Recitation
abida parveen
maKhdoom
یہ کون آ تا ہے ۔ مخدوم محی الدین
یہ کون آتا ہے تنہائیوں میں جام لئے
جلو میں چاندنی راتوں کا اہتمام لئے
چٹک رہی ہے کسی یاد کی کلی دِل میں
نظر میں رقصِ بہاراں کی صبح و شام لئے
ہجومِ بادہ و گل میں، ہجومِ یاراں میں
کسی نگاہ نے جھک کر مرے سلام لئے
کسی خیال کی خوشبو کسی بدن کی مہک
درِ قفس پہ کھڑی ہے صبا پیام لئے
مہک مہک کے جگاتی رہی نسیمِ سحر
لبوں پہ یارِ مسیحانفس کانام لئے
بجا رہا تھاکہیں دور کوئی شہنائی
اُٹھا ہوں آ نکھوں میں اک خوابِ ناتمام لئے
ये कौन आता है – मख़्दूम मोहिउद्दीन
ये कौन आता है तनहाईओं में जाम लिए
जिलौ में चांदनी रातों का एहतेमाम लिए
चिटक रही है किसी याद की कली दिल में
नज़र में रक़्स ए बहारां की सुबह ओ शाम लिए
हुजूम ए बादा ओ गुल में, हुजूम ए यारां में
किसी निगाह ने झुक कर मेरे सलाम लिए
किसी ख़्याल की ख़ुश्बू किसी बदन की महक
दर ए क़फ़स पे खड़ी है सबा पयाम लिए
महक महक के जगाती रही नसीम ए सहर
लबों पे यार ए मसीहा नफ़स का नाम लिए
बजा रहा था कहीं दूर कोई शहनाई
उठा हूँ आँखों में एक ख़्वाब ए नातमाम लिए
ye kaun aata hai – maKhdoom mohiuddin
Click on any she’r for word meanings and discussion.
ye kaun aata hai tanhaaiyoN1 meN jaam2 liye
jilau3 meN chandni raatoN ka ehtemaam4 liye1.loneliness 2.cup of wine 3.together with 4.arrangement, attending to needs
Ah, who is this approaching, bearing a goblet, my loneliness to break, bringing along with her, the pleasures of moonlit nights.
chiTak5 rahi hai kisi yaad ki kali dil meN
nazar meN raqs e bahaaraN6 ki subah o shaam liye5.blossom 6.dance of spring
Sweet memories blossom deep in my heart, displaying the panorma of days of blossoming spring.
hujoom7 e baada o gul8 meN, hujoom e yaaraN9 meN
kisi nigaah10 ne jhuk kar mere salaam liye7.crowd, gathering 8.wine and flowers 9.friends 10.eyes
In this crowd of friends, in this assembly of celebration with wine and flowers, she lowered her eyes to acknowledge my greeting.
kisi Khyaal ki Khushboo kisi badan11 ki mahak12
dar e qafas13 pe khaRi hai saba14 payaam15 liye 11.body 12.fragrance 13.cage door 14.breeze 15.message
The redolence of her image, the fragrance of her body. Dawn stands at my prison door, bearing her message. ‘saba’ – breeze as a messenger, carrying messages between lover and beloved.
mahak mahak12 ke jagaati rahi naseem e sahr16
laboN pe yaar e maseeha nafas17 ka naam liye 16.fragrant breeze of dawn 17.life-giving breath
‘maseeha nafas’ is derived from ‘maseeh’ – Jesus. A commonly known story about Jesus is that he could cure the sick by blowing on them. One of the meanings of ‘nafas’ is ‘breath’. Thus ‘maseeha nafas’ is the breath/blowing that cures. In this case maKhdoom assigns that quality to the beloved – the lover is sick with love and the beloved has the ability to make him well! The fragrance of the morning breeze awakens me, murmuring her name, as it blows, curing me of my sickness.
baja raha tha kahiN duur koii shahnaai
uTha huN aaNkhoN meN ek Khwaab e natamaam18 liye18.incomplete
From somewhere far away drifts the musical flute. I wake up, carrying the sweetness of that incomplete dream.
ye kaun aata hai – maKhdoom mohiuddin
ye kaun aata hai tanhaaiyoN1 meN jaam2 liye
jilau3 meN chandni raatoN ka ehtemaam4 liye
1.loneliness 2.cup of wine 3.together with 4.arrangement, attending to needs
Ah, who is this approaching, bearing a goblet, my loneliness to break, bringing along with her, the pleasures of moonlit nights.
chiTak5 rahi hai kisi yaad ki kali dil meN
nazar meN raqs e bahaaraN6 ki subah o shaam liye
5.blossom 6.dance of spring
Sweet memories blossom deep in my heart, displaying the panorma of days of blossoming spring.
hujoom7 e baada o gul8 meN, hujoom e yaaraN9 meN
kisi nigaah10 ne jhuk kar mere salaam liye
7.crowd, gathering 8.wine and flowers 9.friends 10.eyes
In this crowd of friends, in this assembly of celebration with wine and flowers, she lowered her eyes to acknowledge my greeting.
kisi Khyaal ki Khushboo kisi badan11 ki mahak12
dar e qafas13 pe khaRi hai saba14 payaam15 liye
11.body 12.fragrance 13.cage door 14.breeze 15.message
The redolence of her image, the fragrance of her body. Dawn stands at my prison door, bearing her message. ‘saba’ – breeze as a messenger, carrying messages between lover and beloved.
mahak mahak12 ke jagaati rahi naseem e sahr16
laboN pe yaar e maseeha nafas17 ka naam liye
16.fragrant breeze of dawn 17.life-giving breath
‘maseeha nafas’ is derived from ‘maseeh’ – Jesus. A commonly known story about Jesus is that he could cure the sick by blowing on them. One of the meanings of ‘nafas’ is ‘breath’. Thus ‘maseeha nafas’ is the breath/blowing that cures. In this case maKhdoom assigns that quality to the beloved – the lover is sick with love and the beloved has the ability to make him well! The fragrance of the morning breeze awakens me, murmuring her name, as it blows, curing me of my sickness.
baja raha tha kahiN duur koii shahnaai
uTha huN aaNkhoN meN ek Khwaab e natamaam18 liye
18.incomplete
From somewhere far away drifts the musical flute. I wake up, carrying the sweetness of that incomplete dream.