zabaaN ki tarah-daaGh delhavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زباں کی طرح ۔ داغؔ دہلوی

۱

پکارتی ہے خموشی مری فغاں کی طرح

نگاہیں کہتی ہیں سب رازِ دل زباں کی طرح

۲

بگڑ گئی ہے یہاں بے طرح جہاں کی طرح

کہاں کی وضع کہاں کی ادا کہاں کی طرح

۳

چھڑا دے قید سے اے برق ہم اسیروں کو

لگا دے آگ قفس کو بھی آشیاں کی طرح

۴

کبھی تو صلح بھی ہو جائے زہد و مستی میں

الٰہی شیخ بھی مے خوار ہو مغاں کی طرح

۵

جلا کے داغ محبت نے دل کو خاک کیا

بہار آئی مرے باغ میں خزاں کی طرح

۶

حیا نے روک لیا جذب دل نے کھینچ لیا

چلے وہ تیر کی صورت کھنچے کماں کی طرح

۷

تلاشِ یار میں چھوڑی نہ سرزمیں کوئی

ہمارے پاؤں میں چکر ہے آسماں کی طرح

۸

جو سمجھے خضر تو قولِ شہیدِ اُلفت کو

گرہ میں باندھ رکھے عمرِ جاوداں کی طرح

۹

سنے جو حضرتِ زاہد سے وصف جنت کے

تو صاف پھر گئی آنکھوں میں اس مکاں کی طرح

۱۰

جھکی ہی جاتی ہے کچھ خودبخود حیا سے وہ آنکھ

گری ہی پڑتی ہے بیمار و ناتواں کی طرح

۱۱

یہ سدِ راہ ہوا کس کا پاسِ رسوائی

رکے ہوئے ہیں مرے اشک کارواں کی طرح

۱۲

ادائے مطلبِ دل ہم سے سیکھ جائے کوئی

اُنہیں سنا ہی دیا حال داستاں کی طرح

۱۳

مزے ہیں اس دہنِ زخم کے لیے کیا کیا

جو چوسے تیر کے پیکان کو زباں کی طرح

۱۴

سمجھ کے کیجیے برباد میرا مشتِ غبار

یہ لے نہ آئے کوئی چکر آسماں کی طرح

۱۵

یہ دل ہے آپ کا گھر رہئے شوق سے لیکن

شکیب و راحت و صبر و قرارِ جاں کی طرح

۱۶

قیامت آئی شبِ وصل میرے گھر کے پاس

رقیب نے اُسے آواز دی اذاں کی طرح

۱۷

شب اس کی بزم میں تھا شمع پر بھی رشک ہمیں

کہ منہ میں شعلے کو گلگیر لے زباں کی طرح

۱۸

مجھے یہ حکم ہے زنہار تم نہ کرنا عشق

نصیحتیں بھی وہ کرتے ہیں امتحاں کی طرح

۱۹

ہم اپنے ضعف کے صدقے بٹھا دیا ایسا

ہلے نہ در سے ترے سنگ آستاں کی طرح

۲۰

کچھ ان سے کہنے کو بیٹھے تھے ہم کہ خلوت میں

رقیب آ ہی گیا مرگِ ناگہاں کی طرح

۲۱

شکستہ بال ہوں وہ مرغ ناتواں و ضعیف

کہ میں تو میں نہ اڑے میرے آشیاں کی طرح

۲۲

نہ ہوں گے سوزِ محبت کے دل جلے ٹھنڈے

بھری ہے آتشِ غم مغز استخواں کی طرح

۲۳

نہ چھوڑ صید محبت کو خاک پر صیاد

اسے بھی ڈال لے تو دوش پر کماں کی طرح

۲۴

زبان خار ہوئی تر ہماری وحشت سے

کہ چھالے پھوٹ پڑے چشمِ خوں فشاں کی طرح

۲۵

خدا قبول کرے داغؔ تم جو سوئے عدم

چلے ہو عشق بتاں لے کے ارمغاں کی طرح

जहाँ की तरह – दाग़ देहलवी

पुकारती है ख़मोशी मेरी फ़ुग़ाँ की तरह

निगाहें कहती हैं सब राज़-ए दिल ज़बाँ की तरह

बिगड़ गई है यहाँ बे-तरह जहाँ की तरह

कहाँ की वज़’अ कहाँ की अदा कहाँ की तरह

छुड़ा दे क़ैद से अए बर्क़ हम असीरों को

लगा दे आग क़फ़स को भी आशियाँ की तरह

कभी तो सुल्ह भी हो जाए ज़ोहद ओ मस्ती में

इलाही शैख़ भी मय-ख़्वार हो मुग़ाँ की तरह

जला के दाग़-ए मोहब्बत ने दिल को ख़ाक किया

बहार आई मेरे बाग़ में ख़िज़ाँ की तरह

हया ने रोक लिया जज़्ब-ए दिल ने खींच लिया

चले वो तीर की सूरत खिंचे कमाँ की तरह

तलाश-ए यार में छोड़ी न सरज़मीं कोई

हमारे पाँव में चक्कर है आसमाँ की तरह

जो समझे ख़िज़्र तो क़ौल-ए शहीद-ए उल्फ़त को

गिरह में बाँध रक्खे उम्र-ए जावेदाँ की तरह

सुने जो हज़्रत-ए ज़ाहेद से वस्फ़ जन्नत के

तो साफ़ फिर गई आँखों में उस मकाँ की तरह

१०

झुकी ही जाती है कुछ ख़ुद-ब-ख़ुद हया से वो आँख

गिरी ही पड़ती है बीमार-ए ना-तवाँ की तरह

११

ये सद्द-ए राह हुआ किस का पास-ए रुस्वाई

रुके हुए हैं मेरे अश्क कारवाँ की तरह

१२

अदा-ए मतलब-ए दिल हम से सीख जाए कोई

उन्हें सुना ही दिया हाल दास्ताँ की तरह

१३

मज़े हैं उस दहन-ए ज़ख़्म के लिए क्या क्या

जो चूसे तीर के पैकान को ज़बाँ की तरह

१४

समझ के कीजिए बरबाद मेरा मुश्त-ए ग़ुबार

ये ले न आए कोई चक्कर आसमाँ की तरह

१५

ये दिल है आप का घर रहिए शौक़ से लेकिन

शकेब-ओ-राहत-ओ-सब्र-ओ-क़रार-ए जाँ की तरह

१६

क़यामत आई शब-ए वस्ल मेरे घर के पास

रक़ीब ने उसे आवाज़ दी अज़ाँ की तरह

१७

शब उस की बज़्म में था शम’अ पर भी रश्क हमें

के मुँह में शोले को गुल-गीर ले ज़बाँ की तरह

१८

मुझे ये हुक्म है ज़िन्हार तुम न करना इश्क़

नसीहतें भी वो करते हैं इम्तेहाँ की तरह

१९

हम अपने ज़ो’फ़ के सदक़े बिठा दिया ऐसा

हिले न दर से तेरे संग-ए आस्ताँ की तरह

२०

कुछ उन से कहने को बैठे थे हम के ख़ल्वत में

रक़ीब आ ही गया मर्ग-ए ना-गहाँ की तरह

२१

शिकस्ता बाल हूँ वो मुर्ग़-ए नातवाँ-ओ-ज़ईफ़

के मैं तो मैं न उड़े मेरे आशियाँ की तरह

२२

न होंगे सोज़-ए मोहब्बत के दिल-जले ठंडे

भरी है आतिश-ए ग़म मग़्ज़-ए उस्तुख़्वाँ की तरह

२३

न छोड़ सैद-ए मोहब्बत को ख़ाक पर सय्याद

उसे भी डाल ले तू दोश पर कमाँ की तरह

२४

ज़बान-ए ख़ार हुई तर हमारी वहशत से

के छाले फूट पढे चश्म-ए ख़ूँ-फ़शाँ की तरह

२५

ख़ुदा क़ुबूल करे दाग़ तुम जो सू-ए अदम

चले हो इश्क़-ए बुताँ ले के अरमुग़ाँ की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib and composed many Ghazal in the zamin of Ghalib. This Ghazal with the radeef ‘ki tarah’ is linked to series of ‘ham-radeef’ in icon ‘dulhan ki tarah’ on the ‘radeef-refrain’ page.
1
pukaarti hai Khamoshi1 meri fuGhaaN2 ki tarah3
nigaaheN4 kahti haiN sab raaz5-e dil zabaaN ki tarah  
1.silence 2.wail 3.(in most places, except a few) like, similar to 4.eyes 5.secrets
Traditionally the lover is stoic/silent, trying to hide the pain of his spurned love. But even his silence cries out like a painful wail. His eyes speak/tell his secrets like a tongue.

2
bigaR1 gaii hai yahaaN be-tarah2 jahaaN ki tarah3
kahaaN ki vaz’a4 kahaaN ki adaa5 kahaaN ki tarah3      
1.spoiled, gone bad 2.without any rules/pattern, undisciplined, wayward 3.used here to mean – ways, traditions 4.style, methods 5.grace
The traditional ways of this wayward world have gone awry. They don’t seem to value style, grace or traditions.

3
chhuRaa de qaid1 se aye barq2 ham asiiroN3 ko
lagaa de aag qafas4 ko bhi aashiyaaN5 ki tarah    
1.prison 2.lightning 3.captives, prisoners 4.cage 5.nest
In urdu poetic tradition the poet is portrayed as a bird which is caged and sings sad songs. Lightning always strikes its nest and burns it down. Here the poet is a caged bird and calls upon lightning to burn the cage down just like it burned its nest. The burning of the cage is supposed to free the captive bird without singeing/scorching its feathers so it can fly away.

4
kabhi to sulh1 bhi ho jaaye zohd2 o masti3 meN
ilaahi4 shaiKh5 bhi mai-Khwaar6 ho muGhaaN7 ki tarah  
1.peace, agreement 2.piety, abstinence 3.intoxication 4.god 5.preacher 6.wine-drinker 7.chief wine maker, head of the tavern
Sometime, let there be peace between piety and intoxication. O god, this can happen if the shaiKh becomes a wine-lover just like the tavern keeper.

5
jalaa ke daaGh1-e mohabbat ne dil ko Khaak2 kiya
bahaar3 aaii mere baaGh meN KhizaaN4 ki tarah    
1.wound, scar 2.ashes 3.spring 4.dry season, fall, autumn, barren
In urdu poetic tradition the wounds of love in the heart are sometimes likened to burning flames and at other times to red roses both because of the colour of blood and because such wounds are considered a mark of pride, they are beautiful like roses. Each misra uses this analogy. In the first misra, flaming wounds burnt the heart to ashes. In the second misra, wounds are like blooming red roses, but because the heart is burnt to ashes, they are not a harbinger of spring, but of a barren garden. Thus, red rose (wounds) sprouted on his heart, but his heart’s desire was not fulfilled.

6
hayaa1 ne rok liyaa jazb2-e dil ne khiiNch3 liyaa
chale vo tiir ki suurat4 khiNche5 kamaaN6 ki tarah    
1.shyness 2.short for jazba – emotions, love 3.pulled 4.image, likeness 5.pulled back 6.bow
The poet/lover’s love tried to pulled her towards him, but shyness kept holding her back. Thus a tussle between shyness and love is set up. Sometimes, she comes forward like an arrow is shot and at other times pulls back like a bow is pulled.

7
talaash1-e yaar2 meN chhoRi na sarzamiN3 koii
hamaare paaNv meN chakkar4 hai aasmaaN ki tarah  
1.search 2.friend, beloved 3.land 4.wheel, turning, moving
The sky moves constantly. The poet/lover’s feet are just like that, constantly on the move. He has left no land unexplored in the search of his beloved. He constantly roams deserts and wilderness just like majnuN.

8
jo samjhe Khizr1 to qaul2-e shahiid3-e ulfat4 ko
girah5 meN baaNdh rakkhe umr-e-jaavedaaN6 ki tarah    
1.immortal, legendary old man 2.words, saying 3.martyr 4.love 5.knot 6.eternal life
‘girah meN banadh ke rakhna’ is an expression that means to keep something safely, hiding it from everyone else for fear of theft. Khizr is a legendary old man mentioned in the Bible and the qur’aan and perhaps in the Torah also. The legend around him is that he found the nectar of immortality and drank of it. He is immortal, he travels and reads and lot. He knows everything. He also keeps the location of the spring of immortality a secret ‘girah meN baandh kar’. ‘shahiid-e ulfat’ is the martyr of love – like the poet/lover who will be killed by the beloved or will die of the pain of love. The martyr of love has something to say. His ‘qaul/words’ will be so valuable that if Khizr were to hear them, he would keep them to himself ‘girah meN baandh kar’. What is the ‘qaul’ of the ‘shahiid-e ulfat’? We are left to fill in the blanks. The secret of the ‘shahiid-e ulfat’ is the pleasure of dying in love. At a mystical level, it is union with god and at a material level it is the pleasure of dying at the hands of the beloved. If Khizr were to learn this, he would treasure it even more than his eternal life.

9
sune jo hazrat1-e zaahid2 se vasf3 jannat ke
to saaf phir gaii aaNkhoN meN us makaaN4 ki tarah    
1.honorific like – respected 2.preacherr 3.qualities, praise 4.place, home
When I heard the qualities/praises of heaven from the respected preacher the ‘ways’ of that place/home clearly passed before my eyes. This is probably sarcasm about wine and hoor.

10
jhuki hi jaati hai kuchh Khud-ba-Khud1 hayaa2 se vo aaNkh
giri hi paRti hai bimaar-o-naa-tavaaN3 ki tarah  
1.by itself 2.shyness 3.weakness
The imagery is that of a sick and weak person, so weak that they fall down, try to get up, stagger and fall down again. That is how the eye of the beloved is raised and lowered because of shyness.

11
ye sadd1-e raah2 hua kis ka paas3-e rusvaaii4
ruke hue haiN mere ashk5 kaarvaaN ki tarah  
1.obstacle 2.path 3.consideration, respect 4.embarrassment 5.tears
If the poet/lover were to shed tears openly it would cause embarrassment to the beloved, malign her reputation. Out of respect for her reputation his tears are stopped as if there is an obstacle on the path that stops the whole caravan.

12
adaa1-e matlab2-e dil ham se siikh3 jaaye koi
unheN sunaa hi diyaa haal4 daastaaN5 ki tarah  
1.pay, deliver 2.desire 3.learn 4.condition 5.story
The poet/lover delivers/presents his desire in a unique way. So unique that others should learn from it. He is able to deliver his message in the form of telling stories to the beloved.

13
maze haiN us dahan1-e zaKhm2 ke liye kya kya
jo chuuse3 tiir ke paikaan4 ko zabaaN ki tarah  
1.mouth 2.wound 3.suck 4.point of the arrow
The beloved’s glances are like arrows shot at the poet/lover. Wounds are analogous to mouths and the wisp of blood at the mouth of the wound is like a tongue. If it were able to suck/kiss the point of the arrow (the glance of the beloved), then that wounded mouth would have the best taste.

14
samajh1 ke kijiye barbaad2 meraa musht3-e Ghubaar4
ye le na aaye koi chakr5 aasmaaN ki tarah  
1.carefully, cautiously 2.destroy 3.fistful 4.dust 5.wheel, bad luck
In urdu poetic tradition that sky always visits bad luck. The sky also goes around. Thus ‘chakr’ might be used in both senses. The poet/lover is dead and disintegrated into a handful of dust. The beloved is ready to ‘destroy’ this handful of dust i.e. scatter it, throw it away. He cautions her, be careful, you might not be able to get rid of this dust. It will return like a turning wheel/sky to your street. A second reading might be that the sky might visit bad luck on you. Perhaps this dust has protected her like a talisman, without it, she will be exposed to the cruelty of the sky/fate.

15
ye dil hai aap kaa ghar rahiye shauq1 se laikin
shakeb2-o-raahat3-o-sabr4-o-qaraar5-e jaaN ki tarah  
1.with pleasure 2.comfort 3.restful 4.used here to mean not in a hurry, leisurely 5.peace, agreement
My heart is your home. Come here and live with pleasure but in comfort, rest, leisure and agreeableness for the soul. There is an implication that she does not do any of this. But as a condition, this sounds a bit unusual.

16
qayaamat1 aaii shab2-e vasl3 mere ghar ke paas
raqiib4 ne use aavaaz di azaaN ki tarah  
1.commotion, doomsday 2.night 3.union 4.rival
The poet/lover had finally succeeded in arranging a tryst with the beloved and was enjoying the night of union with the beloved. Towards the morning, at the time of the dawn azaan, the rival showed up and all hell broke lose.

17
shab us ki bazm1 meN tha sham’a2 par bhi rashk3 hameN
keh muNh meN shole4 ko gul-giir5 le zabaaN ki tarah    
1.gathering 2.lamp 3.envy 4.flame 5.scissors with which the wick of a lamp is trimmed
When the tip of the wick is burnt, a special scissors is used to trim off the burnt portion. In the gathering at the beloved’s place the poet/lover is envious of the scissors, because he sees it take the flame of the lamp in its mouth, like a tongue. He is imagining the gul-giir and the sham’a as a pair of lovers, with one taking the tongue of the other in its mouth. He wishes that he could do the same with the beloved and is envious.

18
mujhe ye hukm hai zinhaar1 tum na karna ishq
nasiihateN2 bhi vo karte haiN imtehaaN3 ki tarah  
1.never 2.counsel, advice 3.test
The beloved always test the poet/lover by setting him difficult tasks. This is an impossible task set in the form of advice. She advises him never to fall in love. How can he do that!

19
ham apne zo’f1 ke sadqe2 biThaa diyaa aisaa
hile3 na dar se tere saNg-e-aastaaN4 ki tarah  
1.weakness 2.sacrifice self in gratitude, immense gratitude 3.moved 4.stone threshold
The poet/lover has parked himself at the door of the beloved and cannot move from there just like the stone threshold of her door. The reason he cannot move is that he is very weak. He is grateful to his weakness that has created this situation.

20
kuchh un se kahne ko baiThe the ham keh Khalvat1 meN
raqiib2 aa hi gayaa marg3-e naa-gahaaN4 ki tarah  
1.privacy 2.rival 3.death 4.unpredictable
The poet/lover had finally gained access to the beloved in privacy and was about to tell her something. Just then the rival showed up like unpredictable death.

21
shikasta1 baal2 huN vo murGh3-e naatavaaN4-o-za’iif5
keh maiN to maiN na uRe mere aashiyaaN6 ki tarah  
1.broken, wounded 2.feathers, wings 3.bird 4.weak 5.feeble 6.nest
The poet/lover is like a bird and that too, like a very weak and feeble bird whose feathers have been plucked. There has been a storm and it has blown away his nest. Beyond this, I am totally lost. There is something that he does not want blown away – why talk of me, I do not want it get blown away like my nest. What is it? I am unable to guess. Or is the meaning completely different? I checked for misprint in several different editions. No luck. I would appreciate any help anyone can provide.

22
na hoNge soz1-e mohabbat ke dil-jale ThanDe
bhari hai aatish2-e Gham maGhz3-e ustuKhwaaN4 ki tarah   
1.passion, fire 2.fire 3.stuffing 4.bones
Those whose hearts have been burned by the fire of love will never be able to cool down. Fire/passion is stuffed deep into their bones (like bone marrow).

23
na chhoR sai’d1-e mohabbat ko Khaak par sayyaad2
use bhi Daal le tu dosh3 par kamaaN ki tarah  
1.prey 2.hunter 3.shoulder
The beloved is the hunter and the poet/lover is the prey. She has shot him and he is lying in the dust, wounded. Do not leave your prey in the dust, O hunter. Sling him on your shoulder just like you carry your bow.

24
zabaan-e Khaar1 hui tar2 hamaari vahshat3 se
keh chhaale4 phuuT paRe chashm5-e KhuuN-fishaaN6 ki tarah  
1.thorns 2.moist 3.frenzy 4.boils 5.eyes 6.blood spattering, bleeding
The poet/lover is in a frenzy of love. Perhaps he is wandering the desert in search of the beloved and he is thirsty, his tongue is so dry that it feels thorny. There are boils on his tongue and his passionate frenzy comes to his rescue and the boils burst and bleed just like eyes cry tears of blood. This blood moistens his tongue. A rather gory picture.

25
Khuda qubuul1 kare daaGh2 tum jo suu3-e adam4
chale ho ishq-e butaaN5 le ke armuGhaaN6 ki tarah  
1.accept 2.pen-name of the poet 3.towards 4.non-existence, the other world 5.idols, beloveds 6.devotional offerings, gifts
O daaGh, as you depart towards the other world you carry with you, devotional offerings of the love of the beloved, to present to god. May he accept them i.e. all he has to show for his life is the number of dalliances he has had.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib and composed many Ghazal in the zamin of Ghalib.  This Ghazal with the radeef ‘ki tarah’ is linked to series of ‘ham-radeef’ in icon ‘dulhan ki tarah’ on the ‘radeef-refrain’ page.
1
pukaarti hai Khamoshi1 meri fuGhaaN2 ki tarah3
nigaaheN4 kahti haiN sab raaz5-e dil zabaaN ki tarah

1.silence 2.wail 3.(in most places, except a few) like, similar to 4.eyes 5.secrets

Traditionally the lover is stoic/silent, trying to hide the pain of his spurned love.  But even his silence cries out like a painful wail.  His eyes speak/tell his secrets like a tongue.
2
bigaR1 gaii hai yahaaN be-tarah2 jahaaN ki tarah3
kahaaN ki vaz’a4 kahaaN ki adaa5 kahaaN ki tarah3

1.spoiled, gone bad 2.without any rules/pattern, undisciplined, wayward 3.used here to mean – ways, traditions 4.style, methods 5.grace

The traditional ways of this wayward world have gone awry.  They don’t seem to value style, grace or traditions.
3
chhuRaa de qaid1 se aye barq2 ham asiiroN3 ko
lagaa de aag qafas4 ko bhi aashiyaaN5 ki tarah

1.prison 2.lightning 3.captives, prisoners 4.cage 5.nest

In urdu poetic tradition the poet is portrayed as a bird which is caged and sings sad songs.  Lightning always strikes its nest and burns it down.  Here the poet is a caged bird and calls upon lightning to burn the cage down just like it burned its nest.  The burning of the cage is supposed to free the captive bird without singeing/scorching its feathers so it can fly away.
4
kabhi to sulh1 bhi ho jaaye zohd2 o masti3 meN
ilaahi4 shaiKh5 bhi mai-Khwaar6 ho muGhaaN7 ki tarah

1.peace, agreement 2.piety, abstinence 3.intoxication 4.god 5.preacher 6.wine-drinker 7.chief wine maker, head of the tavern

Sometime, let there be peace between piety and intoxication.  O god, this can happen if the shaiKh becomes a wine-lover just like the tavern keeper.
5
jalaa ke daaGh1-e mohabbat ne dil ko Khaak2 kiya
bahaar3 aaii mere baaGh meN KhizaaN4 ki tarah

1.wound, scar 2.ashes 3.spring 4.dry season, fall, autumn, barren

In urdu poetic tradition the wounds of love in the heart are sometimes likened to burning flames and at other times to red roses both because of the colour of blood and because such wounds are considered a mark of pride, they are beautiful like roses.  Each misra uses this analogy.  In the first misra, flaming wounds burnt the heart to ashes.  In the second misra, wounds are like blooming red roses, but because the heart is burnt to ashes, they are not a harbinger of spring, but of a barren garden.  Thus, red rose (wounds) sprouted on his heart, but his heart’s desire was not fulfilled.
6
hayaa1 ne rok liyaa jazb2-e dil ne khiiNch3 liyaa
chale vo tiir ki suurat4 khiNche5 kamaaN6 ki tarah

1.shyness 2.short for jazba – emotions, love 3.pulled 4.image, likeness 5.pulled back 6.bow

The poet/lover’s love tried to pulled her towards him, but shyness kept holding her back.  Thus a tussle between shyness and love is set up.  Sometimes, she comes forward like an arrow is shot and at other times pulls back like a bow is pulled.
7
talaash1-e yaar2 meN chhoRi na sarzamiN3 koii
hamaare paaNv meN chakkar4 hai aasmaaN ki tarah

1.search 2.friend, beloved 3.land 4.wheel, turning, moving

The sky moves constantly.  The poet/lover’s feet are just like that, constantly on the move.  He has left no land unexplored in the search of his beloved.  He constantly roams deserts and wilderness just like majnuN.
8
jo samjhe Khizr1 to qaul2-e shahiid3-e ulfat4 ko
girah5 meN baaNdh rakkhe umr-e-jaavedaaN6 ki tarah

1.immortal, legendary old man 2.words, saying 3.martyr 4.love 5.knot 6.eternal life

‘girah meN banadh ke rakhna’ is an expression that means to keep something safely, hiding it from everyone else for fear of theft.  Khizr is a legendary old man mentioned in the Bible and the qur’aan and perhaps in the Torah also.  The legend around him is that he found the nectar of immortality and drank of it.  He is immortal, he travels and reads and lot.  He knows everything.  He also keeps the location of the spring of immortality a secret ‘girah meN baandh kar’.  ‘shahiid-e ulfat’ is the martyr of love – like the poet/lover who will be killed by the beloved or will die of the pain of love.  The martyr of love has something to say.  His ‘qaul/words’ will be so valuable that if Khizr were to hear them, he would keep them to himself ‘girah meN baandh kar’.  What is the ‘qaul’ of the ‘shahiid-e ulfat’?  We are left to fill in the blanks.  The secret of the ‘shahiid-e ulfat’ is the pleasure of dying in love.  At a mystical level, it is union with god and at a material level it is the pleasure of dying at the hands of the beloved.  If Khizr were to learn this, he would treasure it even more than his eternal life.
9
sune jo hazrat1-e zaahid2 se vasf3 jannat ke
to saaf phir gaii aaNkhoN meN us makaaN4 ki tarah

1.honorific like – respected 2.preacherr 3.qualities, praise 4.place, home

When I heard the qualities/praises of heaven from the respected preacher the ‘ways’ of that place/home clearly passed before my eyes.  This is probably sarcasm about wine and hoor.
10
jhuki hi jaati hai kuchh Khud-ba-Khud1 hayaa2 se vo aaNkh
giri hi paRti hai bimaar-o-naa-tavaaN3 ki tarah

1.by itself 2.shyness 3.weakness

The imagery is that of a sick and weak person, so weak that they fall down, try to get up, stagger and fall down again.  That is how the eye of the beloved is raised and lowered because of shyness.
11
ye sadd1-e raah2 hua kis ka paas3-e rusvaaii4
ruke hue haiN mere ashk5 kaarvaaN ki tarah

1.obstacle 2.path 3.consideration, respect 4.embarrassment 5.tears

If the poet/lover were to shed tears openly it would cause embarrassment to the beloved, malign her reputation.  Out of respect for her reputation his tears are stopped as if there is an obstacle on the path that stops the whole caravan.
12
adaa1-e matlab2-e dil ham se siikh3 jaaye koi
unheN sunaa hi diyaa haal4 daastaaN5 ki tarah

1.pay, deliver 2.desire 3.learn 4.condition 5.story

The poet/lover delivers/presents his desire in a unique way.  So unique that others should learn from it.  He is able to deliver his message in the form of telling stories to the beloved.
13
maze haiN us dahan1-e zaKhm2 ke liye kya kya
jo chuuse3 tiir ke paikaan4 ko zabaaN ki tarah

1.mouth 2.wound 3.suck 4.point of the arrow

The beloved’s glances are like arrows shot at the poet/lover.  Wounds are analogous to mouths and the wisp of blood at the mouth of the wound is like a tongue.  If it were able to suck/kiss the point of the arrow (the glance of the beloved), then that wounded mouth would have the best taste.
14
samajh1 ke kijiye barbaad2 meraa musht3-e Ghubaar4
ye le na aaye koi chakr5 aasmaaN ki tarah

1.carefully, cautiously 2.destroy 3.fistful 4.dust 5.wheel, bad luck

In urdu poetic tradition that sky always visits bad luck.  The sky also goes around.  Thus ‘chakr’ might be used in both senses.  The poet/lover is dead and disintegrated into a handful of dust.  The beloved is ready to ‘destroy’ this handful of dust i.e. scatter it, throw it away.  He cautions her, be careful, you might not be able to get rid of this dust.  It will return like a turning wheel/sky to your street.  A second reading might be that the sky might visit bad luck on you.  Perhaps this dust has protected her like a talisman, without it, she will be exposed to the cruelty of the sky/fate.
15
ye dil hai aap kaa ghar rahiye shauq1 se laikin
shakeb2-o-raahat3-o-sabr4-o-qaraar5-e jaaN ki tarah

1.with pleasure 2.comfort 3.restful 4.used here to mean not in a hurry, leisurely 5.peace, agreement

My heart is your home.  Come here and live with pleasure but in comfort, rest, leisure and agreeableness for the soul.  There is an implication that she does not do any of this.  But as a condition, this sounds a bit unusual.
16
qayaamat1 aaii shab2-e vasl3 mere ghar ke paas
raqiib4 ne use aavaaz di azaaN ki tarah

1.commotion, doomsday 2.night 3.union 4.rival

The poet/lover had finally succeeded in arranging a tryst with the beloved and was enjoying the night of union with the beloved.  Towards the morning, at the time of the dawn azaan, the rival showed up and all hell broke lose.
17
shab us ki bazm1 meN tha sham’a2 par bhi rashk3 hameN
keh muNh meN shole4 ko gul-giir5 le zabaaN ki tarah

1.gathering 2.lamp 3.envy 4.flame 5.scissors with which the wick of a lamp is trimmed

When the tip of the wick is burnt, a special scissors is used to trim off the burnt portion.  In the gathering at the beloved’s place the poet/lover is envious of the scissors, because he sees it take the flame of the lamp in its mouth, like a tongue.  He is imagining the gul-giir and the sham’a as a pair of lovers, with one taking the tongue of the other in its mouth.  He wishes that he could do the same with the beloved and is envious.
18
mujhe ye hukm hai zinhaar1 tum na karna ishq
nasiihateN2 bhi vo karte haiN imtehaaN3 ki tarah

1.never 2.counsel, advice 3.test

The beloved always test the poet/lover by setting him difficult tasks.  This is an impossible task set in the form of advice.  She advises him never to fall in love.  How can he do that!
19
ham apne zo’f1 ke sadqe2 biThaa diyaa aisaa
hile3 na dar se tere saNg-e-aastaaN4 ki tarah

1.weakness 2.sacrifice self in gratitude, immense gratitude 3.moved 4.stone threshold

The poet/lover has parked himself at the door of the beloved and cannot move from there just like the stone threshold of her door.  The reason he cannot move is that he is very weak.  He is grateful to his weakness that has created this situation.
20
kuchh un se kahne ko baiThe the ham keh Khalvat1 meN
raqiib2 aa hi gayaa marg3-e naa-gahaaN4 ki tarah

1.privacy 2.rival 3.death 4.unpredictable

The poet/lover had finally gained access to the beloved in privacy and was about to tell her something.  Just then the rival showed up like unpredictable death.
21
shikasta1 baal2 huN vo murGh3-e naatavaaN4-o-za’iif5
keh maiN to maiN na uRe mere aashiyaaN6 ki tarah

1.broken, wounded 2.feathers, wings 3.bird 4.weak 5.feeble 6.nest

The poet/lover is like a bird and that too, like a very weak and feeble bird whose feathers have been plucked. There has been a storm and it has blown away his nest.  Beyond this, I am totally lost.  There is something that he does not want blown away – why talk of me, I do not want it get blown away like my nest.  What is it?  I am unable to guess.  Or is the meaning completely different?  I checked for misprint in several different editions.  No luck.  I would appreciate any help anyone can provide.
22
na hoNge soz1-e mohabbat ke dil-jale ThanDe
bhari hai aatish2-e Gham maGhz3-e ustuKhwaaN4 ki tarah

1.passion, fire 2.fire 3.stuffing 4.bones

Those whose hearts have been burned by the fire of love will never be able to cool down.  Fire/passion is stuffed deep into their bones (like bone marrow).
23
na chhoR sai’d1-e mohabbat ko Khaak par sayyaad2
use bhi Daal le tu dosh3 par kamaaN ki tarah

1.prey 2.hunter 3.shoulder

The beloved is the hunter and the poet/lover is the prey.  She has shot him and he is lying in the dust, wounded.  Do not leave your prey in the dust, O hunter.  Sling him on your shoulder just like you carry your bow.
24
zabaan-e Khaar1 hui tar2 hamaari vahshat3 se
keh chhaale4 phuuT paRe chashm5-e KhuuN-fishaaN6 ki tarah

1.thorns 2.moist 3.frenzy 4.boils 5.eyes 6.blood spattering, bleeding

The poet/lover is in a frenzy of love.  Perhaps he is wandering the desert in search of the beloved and he is thirsty, his tongue is so dry that it feels thorny.  There are boils on his tongue and his passionate frenzy comes to his rescue and the boils burst and bleed just like eyes cry tears of blood.  This blood moistens his tongue.  A rather gory picture.
25
Khuda qubuul1 kare daaGh2 tum jo suu3-e adam4
chale ho ishq-e butaaN5 le ke armuGhaaN6 ki tarah

1.accept 2.pen-name of the poet 3.towards 4.non-existence, the other world 5.idols, beloveds 6.devotional offerings, gifts

O daaGh, as you depart towards the other world you carry with you, devotional offerings of the love of the beloved, to present to god.  May he accept them i.e. all he has to show for his life is the number of dalliances he has had.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *