ain-e irfaaN ho gaiiN-panDit amarnath sahir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عینِ عرفاں ہو گئیں ۔ پنڈت امرناتھ ساحرؔ دہلوی

۱

محوِ دیدارِ جمالِ روئے جاناں ہو گئیں

جلوۂ معنی سے آنکھیں عینِ عرفاں ہو گئیں

۲

تھا حریفِ حسنِ عالم سوز عشقِ خانہ سوز

چشمکیں آپس کی برقِ خِرمنِ جاں ہو گئیں

۳

دیکھ کر ایمن کا جلوہ ہو گئیں مشتاقِ دید

طور پر آنکھوں نے کیا دیکھا کہ حیراں ہو گئیں

۴

جل اُٹھیں دیکھی جو وہ شانِ تجلّی بے نقاب

ایسی پتھرائیں کہ آنکھیں طور ساماں ہو گئیں

۵

اضطرابِ دل سے جمعیت کی صورت بندیاں

انتخابِ نسخۂ خوابِ پریشاں ہو گئیں

۶

پردہ داری حُسن کی اور عشق کی پردہ دری

ذوقِ مستوری و مستی میں نمایاں ہو گئیں

۷

اُن کی دُزدیدہ نگاہیں بے سبب دل میں نہ تھیں

محرمِ رازِ محبّت ہائے پنہاں ہو گئیں

۸

لن ترانی کی صدا سے ہوش کی خودداریاں

زینتِ گلدستہ ہائے طاقِ نسیاں ہو گئیں

۹

دی نسیمِ کوئے جاناں نے نویدِ وصلِ یار

صبح نوروزی مری شبہائے ہجراں ہو گئیں

۱۰

ہے چمن زارِ حقیقت کا نظارہ شش جہت

آرزوہائے تماشا گُل بداماں ہو گئیں

۱۱

آتشِ نمرود گلزارِ خلیل اللہ ہے

مشکلیں اللہ کے پیاروں کی آساں ہو گئیں

۱۲

دیکھ کر ساحرؔ جمالِ یار عالم میں عیاں

آرزوئیں دید کی سو جاں سے قرباں ہو گئیں

ऐन-ए इर्फ़ां हो गईं – पंडित अमरनाथ साहर देहलवी

महव-ए दीदार-ए जमाल-ए रू-ए जानां हो गईं

जल्वा-ए मु’आनि से आंखें ऐन-ए इर्फ़ां हो गईं

था हरीफ़-ए हुस्न-ए आलम-सोज़, इश्क़-ए ख़ाना-सोज़

चश्मकें आपस कि बर्क़-ए ख़िर्मन-ए जां हो गईं

देख कर ऐमन का जल्वा हो गईं मुश्ताक़-ए दीद

तूर पर आंखौं ने क्या देखा के हैरां हो गईं

जल उठीं देखी जो वो शान-ए तजल्ली बेनक़ाब

ऐसी पथ्राईं के आंखें तूर-सामां हो गईं

इज़तराब-ए दिल से जमीय्यत कि सूरत-बंदियां

इंतख़ाब-ए नुस्ख़ा-ए ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

परदा-दारी हुस्न की और इश्क़ की पर्दा-दरी

ज़ौक़-ए मस्तूरी ओ मस्ती में नुमायां हो गईं

उन की दुज़्दीदा निगाहें बेसबब दिल में न थीं

महरम-ए राज़-ए मोहब्बत-हा-ए पिन्हां हो गईं

लनतरानी की सदा से होश की ख़ुद-दारियां

ज़ीनत-ए गुल्दस्ता-हा-ए ताक़-ए निस्यां हो गईं

दी नसीम-ए कू-ए जानां ने नवीद-ए वस्ल-ए यार

सुब्ह-ए नौरोज़ी मेरी शब-हा-ए हिज्रां हो गईं

१०

है  चमन-ज़ार-ए हक़ीक़त का नज़ारा शश-जहत

आर्ज़ू-हा-ए तमाशा गुल-बदामां हो गईं

११

आतिश-ए नम्रूद गुलज़ार-ए ख़लीलउल्लाह है

मुश्किलें अल्लाह के प्यारौं कि आसां हो गईं

१२

देख कर साहिर जमाल-ए यार आलम में अयां

आर्ज़ूएं दीद कि सौ जां से क़ुर्बां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war. He turned to themes of mysticism in his poetry. He was a scholar of sanskrit, arabi and faarsi. This is one of a series of Ghazal styled after Ghalib’s, ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ as well as to ‘Ghalib-kashmiri panDit’.
1
mahv1-e diidaar2-e jamaal3-e ruu4-e jaanaaN5 ho gaiiN
jalva6-e mu’aani7 se aaNkheN ain8-e irfaaN9 ho gaiiN  
1.engrossed 2.sight, gazing upon 3.glory 4.face, form 5.(divine) beloved 6.beauty 7.(true) meaning 8.eyes 9.mysticism
When sight was engrossed in gazing upon the glory of the divine form, the beauty of its meaning became visible and the poet/sufi’s eyes became the eyes of a mystic i.e., he saw the divine through the eyes of a mystic.

2
thaa hariif1-e husn2-e aalam-soz3, ishq4-e Khaana-soz5
chashmakeN6 aapas7 ki barq8-e Khirman9-e jaaN10 ho gaiiN  
1.equal to, matching 2.beauty 3.setting the world on fire 4.love 5.setting the heart on fire 6.winks, mischief 7.mutual 8.lightning 9.harvest 10.life
Beauty (divine or that of the earthly beloved) sets the world on fire. The heart (of the lover or of the devotee) has a fire that matches it. But the mischief and play between the two strikes the harvest of the soul like lightning.

3
dekh kar aiman1 ka jalva2 ho gaiiN mushtaaq3-e diid4
tuur5 par aaNkhoN ne kya dekha keh hairaaN6 ho gaiiN   
1.valley to the side of mount tuur, used here to mean Garden of Eden, heaven 2.beauty 3.eager, desirous 4.seeing, sight 5.mountain on which Moses went asking to see god 6.amazed
It appears that the subject is the poet himself. He is depicting himself as having gone on top of mount tuur and seen the valley of aiman which looks like heaven. He becomes eager to get a glimpse (of the divine) and wonders (rhetorically) what his eyes must have seen that they were so amazed.

4
jal uThiiN dekhi jo vo shaan1-e tajalli2 be-naqaab3
aisi pathraaiiN4 keh aaNkheN tuur-saamaaN5 ho gaiiN  
1.grand, splendid 2.brilliance 3.unveiled 4.turned to stone 5.material/components for tuur
Here again, it is not clear but it appears the the subject is the poet/devotee himself and he is talking about his own eyes. His eyes saw the splendour of unveileed divine brilliance and turned to stone. In the case of Moses, lightning struck mount tuur and it was turned to ashes. Here the eyes of the poet, becoming stone, are the building block for the mountain.

5
izteraab1-e dil se jam’iiyyat2 ki suurat-bandiyaaN3
inteKhaab4-e nusKha5-e Khwaab-e-pareshaaN6 ho gaiiN   
1.restlessness 2.gathering, assembly 3.imagining forms/images take shape 4.selection 5.prescription, formula 6.nightmare
He became restless/anxious because he was imagining forms take shape and become crowds. This imagination became the formula of his nightmares – hence his restlessness. We are left to figure out what these forms are and why does this give him nightmares … are these forms of rivals gathering around the beloved or simply apparitions that frighten him. We have to fill in the blanks.

6
parda-daari1 husn2 ki aur ishq3 ki parda-dari4
zauq5-e mastoori6 o masti7 meN numaayaaN8 ho gaiiN  
1.veiling, hiding 2.beauty, beloved, divine beloved 3.lover, devotee 4.lifting veil 5.taste, desire 6.concealment, withdrawal 7.intoxication 8.visible, prominent
The divine spirit is concealed from eyes and the devotee wants to lift the veil and see/experience the divine. This becomes evident in the struggle between the desire for concealment and the desire to get intoxicated with the wine of love/devotion.

7
un ki duzdiida1 nigaaheN2 be-sabab3 dil meN na thiiN
mahram4-e raaz5-e mohabbat-haa6-e pinhaaN7 ho gaiiN   
1.stolen 2.glances 3.without reason/purpose 4.familiar with 5.secret 6.loves (plural) i.e., reasons for love 7.hidden
The poet/lover has many reasons to love the beloved and has those reasons and his love hidden secretly in his heart. But her sidelong long glances penetrate his heart and not for no reason. They go deep in the heart to discover and become familiar with all the secrets of his love.

8
lantaraani1 ki sada2 se hosh3 ki Khud-daariyaaN4
ziinat5-e guldasta-haa6-e taaq7-e nisyaaN8 ho gaiiN   
1.you will not be able to see me (see notes) 2.sound 3.awareness, senses 4.self-respect, self-reliance 5.embellishment, decoration 6.bouquets (plural) 7.cupboard, alcove 8.forgetfulness
This has reference to the qur’aanic/Biblical story of Moses going up mount tuur asking to see god. He heard a sound that said ‘you will not be able to see me’. He insisted on seeing some sign. There was a lightning flash and Moses fainted. Several poets have used this story to imply that Moses was weak and that they are better equipped to encounter the divine. Ghalib …
girni thi ham pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
Here the poet says that Moses’ self-reliance could not hold up to the sound of ‘lantaraani’. His self reliance was forgotten and became a decoration for the alcove of lost memories.

9
dii nasiim1-e kuu2-e jaanaaN3 ne naviid4-e vasl5-e yaar6
sub’h-e naurozi7 meri shab-haa8-e hijraaN9 ho gaiiN  
1.fragrant breeze 2.street 3.beloved 4.good news, tidings 5.union, meeting 6.friend, beloved 7.new year, festivities 8.nights (plural) 9.separation, exile
The fragrant breeze of the beloved’s street brought tidings that she was coming. His long nights of exile changed into the morning of festivities.

10
hai chaman-zaar1-e haqiiqat2 ka nazaara3 shah-jehat4
aarzu-haa5-e tamaasha6 gul-badaamaaN7 ho gaiiN  
1.blossoming garden 2.reality, spirituality 3.scenes 4.six directions 5.yearnings 6.to see 7.heaping roses in the lap, rewarding generously
All around us are scenes of the reality of the divine spirit. The desire to see has been generously rewarded.

11
aatish1-e namrood2 gulzaar3-e Khaliilullah4 hai
mushkileN5 allaah ke pyaaroN ki aasaaN6 ho gaiiN   
1.fire 2.Nimrod 3.rose garden 4.another name of ibrahim 5.difficulties 6.easy, solved
This uses a Biblical/qur’aanic story of ibrahim. ibrahim declared monotheism at a time when the king of the time, Nimrod, declared his own divinity. He built a roaring fire and challenged ibrahim to jump into the fire if he had faith that his god would save him. ibrahim did, and the fire miraculously changed into a garden. Thus, the poet says, the fire of Nimrod is the rose garden of ibrahim. The difficulties of those whom allah loves become easy. A more rational, scientific and rebellious view offered by shahed …
namrood ki jo aag meN kooda bila-Khatar
naadaan raakh ho gaya us iltehaab meN
… or …
mo’jizoN ki daastaaneN, mantaq jo ulTi kar gaiiN
hum ne ye samjha keh vaj’h-e tark-e iimaaN ho gaiiN

12
dekh kar saahir1 jamaal2-e yaar3 aalam4 meN ayaaN5
aarzu’eN6 diid7 ki sau jaaN se qurbaaN8 ho gaiiN  
1.pen-name of the poet 2.glory 3.friend, (divine) beloved 4.world 5.evident 6.yearning 7.sight, to be able to see 8.sacrificial/devotional offering
The poet/devotee had yearnings to see the divine. But when he saw the signs of glory of the divine evident in the world, his yearnings of wanting to see the divine became a sacrificial offering i.e., he no longer needed to directly see the divine, he could see it in all its manifestations in the world.

panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war.  He turned to themes of mysticism in his poetry.  He was a scholar of sanskrit, arabi and faarsi.  This is one of a series of  Ghazal styled after Ghalib’s, ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ as well as to ‘Ghalib-kashmiri panDit’.
1
mahv1-e diidaar2-e jamaal3-e ruu4-e jaanaaN5 ho gaiiN
jalva6-e mu’aani7 se aaNkheN ain8-e irfaaN9 ho gaiiN

1.engrossed 2.sight, gazing upon 3.glory 4.face, form 5.(divine) beloved 6.beauty 7.(true) meaning 8.eyes 9.mysticism

When sight was engrossed in gazing upon the glory of the divine form, the beauty of its meaning became visible and the poet/sufi’s eyes became the eyes of a mystic i.e., he saw the divine through the eyes of a mystic.
2
thaa hariif1-e husn2-e aalam-soz3, ishq4-e Khaana-soz5
chashmakeN6 aapas7 ki barq8-e Khirman9-e jaaN10 ho gaiiN

1.equal to, matching 2.beauty 3.setting the world on fire 4.love 5.setting the heart on fire 6.winks, mischief 7.mutual 8.lightning 9.harvest 10.life

Beauty (divine or that of the earthly beloved) sets the world on fire.  The heart (of the lover or of the devotee) has a fire that matches it.  But the mischief and play between the two strikes the harvest of the soul like lightning.
3
dekh kar aiman1 ka jalva2 ho gaiiN mushtaaq3-e diid4
tuur5 par aaNkhoN ne kya dekha keh hairaaN6 ho gaiiN

1.valley to the side of mount tuur, used here to mean Garden of Eden, heaven 2.beauty 3.eager, desirous 4.seeing, sight 5.mountain on which Moses went asking to see god 6.amazed

It appears that the subject is the poet himself.  He is depicting himself as having gone on top of mount tuur and seen the valley of aiman which looks like heaven.  He becomes eager to get a glimpse (of the divine) and wonders (rhetorically) what his eyes must have seen that they were so amazed.
4
jal uThiiN dekhi jo vo shaan1-e tajalli2 be-naqaab3
aisi pathraaiiN4 keh aaNkheN tuur-saamaaN5 ho gaiiN

1.grand, splendid 2.brilliance 3.unveiled 4.turned to stone 5.material/components for tuur

Here again, it is not clear but it appears the the subject is the poet/devotee himself and he is talking about his own eyes.  His eyes saw the splendour of unveileed divine brilliance and turned to stone.  In the case of Moses, lightning struck mount tuur and it was turned to ashes.  Here the eyes of the poet, becoming stone, are the building block for the mountain.
5
izteraab1-e dil se jam’iiyyat2 ki suurat-bandiyaaN3
inteKhaab4-e nusKha5-e Khwaab-e-pareshaaN6 ho gaiiN

1.restlessness 2.gathering, assembly 3.imagining forms/images take shape 4.selection 5.prescription, formula 6.nightmare

He became restless/anxious because he was imagining forms take shape and become crowds.  This imagination became the formula of his nightmares – hence his restlessness.  We are left to figure out what these forms are and why does this give him nightmares … are these forms of rivals gathering around the beloved or simply apparitions that frighten him.  We have to fill in the blanks.
6
parda-daari1 husn2 ki aur ishq3 ki parda-dari4
zauq5-e mastoori6 o masti7 meN numaayaaN8 ho gaiiN

1.veiling, hiding 2.beauty, beloved, divine beloved 3.lover, devotee 4.lifting veil 5.taste, desire 6.concealment, withdrawal 7.intoxication 8.visible, prominent

The divine spirit is concealed from eyes and the devotee wants to lift the veil and see/experience the divine.  This becomes evident in the struggle between the desire for concealment and the desire to get intoxicated with the wine of love/devotion.
7
un ki duzdiida1 nigaaheN2 be-sabab3 dil meN na thiiN
mahram4-e raaz5-e mohabbat-haa6-e pinhaaN7 ho gaiiN

1.stolen 2.glances 3.without reason/purpose 4.familiar with 5.secret 6.loves (plural) i.e., reasons for love 7.hidden

The poet/lover has many reasons to love the beloved and has those reasons and his love hidden secretly in his heart.  But her sidelong long glances penetrate his heart and not for no reason.  They go deep in the heart to discover and become familiar with all the secrets of his love.
8
lantaraani1 ki sada2 se hosh3 ki Khud-daariyaaN4
ziinat5-e guldasta-haa6-e taaq7-e nisyaaN8 ho gaiiN

1.you will not be able to see me (see notes) 2.sound 3.awareness, senses 4.self-respect, self-reliance 5.embellishment, decoration 6.bouquets (plural) 7.cupboard, alcove 8.forgetfulness

This has reference to the qur’aanic/Biblical story of Moses going up mount tuur asking to see god.  He heard a sound that said ‘you will not be able to see me’.  He insisted on seeing some sign.  There was a lightning flash and Moses fainted.  Several poets have used this story to imply that Moses was weak and that they are better equipped to encounter the divine.  Ghalib …
girni thi ham pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
Here the poet says that Moses’ self-reliance could not hold up to the sound of ‘lantaraani’.  His self reliance was forgotten and became a decoration for the alcove of lost memories.
9
dii nasiim1-e kuu2-e jaanaaN3 ne naviid4-e vasl5-e yaar6
sub’h-e naurozi7 meri shab-haa8-e hijraaN9 ho gaiiN

1.fragrant breeze 2.street 3.beloved 4.good news, tidings 5.union, meeting 6.friend, beloved 7.new year, festivities 8.nights (plural) 9.separation, exile

The fragrant breeze of the beloved’s street brought tidings that she was coming.  His long nights of exile changed into the morning of festivities.
10
hai chaman-zaar1-e haqiiqat2 ka nazaara3 shah-jehat4
aarzu-haa5-e tamaasha6 gul-badaamaaN7 ho gaiiN

1.blossoming garden 2.reality, spirituality 3.scenes 4.six directions 5.yearnings 6.to see 7.heaping roses in the lap, rewarding generously

All around us are scenes of the reality of the divine spirit.  The desire to see has been generously rewarded.
11
aatish1-e namrood2 gulzaar3-e Khaliilullah4 hai
mushkileN5 allaah ke pyaaroN ki aasaaN6 ho gaiiN

1.fire 2.Nimrod 3.rose garden 4.another name of ibrahim 5.difficulties 6.easy, solved

This uses a Biblical/qur’aanic story of ibrahim.  ibrahim declared monotheism at a time when the king of the time, Nimrod, declared his own divinity.  He built a roaring fire and challenged ibrahim to jump into the fire if he had faith that his god would save him.  ibrahim did, and the fire miraculously changed into a garden.  Thus, the poet says, the fire of Nimrod is the rose garden of ibrahim.  The difficulties of those whom allah loves become easy.  A more rational, scientific and rebellious view offered by shahed …
namrood ki jo aag meN kooda bila-Khatar
naadaan raakh ho gaya us iltehaab meN
… or …
mo’jizoN ki daastaaneN, mantaq jo ulTi kar gaiiN
hum ne ye samjha keh vaj’h-e tark-e iimaaN ho gaiiN
12
dekh kar saahir1 jamaal2-e yaar3 aalam4 meN ayaaN5
aarzu’eN6 diid7 ki sau jaaN se qurbaaN8 ho gaiiN

1.pen-name of the poet 2.glory 3.friend, (divine) beloved 4.world 5.evident 6.yearning 7.sight, to be able to see 8.sacrificial/devotional offering

The poet/devotee had yearnings to see the divine.  But when he saw the signs of glory of the divine evident in the world, his yearnings of wanting to see the divine became a sacrificial offering i.e., he no longer needed to directly see the divine, he could see it in all its manifestations in the world.