For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
زمانے کی ہوا میرے بعد ۔ بدھ پرکاش گپتا جوہرؔ دیوبندی
۱
کس سے وابستہ ہے اُمّیدِ وفا میرے بعد
کس پہ فرمائیے گا مشقِ جفا میرے بعد
۲
کس سے کھیلیں گے تیرے ناز و ادا میرے بعد
کس سے سنورے گی تیری زُلفِ دوتا میرے بعد
۳
پھر نشیمن نہ کسی کا بھی جلا میرے بعد
پھر نہ گلشن میں گری برقِ بلا میرے بعد
۴
جامۂ لفظِ وفا کی ہے مجھی سے قیمت
چاک ہو جائے گا دامانِ وفا میرے بعد
۵
کون سمجھائے گا اسرار زمانے کو ترے
کون دے گا تری منزل کا پتہ میرے بعد
۶
میرے دم سے ہے نمازِ درِ جاناں کی بقا
کس سے پھر ہوگا فریضہ یہ ادا میرے بعد
۷
مست و بیخود ہے جنوں سے میرے ذرّہ ذرّہ
مسکرائے گی نہ صحرا کی فضا میرے بعد
۸
جشن دیوانوں کے پھر ہوں گے نہ میخانوں میں
پھر نہ اس شان سے اُمڈیگی گھٹا میرے بعد
۹
اُن کو مجھ سے نہ رہے وجہ شکایت کوئی
بات رہ جائے مری میرے خدا میرے بعد
۱۰
ہر نفس رو بہ تبدّل ہے زمانہ جوہرؔ
دیکھیے کیا ہو زمانے کی ہوا میرے بعد
ज़माने की हवा मेरे बाद – बुद्ध प्रकाश गुप्ता जौहर देवबन्दी
१
किस से वाबस्ता है उम्मीद-ए वफ़ा मेरे बाद
किस पे फ़रमाइएगा मश्क़-ए जफ़ा मेरे बाद
२
किस से खेलेंगे तेरे नाज़-ओ-अदा मेरे बाद
किस से सँवरेगी तेरी ज़ुल्फ़-ए दो ता मेरे बाद
३
फिर नशेमन न किसी का भी जला मेरे बाद
फिर न गुलशन में गिरी बर्क़-ए बला मेरे बाद
४
जामा-ए लफ़्ज़-ए वफ़ा की है मुझी से क़ीमत
चाक हो जाएगा दामान-ए वफ़ा मेरे बाद
५
कौन समझाएगा अस्रार ज़माने को तेरे
कौन देगा तेरी मंज़िल का पता मेरे बाद
६
मेरे दम से है नमाज़-ए दर-ए जानाँ की बक़ा
किस से फिर होगा फ़रीज़ा ये अदा मेरे बाद
७
मस्त-ओ-बेख़ुद है जुनूँ से मेरे ज़र्रा-ज़र्रा
मुस्कुराएगी न सहरा की फ़ज़ा मेरे बाद
८
जश्न दीवानौं के फिर होंगे न मयख़ानौं में
फिर न इस शान से उमडेगी घटा मेरे बाद
९
उन को मुझ से न रहे वजह-ए शिकायत कोई
बात रह जाए मेरी मेरे ख़ुदा मेरे बाद
१०
हर नफ़स रू-ब-तबद्दुल है ज़माना जौहर
देखिए क्या हो ज़माने की हवा मेरे बाद
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kis se vaabasta1 hai ummiid2-e vafaa3 mere baad
kis pe farmaiyega4 mashq5-e jafaa6 mere baad 1.associated, tied, dependent 2.hope 3.fidelity, loyalty 4.bestow, grant 5.practice 6.cruelty
With whom will the hope of loyalty be associated after me? and on whom will you practice your cruelties after me? The poet/lover is addressing the beloved either just before or even after his passing. He reminds her that there is no one else able to bear her cruelty, or offer her steadfast loyalty. There is no one else that can fulfil these roles after his passing.
2
kis se kheleNge tere naaz-o-ada1 mere baad
kis se saNvr’e2 gi teri zulf3-e do-taa4 mere baad 1.charm and coquetry 2.combed, adorned 3.locks of hair 4.twin-branched
With whom will your charm and coquetry play after me? who will tend to your divided locks of hair after me? The poet/lover still addresses the beloved. After him, there is no one else capable to doing this for her, he cautions.
3
phir nasheman1 na kisi ka bhi jalaa mere baad
phir na gulshan2 meN giri3 barq4-e balaa5 mere baad 1.nest 2.garden 3.fell, struck 4.lightning 5.calamity
No other nest was burned after me, no calamitous lightning struck the garden after me. In poetic convention the poet is often presented as a free bird building its nest in the garden. Fate is always cruel on him and lightning strikes and burns his nest as soon as he builds it. Lightning is always on the lookout for his particular nest. He is the chosen one for calamities of fate to fall on. Now that he is gone no other nest has burned, lightning has not struck.
4
jaama1-e lafz2-e vafaa3 ki hai mujhii se qiimat4
chaak5 ho jaa’ega daamaan5-e vafaa3 mere baad 1.garment, robe 2.word 3.fidelity, loyalty 4.value, credibility 5.torn 6; hem of a garment
The robe of the word ‘loyalty’ holds its worth/credibility because of me; its hem will tear apart after me. The poet has been the only steadfast lover loyal to the beloved not only in a particular but in the universal sense. After his passing, the word loyalty will lose its meaning and tear its own garment in distress much like majnuN.
5
kaun samjhaa’ega1 asraar2 zamaane3 ko tere
kaun dega teri manzil4 ka pataa5 mere baad 1.explain 2.mysteries 3.world 4.destination 5.direction, clue
Who will explain your mysteries to the world to me? Who will guide the world to you after me? This could be addressed to the beloved but much more likely it is addressed to the divine. The divine is the destination and the poet is the only one that can explain divine mysteries to the world and the only one that give them direction towards their destination to the divine. Who will do this after me, he asks.
6
mere dam1 se hai namaaz2-e dar3-e jaanaaN4 ki baqaa5
kis se phir hoga fareeza6 yeh adaa7 mere baad 1.power, presence, breath 2.prayer, devotion 3.door, threshold 4.beloved, divine 5.stability, continuity, sustaining 6.dut 7.perform
It’s my presence that sustains the prayer at the beloved’s threshold. Who will fulfil this duty after me? This could be the beloved, but equally well this could be the divine. It is the poet/lover/seeker who exercises enough influence to maintain sustained devotion at the threshold of the beloved/divine. Who will perform this duty after me, he asks.
7
mast1-o-beKhud2 hai junooN3 se mere zarra-zarra4
muskuraa’egi5 na sahra6 ki fazaa7 mere baad 1.intoxicated 2.in a blissful trance 3.passionate madness 4.every particle/grain of sand 5.smile, be happy 6.desert 7.atmosphere, ambience, surroundings
Every grain of sand is intoxicated and in a blissful trance due to my passion. The desert’s atmosphere will no longer be happy after me. The poet presents himself as a mad passionate majnuN wandering the desert in search of his beloved laila. The desert is familiar with majnuN and his passion. It is because of this passion that it feels intoxicated and in trance. But after the poet’s passing the ambience of the desert will no longer be pleasant.
8
jashn1 diivaanoN ke phir hoNge na maiKhaanoN2 meN
phir na iss shaan3 se umDegi4 ghaTaa5 mere baad 1.celebrations 2.taverns 3.pride, glory 4.rise, swirl 5.dark clouds
There will no longer be celebrations for passionate lovers in the taverns; nor will clouds rise with such grandeur after me. Rising/swirling dark clouds are a harbinger of spring rains which mark the season of love and celebration, of drinking wine and song and dance. But after the poets passing clouds will not rise with quite the same grandeur and will not trigger the feelings that start celebrations in taverns.
9
unn ko mujh se na rah’e vaj’h1-e shikaa’et2 koi
baat rah jaa’e3 meri mere Khuda mere baad 1.reason 2.complaint 3.baat rah jaana-promise kept
Let her have no reason for complaints against me, may my promises be fulfilled after me, O god. The poet/lover seeks to leave behind no grievances, no cause for the beloved to complain. He places his legacy in divine care.
10
har nafas1 ruu-ba-tabaddul2 hai zamaana3 jauhar4
dekhiye kya ho zamaane ki havaa5 mere baad 1.every breath, every moment 2.changing face 3.world, times 4.pen-name 5.trend, fashion
Every moment, the world changes its course, jauhar. Let’s see what direction the winds of the world take after me. He bemoans the changing values and implies that he and his writing were a steadying influence. Now that he will be gone, there will be no one to steer changes in the right direction.
buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kis se vaabasta1 hai ummiid2-e vafaa3 mere baad
kis pe farmaiyega4 mashq5-e jafaa6 mere baad
1.associated, tied, dependent 2.hope 3.fidelity, loyalty 4.bestow, grant 5.practice 6.cruelty
With whom will the hope of loyalty be associated after me? and on whom will you practice your cruelties after me? The poet/lover is addressing the beloved either just before or even after his passing. He reminds her that there is no one else able to bear her cruelty, or offer her steadfast loyalty. There is no one else that can fulfil these roles after his passing.
2
kis se kheleNge tere naaz-o-ada1 mere baad
kis se saNvr’e2 gi teri zulf3-e do-taa4 mere baad
1.charm and coquetry 2.combed, adorned 3.locks of hair 4.twin-branched
With whom will your charm and coquetry play after me? who will tend to your divided locks of hair after me? The poet/lover still addresses the beloved. After him, there is no one else capable to doing this for her, he cautions.
3
phir nasheman1 na kisi ka bhi jalaa mere baad
phir na gulshan2 meN giri3 barq4-e balaa5 mere baad
1.nest 2.garden 3.fell, struck 4.lightning 5.calamity
No other nest was burned after me, no calamitous lightning struck the garden after me. In poetic convention the poet is often presented as a free bird building its nest in the garden. Fate is always cruel on him and lightning strikes and burns his nest as soon as he builds it. Lightning is always on the lookout for his particular nest. He is the chosen one for calamities of fate to fall on. Now that he is gone no other nest has burned, lightning has not struck.
4
jaama1-e lafz2-e vafaa3 ki hai mujhii se qiimat4
chaak5 ho jaa’ega daamaan5-e vafaa3 mere baad
1.garment, robe 2.word 3.fidelity, loyalty 4.value, credibility 5.torn 6; hem of a garment
The robe of the word ‘loyalty’ holds its worth/credibility because of me; its hem will tear apart after me. The poet has been the only steadfast lover loyal to the beloved not only in a particular but in the universal sense. After his passing, the word loyalty will lose its meaning and tear its own garment in distress much like majnuN.
5
kaun samjhaa’ega1 asraar2 zamaane3 ko tere
kaun dega teri manzil4 ka pataa5 mere baad
1.explain 2.mysteries 3.world 4.destination 5.direction, clue
Who will explain your mysteries to the world to me? Who will guide the world to you after me? This could be addressed to the beloved but much more likely it is addressed to the divine. The divine is the destination and the poet is the only one that can explain divine mysteries to the world and the only one that give them direction towards their destination to the divine. Who will do this after me, he asks.
6
mere dam1 se hai namaaz2-e dar3-e jaanaaN4 ki baqaa5
kis se phir hoga fareeza6 yeh adaa7 mere baad
1.power, presence, breath 2.prayer, devotion 3.door, threshold 4.beloved, divine 5.stability, continuity, sustaining 6.dut 7.perform
It’s my presence that sustains the prayer at the beloved’s threshold. Who will fulfil this duty after me? This could be the beloved, but equally well this could be the divine. It is the poet/lover/seeker who exercises enough influence to maintain sustained devotion at the threshold of the beloved/divine. Who will perform this duty after me, he asks.
7
mast1-o-beKhud2 hai junooN3 se mere zarra-zarra4
muskuraa’egi5 na sahra6 ki fazaa7 mere baad
1.intoxicated 2.in a blissful trance 3.passionate madness 4.every particle/grain of sand 5.smile, be happy 6.desert 7.atmosphere, ambience, surroundings
Every grain of sand is intoxicated and in a blissful trance due to my passion. The desert’s atmosphere will no longer be happy after me. The poet presents himself as a mad passionate majnuN wandering the desert in search of his beloved laila. The desert is familiar with majnuN and his passion. It is because of this passion that it feels intoxicated and in trance. But after the poet’s passing the ambience of the desert will no longer be pleasant.
8
jashn1 diivaanoN ke phir hoNge na maiKhaanoN2 meN
phir na iss shaan3 se umDegi4 ghaTaa5 mere baad
1.celebrations 2.taverns 3.pride, glory 4.rise, swirl 5.dark clouds
There will no longer be celebrations for passionate lovers in the taverns; nor will clouds rise with such grandeur after me. Rising/swirling dark clouds are a harbinger of spring rains which mark the season of love and celebration, of drinking wine and song and dance. But after the poets passing clouds will not rise with quite the same grandeur and will not trigger the feelings that start celebrations in taverns.
9
unn ko mujh se na rah’e vaj’h1-e shikaa’et2 koi
baat rah jaa’e3 meri mere Khuda mere baad
1.reason 2.complaint 3.baat rah jaana-promise kept
Let her have no reason for complaints against me, may my promises be fulfilled after me, O god. The poet/lover seeks to leave behind no grievances, no cause for the beloved to complain. He places his legacy in divine care.
10
har nafas1 ruu-ba-tabaddul2 hai zamaana3 jauhar4
dekhiye kya ho zamaane ki havaa5 mere baad
1.every breath, every moment 2.changing face 3.world, times 4.pen-name 5.trend, fashion
Every moment, the world changes its course, jauhar. Let’s see what direction the winds of the world take after me. He bemoans the changing values and implies that he and his writing were a steadying influence. Now that he will be gone, there will be no one to steer changes in the right direction.