ye kya kar diya-seemab akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
KL Saigal singing

یہ کیا کر دیا ۔ سیماب اکبرآبادی

۱

شکریہ ہستی کا! لیکن تم نے یہ کیا کر دیا

پردے ہی پردے میں اپنا راز اِفشا کر دیا

۲

مانگ کر ہم لائے تھے اللہ سے اک دردِ عشق

وہ بھی اب تقدیر نے اوروں کا حِصّہ کر دیا

۳

دو ہی انگارے تھے ہاتھوں میں خدائے عشق کے

ایک کو دل ایک کو میرا کلیجا کر دیا

۴

جب تجلّی ان کی برق ارزانیوں پر آ گئی

آبلے سے دل کے  پیدا طورِ سینا کر دیا

۵

اپنی اس وارفتگی شوق کا ممنون ہوں

بارہا مجھ کو بھری محفل میں تنہا کر دیا

۶

واقعاتِ عشق کا تھا لمحہ لمحہ اک صدی

ہر نفس میں میں نے اک ارمان پورا کر دیا

۷

مرحمت فرما کے اے سیمابؔ غم کی لذّتیں

زیست کی تلخی کو فطرت نے گوارا کر دیا

ये क्या कर दिया – सीमाब अक्बराबादी

शुक्रिया हस्ती का! लेकिन तुम ने ये क्या कर दिया

पर्दे ही पर्दे में अपना राज़ इफ़शा कर दिया

माँग कर हम लाए थे अल्लाह से एक दर्द-ए इश्क़

वो भी अब तक़दीर ने औरों का हिस्सा कर दिया

दो ही अंगारे थे हाथों में ख़ुदा-ए इश्क़ के

एक को दिल एक को मेरा कलेजा कर दिया

जब तजल्ली उन की बर्क़-अर्ज़ानियों पर आ गई

आबले से दिल के पैदा तूर-ए सीना कर दिया

अपनी इस वारफ़तगी-ए शौक़ का मम्नून हूँ

बार-हा मुझ को भरी महफ़िल में तन्हा कर दिया

वाक़े’आत-ए इश्क़ का था लम्हा लम्हा एक सदी

हर नफ़स में मैं ने एक अरमान पूरा कर दिया

मरहमत फ़रमा के ऐ सीमाब ग़म की लज़्ज़तें

ज़ीस्त की तल्ख़ी को फ़ितरत ने गवारा कर दिया

 

ye kya kar diya – seemab akbarabadi
Click on any she’r for word meanings and explanatory discussion.
1
shukriya hasti ka, laikin tum ne ye kya kar diya
parde hi parde meN apna raaz ifsha1 kar diya
1.reveal, disclose
This is probably addressed to god. Thank you for creating me/giving me life, but what is this that you have done. You remain behind a veil but you have revealed the secret of your existence (by creating me). The poet/creature (of god) is disturbed at having been created because the beloved (god) has sent him (the poet/lover) away while him/herself remaining behind a veil. This has caused a struggle for the poet/lover.

2
maaNg kar hum laa’e the allaah se ek dard-e-ishq1
vo bhi ab taqdir2 ne aurauN ka hissa3 kar diya
1.pain of love 2.fate 3.portion/share
The poet/lover is acting like a conventional jealous lover. He had asked for and received the ‘pain of love’ thinking that it was exclusively for him. Now he finds that all creation shares it.

3
do hi aNgaare the haathauN meN Khuda-e-ishq1 ke
ek ko dil ek ko mera kaleja2 kar diya
1.god of love 2.literally, liver.
In urdu poetic tradtion dil and kaleja (heart and liver) are used interchangeably as seats of love, feelings, vigour, desire to live. Thus the god of love had only two glowing embers in his hands. He made one into the the poet lover’s heart and the other into his liver … thus giving him all the fire/pain of this world.

4
jab tajalli1 un ki barq-arzaaniyauN2 par aa gaii
aable3 se dil ke paida tuur-e-siina4 kar diya
1.epiphany, manifestation 2.plentiful/frequent lightning 3.blister 4.Mt. tuur of Sinaii
Moses is supposed to have gone on top of Tuur asking to see god. He witnessed a lightning strike as a manifestation of god. For the poet lover when the epiphany of the beloved was inclined towards frequent lightning strikes his heart got burnt and blistered. Out of one of the blisters of heart, god made/created tuur. Thus, he gives his own heart a status far above that of tuur.

5
apni is vaaraftagi-e-shauq1 ka mamnoon2 huN
baar-ha3 mujh ko bhari mahfil meN tanha4 kar diya
1. ecstasy/trance of love 2.obliged 3.many times, often 4.alone
The poet/lover is so deeply/madly in love with the beloved/god that he often goes into a trance. He is obliged to his ecsatsy of love because if often makes him feel alone even in a crowded gathering i.e. he becomes oblivious of his surroundings.

6
vaaqe’aat1-e-ishq2 ka tha lamha3 lamha ek sadi4
har nafas5 meN maiN ne ek armaan6 puura kar diya
1.incidents, happenings 2.love 3.moment 4.century 5.breath/moment 6.desire
The happenings/stories of love are such that every moment appears to be a hundred years long. With every breath/moment the poet/lover fulfilled one desire … Beyond the literal meaning and word/harmony construction, I am having difficulty seeing anything meaningful in this she’r. By convention, the desire of the lover is never fulfilled. It appears here that not only does have many desires, but they hare fulfilled every minute! If anyone has a better interpretation, I would love to hear it.

7
marhamat1 farma2 ke aye seemab Gham ki lazzateN3
ziist4 ki talKhi5 ko fitrat6 ne gavaara7 kar diya
1.kindness 2.bestow 3.pleasures 4.life 5.bitterness 6.nature 7.bearable
The ‘pleasure of the sorrow of love’ is a poetic convention that values the pain of love as something to be treasured. This “pleasure” has bestowed kindness on the poet/lover and made even a bitter life bearable.

ye kya kar diya – seemaab akbarabadi

1
shukriya hasti ka, laikin tum ne ye kya kar diya
parde hi parde meN apna raaz ifsha1 kar diya

1.reveal, disclose

This is probably addressed to god.  Thank you for creating me/giving me life, but what is this that you have done.  You remain behind a veil but you have revealed the secret of your existence (by creating me).  The poet/creature (of god) is disturbed at having been created because the beloved (god) has sent him (the poet/lover) away while him/herself remaining behind a veil.  This has caused a struggle for the poet/lover.

2
maaNg kar hum laa’e the allaah se ek dard-e-ishq1
vo bhi ab taqdir2 ne aurauN ka hissa3 kar diya

1.pain of love 2.fate 3.portion/share

The poet/lover is acting like a conventional jealous lover.  He had asked for and received the ‘pain of love’ thinking that it was exclusively for him.  Now he finds that all creation shares it.

3
do hi aNgaare the haathauN meN Khuda-e-ishq1 ke
ek ko dil ek ko mera kaleja2 kar diya

1.god of love 2.literally, liver.

In urdu poetic tradtion dil and kaleja (heart and liver) are used interchangeably as seats of love, feelings, vigour, desire to live.  Thus the god of love had only two glowing embers in his hands.  He made one into the the poet lover’s heart and the other into his liver … thus giving him all the fire/pain of this world.

4
jab tajalli1 un ki barq-arzaaniyauN2 par aa gaii
aable3 se dil ke paida tuur-e-siina4 kar diya

1.epiphany, manifestation 2.plentiful/frequent lightning 3.blister 4.Mt. tuur of Sinaii

Moses is supposed to have gone on top of Tuur asking to see god.  He witnessed a lightning strike as a manifestation of god.  For the poet lover when the epiphany of the beloved was inclined towards frequent lightning strikes his heart got burnt and blistered.  Out of one of the blisters of heart, god made/created tuur.  Thus, he gives his own heart a status far above that of tuur.

5
apni is vaaraftagi-e-shauq1 ka mamnoon2 huN
baar-ha3 mujh ko bhari mahfil meN tanha4 kar diya

1. ecstasy/trance of love 2.obliged 3.many times, often 4.alone

The poet/lover is so deeply/madly in love with the beloved/god that he often goes into a trance.  He is obliged to his ecsatsy of love because if often makes him feel alone even in a crowded gathering i.e. he becomes oblivious of his surroundings.

6
vaaqe’aat1-e-ishq2 ka tha lamha3 lamha ek sadi4
har nafas5 meN maiN ne ek armaan6 puura kar diya

1.incidents, happenings 2.love 3.moment 4.century 5.breath/moment 6.desire

The happenings/stories of love are such that every moment appears to be a hundred years long.  With every breath/moment the poet/lover fulfilled one desire … Beyond the literal meaning and word/harmony construction, I am having difficulty seeing anything meaningful in this she’r.  By convention, the desire of the lover is never fulfilled.  It appears here that not only does have many desires, but they hare fulfilled every minute!  If anyone has a better interpretation, I would love to hear it.

7
marhamat1 farma2 ke aye seemab Gham ki lazzateN3
ziist4 ki talKhi5 ko fitrat6 ne gavaara7 kar diya

1.kindness 2.bestow 3.pleasures 4.life 5.bitterness 6.nature 7.bearable

The ‘pleasure of the sorrow of love’ is a poetic convention that values the pain of love as something to be treasured.  This “pleasure” has bestowed kindness on the poet/lover and made even a bitter life bearable.

Key Search Words:  sufi, sufiyaana,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *