ashkoN se numaayaaN ho gaiiN-osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اشکوں سے نمایاں ہو گئیں ۔ میر عثمانؔ علی خاں

۱

میری آنکھیں دردِ پنہاں سے جو گریاں ہو گئیں

حسرتیں دل کی سب اشکوں سے نمایاں ہو گئیں

۲

بھول کر بھی اب نہیں آتی کسی کو اُن کی یاد

سب وہ اگلی صحبتیں خوابِ پریشاں ہو گئیں

۳

چرخِ کج رفتار کیا طبقہ دیا تو نے اُلٹ

تیری چالیں گردشِ چشمِ حسیناں ہو گئیں

۴

دم رہے تیرا سلامت خنجرِ قاتل، مدام

مشکلیں عاشق کی تیرے دم سے آساں ہو گئیں

۵

ذہن میں بھی اب نہیں آتی وہ اگلی محفلیں

سب پرانی شکلیں زیبِ طاقِ نسیاں ہو گئیں

۶

زاہد و واعظ بھی دُختِ رِز کا دم بھرنے لگے

نیّتیں اُن کی بھی اب رِندوں کا ایماں ہو گئیں

۷

اُن کے  نظّارے سے اے عثماں یہی حاصل ہوا

آنکھ ملتے ہی نگاہیں اُن کی پیکاں ہو گئیں

अश्कौ से नुमायां हो गईं – मीर उस्मान अली ख़ां

मेरी आंखें दर्द-ए पिन्हां से जो गिर्यां हो गईं

हस्रतें दिल की सब अश्कौं से नुमायां हो गईं

भूल कर भी अब नहीं आती किसी को उन की याद

सब वो अग्ली सोहबतें ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

चर्ख़-ए कज रफ़्तार क्या तब्क़ा दिया तू ने उलट

तेरी चालें गर्दिश-ए चश्म-ए हसीनां हो गईं

दम रहे तेरा सलामत ख़ंजर-ए क़ातिल, मुदाम

मुश्किलें आशेक़ की तेरे दम से आसां हो गईं

ज़हन में भी अब नहीं आती वो अग्ली महफ़िलें

सब पुरानी शक्लें ज़ेब-ए ताक़-ए निस्यां हो गईं

ज़ाहेद ओ वा’एज़ भी दुख़्त-ए रिज़ का दम भरने लगे

निय्यतें उन की भी अब रिन्दौं का ईमां हो गईं

उन के नज़्नारे से अए उस्मां यही हासिल हुआ

आंख मिलते ही निगाहें उन की पैकां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability. His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes. This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib. This one in the style of “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN” is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’. Also, I do not want to fail to remind the reader that a man reputed to have had a 100 concubines, suffers agony because of the beloved’s indifference and cruelty!
1
meri aaNkheN dard1-e pinhaaN2 se jo giryaaN3 ho gaiiN
hasrateN4 dil ki sab askhoN5 se numaayaaN6 ho gaiiN  
1.pain 2.hidden 3.weeping 4.longing, yearning 5.tears 6.revealed, exposed
A true lover is supposed to hide his pain (of unrequited love) and not talk about it. Apparently, he can shed tears. Thus, when his eyes started weeping because of his hidden pain of love, then all his yearnings (for the beloved) were revealed in his tears.

2
bhool kar bhi ab nahiN aati kisi ko un ki yaad
sab vo agli1 sohbateN2 Khwaab-e-pareshaaN3 ho gaiiN  
1.past 2.associations, relationships 3.nightmare
The poet remembers friends/family who have passed on. Nobody now remembers those past relationships. They have become like scattered dreams – he is probably using Khwaab-e pareshaaN to mean scattered/forgotten dreams rather than to mean nightmares, even though literally it means nightmares.

3
charKh1-e kaj-raftaar2 kya tabqa3 diya tuu ne ulaT3
teri chaaleN4 gardish5-e chashm6-e hasiinaaN7 ho gaiiN  
1.sky, fate 2.crooked gait/walk 3.tabqa ulaT dena, is a phrase meaning topsy turvy 4.actions, mischief 5.movement, calamity, misfortune 6.eyes, glances 7.beauties
The poets says that fate is crooked – strange, inexplicable. It has turned his life upside down. Its mischief has turned the glances of beautiful women into calamities.

4
dam1 rahe tera salaamat2, Khanjar3-e qaatil4, mudaam5
mushkileN6 aashiq7 ki tere dam1 se aasaaN6 ho gaiiN   
1.strength, power, sharpness 2.preserved, safe 3.dagger 4.killer, beloved 5.forever 6.mushkil aasaaN hona is a phrase used to mean – problems solved due to death 7.lover
The poet considers himself the wronged lover who has been killed by the beloved’s indifference which is like a sharp dagger. He (sarcastically) prays for the well being of the sharpness of her dagger, because it has solved all his problems i.e., killed him.

5
zahn1 meN bhi ab nahiN aati vo agli2 mahfileN3
sab puraani shakleN4 zeb5-e taaq6-e nisyaaN7 ho gaiiN   
1.mind, memory 2.past 3.gatherings 4.faces 5.adornment 6.niche, shelf 7.forgetfulness
Those past gatherings/associations do not even come to mind any more. All those old faces have become ornaments to the niche of forgetfulness.

6
zaahid1 o vaa’ez2 bhi duKht-e-riz3 ka dam-bharne4 lage
niyyateN5 un ki bhi ab rindoN6 ka iimaaN7 ho gaiiN  
1.observant of religious strictures 2.preacher 3.daughter of grape, wine 4.profess love for, praise 5.(hidden) intent 6.wine lovers 7.faith
Even the orthodox observant and the preacher have now begun to speak well of wine. Their hidden intent is the same as the faith/belief of wine lovers.

7
un ke nazzaare1 se aye osmaaN2 yahi haasil3 hua
aaNkh milte hi nigaaheN4 un ki paikaaN5 ho gaiiN  
1.sight, view, gaze 2.pen-name of the poet 3.obtain, result, get 4.glances 5.arrows
O, osmaan, the result of gazing at the beloved was that as soon our eyes met, her glances pierced me like arrows.

osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability.  His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes.  This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib.  This one in the style of “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN” is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.  Also, I do not want to fail to remind the reader that a man reputed to have had a 100 concubines, suffers agony because of the beloved’s indifference and cruelty!
1
meri aaNkheN dard1-e pinhaaN2 se jo giryaaN3 ho gaiiN
hasrateN4 dil ki sab askhoN5 se numaayaaN6 ho gaiiN

1.pain 2.hidden 3.weeping 4.longing, yearning 5.tears 6.revealed, exposed

A true lover is supposed to hide his pain (of unrequited love) and not talk about it.  Apparently, he can shed tears.  Thus, when his eyes started weeping because of his hidden pain of love, then all his yearnings (for the beloved) were revealed in his tears.
2
bhool kar bhi ab nahiN aati kisi ko un ki yaad
sab vo agli1 sohbateN2 Khwaab-e-pareshaaN3 ho gaiiN

1.past 2.associations, relationships 3.nightmare

The poet remembers friends/family who have passed on.  Nobody now remembers those past relationships.  They have become like scattered dreams – he is probably using Khwaab-e pareshaaN to mean scattered/forgotten dreams rather than to mean nightmares, even though literally it means nightmares.
3
charKh1-e kaj-raftaar2 kya tabqa3 diya tuu ne ulaT3
teri chaaleN4 gardish5-e chashm6-e hasiinaaN7 ho gaiiN

1.sky, fate 2.crooked gait/walk 3.tabqa ulaT dena, is a phrase meaning topsy turvy 4.actions, mischief 5.movement, calamity, misfortune 6.eyes, glances 7.beauties

The poets says that fate is crooked – strange, inexplicable.  It has turned his life upside down.  Its mischief has turned the glances of beautiful women into calamities.
4
dam1 rahe tera salaamat2, Khanjar3-e qaatil4, mudaam5
mushkileN6 aashiq7 ki tere dam1 se aasaaN6 ho gaiiN

1.strength, power, sharpness 2.preserved, safe 3.dagger 4.killer, beloved 5.forever 6.mushkil aasaaN hona is a phrase used to mean – problems solved due to death 7.lover

The poet considers himself the wronged lover who has been killed by the beloved’s indifference which is like a sharp dagger.  He (sarcastically) prays for the well being of the sharpness of her dagger, because it has solved all his problems i.e., killed him.
5
zahn1 meN bhi ab nahiN aati vo agli2 mahfileN3
sab puraani shakleN4 zeb5-e taaq6-e nisyaaN7 ho gaiiN

1.mind, memory 2.past 3.gatherings 4.faces 5.adornment 6.niche, shelf 7.forgetfulness

Those past gatherings/associations do not even come to mind any more.  All those old faces have become ornaments to the niche of forgetfulness.
6
zaahid1 o vaa’ez2 bhi duKht-e-riz3 ka dam-bharne4 lage
niyyateN5 un ki bhi ab rindoN6 ka iimaaN7 ho gaiiN

1.observant of religious strictures 2.preacher 3.daughter of grape, wine 4.profess love for, praise 5.(hidden) intent 6.wine lovers 7.faith

Even the orthodox observant and the preacher have now begun to speak well of wine.  Their hidden intent is the same as the faith/belief of wine lovers.
7
un ke nazzaare1 se aye osmaaN2 yahi haasil3 hua
aaNkh milte hi nigaaheN4 un ki paikaaN5 ho gaiiN

1.sight, view, gaze 2.pen-name of the poet 3.obtain, result, get 4.glances 5.arrows

O, osmaan, the result of gazing at the beloved was that as soon our eyes met, her glances pierced me like arrows.