For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
گردن کشیدہ ہوں ۔ مرزا جمال اللہ عشقؔ اورنگ آبادی
۱
باغِ جہاں میں سرو سا گردن کشیدہ ہوں
دامن تعلقات سے عالم کے چیدہ ہوں
۲
اس قافلہ کو نالہ سنانے کا ذوق نیں
مِثلِ جرس کے میں نہ دہانِ دریدہ ہوں
۳
نیں بھولنے کا مثلِ جرس کی فغاں کے تئیں
نالاں ہوں دل اگرچہ لبِ آرمیدہ ہوں
۴
بسمل ہوں دل فگار ہوں اور جاں بہ لب ہوں آہ
صورت عیاں ہے نالہ کی حلقِ بریدہ ہوں
۵
رکھتا ہوں اِس لیے دلِ سوزاں و چشمِ تر
جیوں شمع دردِ داغ سے عشقؔ آفریدہ ہوں
गर्दन-कशीदा हूँ – मिर्ज़ा जमालुल्लाह इश्क़ औरंगाबादी
१
बाग़-ए जहाँ में सर्व-सा गर्दन-कशीदा हूँ
दामन ता’अल्लुक़ात से आलम के चीदा हूँ
२
इस क़ाफ़ेले को नाला सुनाने का ज़ौक़ नईं
मिस्ल-ए जरस के मैं न दहान-ए-दरीदा हूँ
३
नईं भूलने का मिस्ल-ए जरस की फ़ुग़ाँ के तईं
नालाँ हूँ दिल अगरचे लब-ए आरमीदा हूँ
४
बिस्मिल हूँ दिल-फ़िगार हूँ और जाँ-ब-लब हूँ आह
सूरत अयाँ है नाले की हलक़-ए बुरीदा हूँ
५
रखता हूँ इस लिए दिल-ए सोज़ाँ ओ चश्म-ए-तर
ज्यूं शम’अ दर्द-ए दाग़ से इश्क़-आफ़्रीदा हूँ
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jamaalullaah ishq auraNgabaadi (xxxx-1780), admirer of sauda and dard. His year of birth is not known but he was a junior contemporary of siraj auraNgabaadi (1712-1764). Ghalib’s Ghazal, “maiN andaleeb-e gulshan-e na-aafriida huN” is in the same style. This Ghazal is linked to the series in ‘Ghalib peshrau hamasr’.
1
baaGh-e jahaaN1 meN sarv-saa2 gardan-kashiida3 huN
daaman4 ta’alluqaat5 se aalam6 ke chiida7 huN 1.world 2.like a cypress 3.stretched/tall neck i.e. head held high 4.hem of the robe 5.relations, attachments 6.world 7.gathered, pulled back
To have or be ‘daaman chiida’ – hem of the robe pulled back is to mean – I don’t get my clothes dirty in such things, I don’t get involved in them. Thus, in this garden i.e. the material world, I hold my head high like a tall cypress. I pull the hem of my robe away from worldly attachments.
2
is qaafila1 ko naala2 sunaane ka zauq3 na’iiN4
misl5-e jaras6 ke maiN na dahaan-e-dariida7 huN 1.caravan, travel party, contemporaries 2.wail, cry 3.taste, desire 4.old form of nahiN 5.similar to 6.bell, caravan bell 7.equivalent to ‘muNh-phaT’, rough/thoughtless speech
I do not have any desire to sound out my wails (recite my Ghazal) to this world (my fellow travellers through this world). I am not one to constantly make a noise/sound like the caravan bell.
3
na’iiN bhoolne ka misl1-e jaras2 ki fuGhaaN3 ke ta’iiN4
naalaaN5 huN dil agarche6 lab7-e aaramiida8 huN 1.similar to, like 2.bell 3.lamentation, cry of pain 4.up to 5.wailing 6.even though 7.lips 8.resting, not moving
The caravan bell constantly laments and complains loudly for everyone to hear. I am not like that. I do not forget that my pain should not come up to the sound of laments. I wail/cry in my heart even though my lips do not move.
4
bismil1 huN dil-figaar2 huN aur jaaN-ba-lab3 huN aah
suurat ayaaN4 hai naale5 ki halaq6-e buriida7 huN 1.sacrificial animal with its throat slit, thrashing in pain 2.heart broken 3.an expression that means life hanging by a thread 4.visible, apparent 5.wail of pain 6.throat 7.cut off
I am heart-broken, my life hanging by a thread, like a sacrificial animal with its throat slit. My painful laments are apparent on my face. My throat is cut off.
5
rakhtaa huN is liye dil-e sozaaN1 o chashm2-e tar3
jyuN4 sham’a dard-e daaGh5 se ishq-aafriida6 huN 1.burning with passion/pain 2.eye 3.wet, tearful 4.like, similar to 5.wound, scar 6.created with/of love/passion
A candle is created with a wick. The wick is like its scar of passion/pain. I have been created just like. That is why I have a heart that burns with passion/love and my eyes have dripping/flowing tears.
mirza jamaalullaah ishq auraNgabaadi (xxxx-1780), admirer of sauda and dard. His year of birth is not known but he was a junior contemporary of siraj auraNgabaadi (1712-1764). Ghalib’s Ghazal, “maiN andaleeb-e gulshan-e na-aafriida huN” is in the same style. This Ghazal is linked to the series in ‘Ghalib peshrau hamasr’.
1
baaGh-e jahaaN1 meN sarv-saa2 gardan-kashiida3 huN
daaman4 ta’alluqaat5 se aalam6 ke chiida7 huN
1.world 2.like a cypress 3.stretched/tall neck i.e. head held high 4.hem of the robe 5.relations, attachments 6.world 7.gathered, pulled back
To have or be ‘daaman chiida’ – hem of the robe pulled back is to mean – I don’t get my clothes dirty in such things, I don’t get involved in them. Thus, in this garden i.e. the material world, I hold my head high like a tall cypress. I pull the hem of my robe away from worldly attachments.
2
is qaafila1 ko naala2 sunaane ka zauq3 na’iiN4
misl5-e jaras6 ke maiN na dahaan-e-dariida7 huN
1.caravan, travel party, contemporaries 2.wail, cry 3.taste, desire 4.old form of nahiN 5.similar to 6.bell, caravan bell 7.equivalent to ‘muNh-phaT’, rough/thoughtless speech
I do not have any desire to sound out my wails (recite my Ghazal) to this world (my fellow travellers through this world). I am not one to constantly make a noise/sound like the caravan bell.
3
na’iiN bhoolne ka misl1-e jaras2 ki fuGhaaN3 ke ta’iiN4
naalaaN5 huN dil agarche6 lab7-e aaramiida8 huN
1.similar to, like 2.bell 3.lamentation, cry of pain 4.up to 5.wailing 6.even though 7.lips 8.resting, not moving
The caravan bell constantly laments and complains loudly for everyone to hear. I am not like that. I do not forget that my pain should not come up to the sound of laments. I wail/cry in my heart even though my lips do not move.
4
bismil1 huN dil-figaar2 huN aur jaaN-ba-lab3 huN aah
suurat ayaaN4 hai naale5 ki halaq6-e buriida7 huN
1.sacrificial animal with its throat slit, thrashing in pain 2.heart broken 3.an expression that means life hanging by a thread 4.visible, apparent 5.wail of pain 6.throat 7.cut off
I am heart-broken, my life hanging by a thread, like a sacrificial animal with its throat slit. My painful laments are apparent on my face. My throat is cut off.
5
rakhtaa huN is liye dil-e sozaaN1 o chashm2-e tar3
jyuN4 sham’a dard-e daaGh5 se ishq-aafriida6 huN
1.burning with passion/pain 2.eye 3.wet, tearful 4.like, similar to 5.wound, scar 6.created with/of love/passion
A candle is created with a wick. The wick is like its scar of passion/pain. I have been created just like. That is why I have a heart that burns with passion/love and my eyes have dripping/flowing tears.