For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
عقل پردۂ راز ۔ فانیؔ بدایونی
۱
دور لے جا ہٹا کے سرحدِ ناز
دل ہے آوارۂ حدودِ نیاز
۲
ہوں مگر کیا یہ کچھ نہیں معلوم
میری ہستی ہے غیب کی آواز
۳
ہوں اسیرِ فریبِ آزادی
پر ہیں اور مشقِ حیلۂ پرواز
۴
آج اچھے نہیں الہٰی خیر
درد کے تیور آہ کے انداز
۵
کیوں فلک اِنتہا ہوئی کہ نہیں
ایک دم رہ گیا ہے اب دمساز
۶
ہے کوئی شے تو یار و جلوۂ یار
یہ حقیقت ہے اور یہ اصلِ مجاز
۷
ہاں یہاں کوئی شے نہیں باطل
عشق ہے راز، عقل پردۂ راز
۸
اپنی صبر آزما نظر کو سنبھال
ہم ہیں مجبورِ آہِ صبر گداز
۹
جانِ فانیؔ ترے کرم پہ نثار
تو نے بخشی حیاتِ مرگ نواز
अक़्ल पर्दा-ए राज़ – फ़ानी बदायूनी
१
दूर ले जा हटा के सरहद-ए नाज़
दिल है आवारा-ए हुदूद-ए नियाज़
२
हूं मगर क्या ये कुछ नहीं मा’लूम
मेरी हस्ती है ग़ैब की आवाज़
३
हुं असीर-ए फ़रेब-ए आज़ादी
पर हैं और मश्क़-ए हीला-ए परवाज़
४
आज अछे नहीं इलाही ख़ैर
दर्द के तैवर आह के अंदाज़
५
क्यूं फ़लक इन्तहा हुई के नहीं
एक दम रह गया है अब दमसाज़
६
है कोई शय तो यार ओ जल्वा-ए यार
ये हक़ीक़त है और ये अस्ल-ए मजाज़
७
हां यहां कोई शय नहीं बातिल
इश्क़ है राज़, अक़्ल पर्दा-ए राज़
८
अपनी सब्र-आज़्मा नज़र को संभाल
हम है मज्बूर-ए आह-ए सब्र-गुदाज़
९
जान-ए फ़ानी तेरे करम पे निसार
तू ने बख़्शी हयात-ए मर्ग-नवाज़
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as a principal of a reputed school. Alcohol proved to be a bid problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is one of series of 3 Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, “maiN huN apni shikast ki aavaaz” and also a part of many more linked to Ghalib naqsh-e qadam, shikast ki aavaaz.
1
duur le jaa haTaa ke sarhad1-e naaz2
dil hai aavaara3-e hudood4-e niyaaz5 1.boundary, limits 2.coquetry, playfulness (of the beloved) 3.wandering, tired of 4.limits, boundaries 5.offering, tribute
In urdu poetic tradition naaz=coquetry is attributed to the beloved and niyaaz=sacrificial offering of love and life is attributed to the lover/admirer. ‘naaz’ implies that the beloved remains aloof and teases the poet/lover from a distance. The poet has been practicing ‘niyaaz’ within the bounds of ‘naaz’, even though it is painful. He wants the bounds of ‘naaz’ to be moved further away because he is getting tired of the limits placed on his ‘niyaaz’. He wants more room to offer even more ‘niyaaz’.
2
huN magar kya, ye kuchh nahiN m’aaloom
meri hasti1 hai Ghaib2 ki aavaaz 1.existence, being 2.unknown, beyond
The poet/lover does not know himself, does not know where or how he was ‘made’. His existence was because of the sound from the unknown from the beyond. This probably refers to the ‘harf-e kun’ i.e., the word – to be, as in – god said, ‘be’ and the cosmos came into being.
3
huN asiir1-e fareb2-e aazaadi
par haiN aur mashq3-e hiila4-e parvaaz5 1.captive 2.deception 3.wings 4.practice 5.ruse, pretense, trickery 5.flight
This is about ‘free’ will. Do we really have it. I am a captive of the deception of freedom. I have wings but all I do is practice the pretense of flying, not actual flying i.e., even though I am supposed to have wings, I cannot really fly. I don’t have free will.
4
aaj achhe nahiN ilaahi1, Khair2
dard ke taivar3, aah4 ke andaaz5 1.god 2.refuge, protection 3.posture, attitude 4.sigh, sorrow 5.style, intentions
Pain and sorrow are personified here. Today, Pain does not have a good attitude and Sorrow does not seem to have good intentions. They are both targeting me, ‘protection my god’.
5
kyuN falak1, inteha2 hui keh nahiN
ek dam3 rah gaya hai ab damsaaz4 1.sky, fate 2.extreme 3.breath, life 4.helper, friend
In urdu poetic tradition the sky represents fate and is always cruel to the poet. He appears to be asking a rhetorical question … O Fate, is this not extreme i.e., are you not being extremely cruel to me. The only friend/helper I have left is my breath, nothing else.
6
hai koii shai1 to yaar2 o jalva3-e yaar2
ye haqiiqat4 hai aur ye asl5-e majaaz6 1.thing 2.beloved, divine beloved 3.appearance, image, manifestation, reflection 4.reality, truth 5.essence 6.illusion, material world
In sufi convention, yaar – the divine beloved is ‘haqiiqi-reality’ and ‘jalva-e yaar – the reflection/image of the divine is ‘majaazi-illusion’. But it is possible to reach the haqiiqi through the majaazi. The only thing that exists i.e., the only thing that matters is the divine being and its reflection. The divine being is truth/reality and the rest is the essence of illusion, the reflection of the divine.
7
haaN yahaaN koii shai1 nahiN baatil2
ishq hai raaz3, aql4 parda5-e raaz3 1.thing 2.hidden 3.secret 4.intellect 5.veil
There is no thing/issue that is hidden i.e., it is all clear/apparent. The secret (of union with the divine beloved) is universal love. Intelligence/knowledge of the material world puts a veil on this secret.
8
apni sabr-aazma1 nazar2 ko sambhaal3
hum haiN majbuur4-e aah5-e sabr-gudaaz6 1.patience trying 2.glance 3.take care of i.e., control it, keep it within bounds 4.helpless, controlled by 5.sigh, sorrow 6.patience melting
The beloved casts an occasional glance towards the lover/devotee without giving much. This tries his patience. He is calling upon the beloved to keep it within bounds because he is helpless and the sidelong glance of the beloved melts his patience.
9
jaan1-e faani2 tere karam3 pe nisaar4
tuu ne baKhshi5 hayaat6-e marg-navaaz7 1.life 2.poet’s pen-name 3.kindness, benevolence 4.sacrificial/devotional offering 5.granted 6.life 7.nurtured by Death
This is sarcasm about the life that god has granted. I offer my life itself in tribute/gratitude for your benevolence. You have granted life that is nurtured by Death.
mohammed shaukat ali KhaaN faani badayuni (1879-1941), BA 1901, law 1908. Stumbling law practice. Invited to hyderabad by maharaja kishan parshaad in 1932, working as a principal of a reputed school. Alcohol proved to be a bid problem. He died forlorn and destitute. Much of his work was lost. This is one of series of 3 Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib, “maiN huN apni shikast ki aavaaz” and also a part of many more linked to Ghalib naqsh-e qadam, shikast ki aavaaz.
1
duur le jaa haTaa ke sarhad1-e naaz2
dil hai aavaara3-e hudood4-e niyaaz5
1.boundary, limits 2.coquetry, playfulness (of the beloved) 3.wandering, tired of 4.limits, boundaries 5.offering, tribute
In urdu poetic tradition naaz=coquetry is attributed to the beloved and niyaaz=sacrificial offering of love and life is attributed to the lover/admirer. ‘naaz’ implies that the beloved remains aloof and teases the poet/lover from a distance. The poet has been practicing ‘niyaaz’ within the bounds of ‘naaz’, even though it is painful. He wants the bounds of ‘naaz’ to be moved further away because he is getting tired of the limits placed on his ‘niyaaz’. He wants more room to offer even more ‘niyaaz’.
2
huN magar kya, ye kuchh nahiN m’aaloom
meri hasti1 hai Ghaib2 ki aavaaz
1.existence, being 2.unknown, beyond
The poet/lover does not know himself, does not know where or how he was ‘made’. His existence was because of the sound from the unknown from the beyond. This probably refers to the ‘harf-e kun’ i.e., the word – to be, as in – god said, ‘be’ and the cosmos came into being.
3
huN asiir1-e fareb2-e aazaadi
par haiN aur mashq3-e hiila4-e parvaaz5
1.captive 2.deception 3.wings 4.practice 5.ruse, pretense, trickery 5.flight
This is about ‘free’ will. Do we really have it. I am a captive of the deception of freedom. I have wings but all I do is practice the pretense of flying, not actual flying i.e., even though I am supposed to have wings, I cannot really fly. I don’t have free will.
4
aaj achhe nahiN ilaahi1, Khair2
dard ke taivar3, aah4 ke andaaz5
1.god 2.refuge, protection 3.posture, attitude 4.sigh, sorrow 5.style, intentions
Pain and sorrow are personified here. Today, Pain does not have a good attitude and Sorrow does not seem to have good intentions. They are both targeting me, ‘protection my god’.
5
kyuN falak1, inteha2 hui keh nahiN
ek dam3 rah gaya hai ab damsaaz4
1.sky, fate 2.extreme 3.breath, life 4.helper, friend
In urdu poetic tradition the sky represents fate and is always cruel to the poet. He appears to be asking a rhetorical question … O Fate, is this not extreme i.e., are you not being extremely cruel to me. The only friend/helper I have left is my breath, nothing else.
6
hai koii shai1 to yaar2 o jalva3-e yaar2
ye haqiiqat4 hai aur ye asl5-e majaaz6
1.thing 2.beloved, divine beloved 3.appearance, image, manifestation, reflection 4.reality, truth 5.essence 6.illusion, material world
In sufi convention, yaar – the divine beloved is ‘haqiiqi-reality’ and ‘jalva-e yaar – the reflection/image of the divine is ‘majaazi-illusion’. But it is possible to reach the haqiiqi through the majaazi. The only thing that exists i.e., the only thing that matters is the divine being and its reflection. The divine being is truth/reality and the rest is the essence of illusion, the reflection of the divine.
7
haaN yahaaN koii shai1 nahiN baatil2
ishq hai raaz3, aql4 parda5-e raaz3
1.thing 2.hidden 3.secret 4.intellect 5.veil
There is no thing/issue that is hidden i.e., it is all clear/apparent. The secret (of union with the divine beloved) is universal love. Intelligence/knowledge of the material world puts a veil on this secret.
8
apni sabr-aazma1 nazar2 ko sambhaal3
hum haiN majbuur4-e aah5-e sabr-gudaaz6
1.patience trying 2.glance 3.take care of i.e., control it, keep it within bounds 4.helpless, controlled by 5.sigh, sorrow 6.patience melting
The beloved casts an occasional glance towards the lover/devotee without giving much. This tries his patience. He is calling upon the beloved to keep it within bounds because he is helpless and the sidelong glance of the beloved melts his patience.
9
jaan1-e faani2 tere karam3 pe nisaar4
tuu ne baKhshi5 hayaat6-e marg-navaaz7
1.life 2.poet’s pen-name 3.kindness, benevolence 4.sacrificial/devotional offering 5.granted 6.life 7.nurtured by Death
This is sarcasm about the life that god has granted. I offer my life itself in tribute/gratitude for your benevolence. You have granted life that is nurtured by Death.