For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
اشکِ چکیدہ ہوں ۔ خواجہ میر دردؔ
۱
مژگانِ تر ہوں یا رگِ تاکِ بریدہ ہوں
جو کچھ کہ ہوں سو ہوں غرض آفت رسیدہ ہوں
۲
کھینچے ہے دور آپ کو میری فروتنی
افتادہ ہوں پہ سایۂ قدِ کشیدہ ہوں
۳
ہر شام مثلِ شام ہوں میں تیرہ روزگار
ہر صبح مثلِ صبح گریباں دریدہ ہوں
۴
کرتی ہے بوئے گل تو مرے ساتھ اختلاط
پر آہ میں تو موجِ نسیمِ وزیدہ ہوں
۵
چاہے ہے یہ مرا تپشِ دل کہ بعدِ مرگ
کنجِ مزار میں بھی نہ میں آرمیدہ ہوں
۶
اے دردؔ جا چکا ہے مرا کام ضبط سے
میں غم زدہ تو قطرۂ اشکِ چکیدہ ہوں
अश्क-ए चकीदा हूँ – ख़्वाजा मीर दर्द
१
मिज़्श्गान-ए तर हूँ या रग-ए ताक-ए बुरीदा हूँ
जो कुछ के हूँ सो हूँ ग़रज़ आफ़त-रसीदा हूँ
२
खींचे है दूर आप को मेरी फ़रोतनी
उफ़्तादा हूँ प साया-ए क़द्द-ए कशीदा हूँ
३
हर शाम मिस्ल-ए शाम हूँ मैं तीरा-रोज़्गार
हर सुब्ह मिस्ल-ए सुब्ह गरेबाँ-दरीदा हूँ
४
करती है बू-ए गुल तो मेरे साथ एख़्तलात
पर आह मैं तो मौज-ए नसीम-ए वज़ीदा हूँ
५
चाहे है ये मेरा तपिश-ए दिल के बा’द-ए मर्ग
कुंज-ए मज़ार में भी न मैं आरमीदा हूँ
६
अए दर्द जा चुका है मेरा काम ज़ब्त से
मैं ग़म-ज़दा तो क़त्रा-ए अश्क-ए चकीदा हूँ
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khwaja mir dard (1721-1785). His father relinquished his position as mansabdaar to lead the life of a sufi. Religious education under the supervision of his father. Witness invasions of naadir shaah, ahmed shaah abdaali and maraaThas. Mastery of arabi, faarsi and urdu. Expert in Indian music. He shows strong sufi inclinations in his verse.
1
mizshgaan1-e tar2 huN yaa rag3-e taak4-e buriida5 huN
jo kuchh keh huN so huN Gharaz6 aafat-rasiida7 huN 1.eyelashes 2.moist, tearful 3.vein 4.grape-vine 5.cut off 6.in summary, may be 7.victim of calamities
I am like tearful eyelases, like the vine branch that was pruned/cut off before it could reach maturity. Whatever I may be, I am stricken with calamities (of grief of separation from the beloved).
2
khiiNche1 hai duur aap2 ko merii farotanii3
uftaada4 huN pa saaya5-e qadd6-e kashiida7 huN 1.pull, stretch 2.self 3.lowliness, humility, submissiveness 4.fallen, lowly 5.shadow, shelter 6.height, stature 7.long, tall
My humility carries me a long way (gives me high status). Because I submit to the beloved (divine beloved) I am granted this height (the skill of versification). I am of lowly but I cast a shadow like that of a tall stature (my verse is liked and is influential).
3
har shaam misl1-e shaam huN maiN tiira-rozgaar2
har sub’h misl-e sub’h garebaaN-dariida3 huN 1.like, similar to 2.dark day, unfortunate life 3.torn collar
Every evening, like the darkness of the evening, my dark fortune makes me sorrowful. Every morning, like the dawn my collar is torn. This is a complicated train of thought. The bright line of dawn is like a tear in the sky, like a torn collar. A torn collar is a sign of distress. Thus, his nights are dark and his mornings are distressed. mohammed raf’ii sauda also expresses a similar thought …
tanha tere maatam meN nahiN shaam siyah-posh
rahta hai sada chaak garebaan-e sahar bhi
4
kartii hai buu1-e gul2 to mere saath eKhtelaat3
par aah maiN to mauj4-e nasiim5-e vaziida6 huN 1.fragrance 2.rose 3.mixing 4.wave, gust 5.breeze 6.blowing
The fragrance of the rose tries to mingle with me – shows kindness/love towards me. But alas, I am like a gust of blowing breeze. I cannot make the fragrance a part of me. This could possibly be that the divine beloved is willing shower all kinds of gifts on me, but I am not focused, I keep getting distracted with the material world.
5
chaahe hai ye mera tapish1-e dil keh b’aad2-e marg3
kunj4-e mazaar5 meN bhi na maiN aaramiida6 huN 1.heat, pain, sorrow 2.after 3.death 4.corner 5.grave, tomb 6.comfortable
The pain of love in my heart does not spare me even after death. It makes sure that even in the corner of my grave I get no comfort. Even in death I yearn for union with the (divine) beloved.
6
aye dard1 jaa chuka hai mera kaam zabt2 se
maiN Gham-zada3 to qatra4-e ashk5-e chakiida6 huN 1.penname of the poet 2.control, forbearance, patience 3.grief stricken 4.drop 5.tears 6.dripping
O dard, my condition has gone beyond the possibility of forbearance/control. I am so grief stricken that I am like flowing tears.
Khwaja mir dard (1721-1785). His father relinquished his position as mansabdaar to lead the life of a sufi. Religious education under the supervision of his father. Witness invasions of naadir shaah, ahmed shaah abdaali and maraaThas. Mastery of arabi, faarsi and urdu. Expert in Indian music. He shows strong sufi inclinations in his verse.
1
mizshgaan1-e tar2 huN yaa rag3-e taak4-e buriida5 huN
jo kuchh keh huN so huN Gharaz6 aafat-rasiida7 huN
1.eyelashes 2.moist, tearful 3.vein 4.grape-vine 5.cut off 6.in summary, may be 7.victim of calamities
I am like tearful eyelases, like the vine branch that was pruned/cut off before it could reach maturity. Whatever I may be, I am stricken with calamities (of grief of separation from the beloved).
2
khiiNche1 hai duur aap2 ko merii farotanii3
uftaada4 huN pa saaya5-e qadd6-e kashiida7 huN
1.pull, stretch 2.self 3.lowliness, humility, submissiveness 4.fallen, lowly 5.shadow, shelter 6.height, stature 7.long, tall
My humility carries me a long way (gives me high status). Because I submit to the beloved (divine beloved) I am granted this height (the skill of versification). I am of lowly but I cast a shadow like that of a tall stature (my verse is liked and is influential).
3
har shaam misl1-e shaam huN maiN tiira-rozgaar2
har sub’h misl-e sub’h garebaaN-dariida3 huN
1.like, similar to 2.dark day, unfortunate life 3.torn collar
Every evening, like the darkness of the evening, my dark fortune makes me sorrowful. Every morning, like the dawn my collar is torn. This is a complicated train of thought. The bright line of dawn is like a tear in the sky, like a torn collar. A torn collar is a sign of distress. Thus, his nights are dark and his mornings are distressed. mohammed raf’ii sauda also expresses a similar thought …
tanha tere maatam meN nahiN shaam siyah-posh
rahta hai sada chaak garebaan-e sahar bhi
4
kartii hai buu1-e gul2 to mere saath eKhtelaat3
par aah maiN to mauj4-e nasiim5-e vaziida6 huN
1.fragrance 2.rose 3.mixing 4.wave, gust 5.breeze 6.blowing
The fragrance of the rose tries to mingle with me – shows kindness/love towards me. But alas, I am like a gust of blowing breeze. I cannot make the fragrance a part of me. This could possibly be that the divine beloved is willing shower all kinds of gifts on me, but I am not focused, I keep getting distracted with the material world.
5
chaahe hai ye mera tapish1-e dil keh b’aad2-e marg3
kunj4-e mazaar5 meN bhi na maiN aaramiida6 huN
1.heat, pain, sorrow 2.after 3.death 4.corner 5.grave, tomb 6.comfortable
The pain of love in my heart does not spare me even after death. It makes sure that even in the corner of my grave I get no comfort. Even in death I yearn for union with the (divine) beloved.
6
aye dard1 jaa chuka hai mera kaam zabt2 se
maiN Gham-zada3 to qatra4-e ashk5-e chakiida6 huN
1.penname of the poet 2.control, forbearance, patience 3.grief stricken 4.drop 5.tears 6.dripping
O dard, my condition has gone beyond the possibility of forbearance/control. I am so grief stricken that I am like flowing tears.