For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
زلفِ دوتا میرے بعد ۔۱۹۔۲۸۔ منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی
۱۹
یاد آتا ہے اُنہیں عشق میں قرباں ہونا
روتے ہیں کر کے مرا ذکرِ وفا میرے بعد
۲۰
اب بنایا ہے اُسے تختۂ مشقِ بیداد
غیر کرتا ہے جدائی کا گلہ میرے بعد
۲۱
کیا یہی شرطِ وفا تھی کہ مجھے چھوڑ گئے
لاش سے میری وہ کرتے ہیں گِلا میرے بعد
۲۲
کوئی مجھہ سا نہ ملا ناز اُٹھانے والا
سینکڑوں اُن کو ملے اہلِ وفا میرے بعد
۲۳
کون ہے چھیڑ کے اب اُن کو جو کھائے دشنام
نہ رہا شکوہ شکایت کا مزہ میرے بعد
۲۴
قتل سے میرے ہوئی اہلِ جہاں کو عبرت
دعویٔ عشق کسی نے نہ کیا میرے بعد
۲۵
موت انجامِ محبّت ہے یہ سب جان گئے
کوئی کرتا نہیں اب یہ خطا میرے بعد
۲۶
کھیل اُلفت کا رقیبوں سے وہ کُھل کر کھیلے
پردۂ شرم و حیا چاک ہوا میرے بعد
۲۷
ہو گئے کتنے ہی اب چاہنے والے پیدا
بڑھ گئی قیمتِ انداز و ادا میرے بعد
۲۸
لاش پر زار و قطار آ کے وہ رویا ہاجرؔ
عقدۂ اُلفتِ معشوق کُھلا میرے بعد
ज़ुल्फ़-ए दोता मेरे बाद – १९-२८- मुंशी रघुनाथ सिंह हाजेर देहलवी
१९
याद आता है उन्हें इश्क़ में क़ुर्बां होना
रोते हैं कर के मेरा ज़िक्र-ए वफ़ा मेरे बाद
२०
अब बनाया है उसे तख़्ता-ए मश्क़-ए बेदाद
ग़ैर करता है जुदाई का गिला मेरे बाद
२१
क्या यही शर्त-ए वफ़ा थी के मुझे छोढ गए
लाश से मेरी वो करते हैं गिला मेरे बाद
२२
कोई मुझ सा न मिला नाज़ उठाने वाला
सैकढौं उन को मिले अहल-ए वफ़ा मेरे बाद
२३
कौन है छेढ के अब उन को जो खाए दुश्नाम
न रहा शिक्वा-शिका’एत का मज़ा मेरे बाद
२४
क़त्ल से मेरे हुई अहल-ए जहां को इब्रत
दावा-ए इश्क़ किसी ने न किया मेरे बाद
२५
मौत अंजाम-ए मोहब्बत है ये सब जान गए
कोई करता नहीं अब ये ख़ता मेरे बाद
२६
खेल उल्फ़त का रक़ीबौं से वो खुल कर खेले
पर्दा-ए शर्म-ओ-हया चाक हुआ मेरे बाद
२७
हो गए कितने ही अब चाहने वाले पैदा
बढ़ गई क़ीमत-ए अंदाज़-ओ-अदा मेरे बाद
२८
लाश पर ज़ार-ओ-क़तार आ के वो रोया हाजेर
उक़्दा-ए उल्फ़त-ए माशूक़ खुला मेरे बाद
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’ is posted in 3 parts and is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
19
yaad aata hai unheN ishq meN qurbaaN1 hona
rot’e haiN kar ke mera zikr2-e vafaa3 mere baad 1.sacrifice 2.mention, narrative, talk 3.fidelity, loyalty
She recalls my sacrifice (of life) in love. She cries talking about my loyalty, after me.
20
ab banaaya hai use taKhta-e-mashq1-e bedaad2
Ghair3 karta hai judaaii4 ka gilaa5 mere baad 1.practicing board, often used 2.oppression, cruelty 3.rival 4.separation 5.complaint
Now she has made him the practicing board of cruelty; the rival complains of separation (from the beloved) after me.
21
kyaa yahi shart1-e vafaa2 thi keh mujhe chhoR gaye
laash3 se meri voh karte haiN gilaa4 mere baad 1.condition, promise 2.fidelity, loyalty 3.corpse 4.complaint
Is this the way to keep your promise of fidelity, she complains to my corpse, after me.
22
koi mujh saa1 na mila naaz2 uThaan’e vaala
saikRoN unn ko mil’e ahl-e-vafaa3 mere baad 1.short for jaisaa-like, similar to 2.coquetry 3.people professing loyalty
She never could find anyone like me who would bear all her fanciful wants although there were thousands who professed loyalty to her.
23
kaun hai chheR1 ke ab unn ko jo khaa’e dushnaam2
na raha shikva-shikaa’et3 ka mazaa4 mere baad 1.tease 2.abuse 3.complaint and grievance 4.pleasure
Who is there who will tease her and take all that abuse. There is not pleasure in complaints and upsets after me.
24
qatl1 se mere hui ahl-e-jahaaN2 ko ibrat3
daava4-e ishq kisi ne na kiya mere baad 1.execiton, killing 2.people of the world 3.lesson 4.claim
People of the world draw a lesson from my death. No one lays claim to love after me.
25
maut1 anjaam2-e mohabbat hai yeh sab jaan3 ga’e
koi karta nahiN ab yeh Khataa4 mere baad 1.death 2.result 3.came to know, learnt 4.mistake
Everyone learnt that the result of love is death. No one makes this mistake after me.
26
khel1 ulfat2 ka raqeeboN3 se voh khul kar khele
parda4-e sharm-o-hayaa5 chaak6 huaa mere baad 1.game 2.love 3.rivals 4.veil 5.shyness and modesty 6.torn
She played the game of love unhesitatingly with rivals. The veil of reserve and modesty was torn asunder after me.
27
ho ga’e kitn’e hi ab chaahne vaale paida1
baRh2 ga’ii qiimat3-e andaaz-o-ada4 mere baad 1.born, created 2.increased 3.value 4.style and gesture
How many more lovers have been created. The value of style and gesture has increased greatly after me.
28
laash1 par zaar-o-qataar2 aa ke voh roya hajir3
uqda4-e ulfat5-e maashooq6 khula7 mere baad 1.corpse, funeral 2.profusely 3.pen-name 4.mystery 5.love 6.beloved 7.revealed
O haajir, she came to the funeral and cried profusely. The mystery of the beloved’s love (for me) was revealed afer my death.
munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’ is posted in 3 parts and is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
19
yaad aata hai unheN ishq meN qurbaaN1 hona
rot’e haiN kar ke mera zikr2-e vafaa3 mere baad
1.sacrifice 2.mention, narrative, talk 3.fidelity, loyalty
She recalls my sacrifice (of life) in love. She cries talking about my loyalty, after me.
20
ab banaaya hai use taKhta-e-mashq1-e bedaad2
Ghair3 karta hai judaaii4 ka gilaa5 mere baad
1.practicing board, often used 2.oppression, cruelty 3.rival 4.separation 5.complaint
Now she has made him the practicing board of cruelty; the rival complains of separation (from the beloved) after me.
21
kyaa yahi shart1-e vafaa2 thi keh mujhe chhoR gaye
laash3 se meri voh karte haiN gilaa4 mere baad
1.condition, promise 2.fidelity, loyalty 3.corpse 4.complaint
Is this the way to keep your promise of fidelity, she complains to my corpse, after me.
22
koi mujh saa1 na mila naaz2 uThaan’e vaala
saikRoN unn ko mil’e ahl-e-vafaa3 mere baad
1.short for jaisaa-like, similar to 2.coquetry 3.people professing loyalty
She never could find anyone like me who would bear all her fanciful wants although there were thousands who professed loyalty to her.
23
kaun hai chheR1 ke ab unn ko jo khaa’e dushnaam2
na raha shikva-shikaa’et3 ka mazaa4 mere baad
1.tease 2.abuse 3.complaint and grievance 4.pleasure
Who is there who will tease her and take all that abuse. There is not pleasure in complaints and upsets after me.
24
qatl1 se mere hui ahl-e-jahaaN2 ko ibrat3
daava4-e ishq kisi ne na kiya mere baad
1.execiton, killing 2.people of the world 3.lesson 4.claim
People of the world draw a lesson from my death. No one lays claim to love after me.
25
maut1 anjaam2-e mohabbat hai yeh sab jaan3 ga’e
koi karta nahiN ab yeh Khataa4 mere baad
1.death 2.result 3.came to know, learnt 4.mistake
Everyone learnt that the result of love is death. No one makes this mistake after me.
26
khel1 ulfat2 ka raqeeboN3 se voh khul kar khele
parda4-e sharm-o-hayaa5 chaak6 huaa mere baad
1.game 2.love 3.rivals 4.veil 5.shyness and modesty 6.torn
She played the game of love unhesitatingly with rivals. The veil of reserve and modesty was torn asunder after me.
27
ho ga’e kitn’e hi ab chaahne vaale paida1
baRh2 ga’ii qiimat3-e andaaz-o-ada4 mere baad
1.born, created 2.increased 3.value 4.style and gesture
How many more lovers have been created. The value of style and gesture has increased greatly after me.
28
laash1 par zaar-o-qataar2 aa ke voh roya hajir3
uqda4-e ulfat5-e maashooq6 khula7 mere baad
1.corpse, funeral 2.profusely 3.pen-name 4.mystery 5.love 6.beloved 7.revealed
O haajir, she came to the funeral and cried profusely. The mystery of the beloved’s love (for me) was revealed afer my death.