jahaan-e Kharaab meN-kripaal siNgh bedaar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جہانِ خراب میں ۔ کرپال سنگھ بیدارؔ
۱
کیا کیا گُلابیاں ہیں کسی کے شباب میں
گویا بہار ڈوب گئی ہے شراب میں
۲
گُل پوش، گُل فروش، گُل انداز، گُل طراز
جنّت سِمٹ گئی ہے تمہارے شباب میں
۳
ہر شرمگیں ادا سے نمایاں ہے بانکپن
کیا بے حجابیاں ہیں تمہارے حجاب میں
۴
ساقی، ترے جمالِ سحر آفریں کی خیر
چہرے کی اِک کِرن بھی ملا دے شراب میں
۵
یوں جچ گیا نظر میں ترے پیرہن کا رنگ
سَو پھول کھل گئے نگہِ انتخاب میں
۶
برہم ہوا تھا خیر سے اِک دن مزاجِ دوست
اب تک ہے نظمِ شام و سحر اِنقلاب میں
۷
حقّا کہ اُس ستم میں کوئی طرفگی نہ تھی
شامل جو ہو سکا نہ تمہارے عتاب میں
۸
بیدارؔ آبرو بھی گئی سروری کے ساتھ
مِٹّی ہوئی خراب، جہانِ خراب میں

जहान-ए ख़राब में – क्रिपाल सिंघ बेदार

क्या क्या गुलाबियां हैं तुम्हारे शबाब में
गोया बहार डूब गई है शराब में

गुल पोश, गुल फ़रोश, गुल अंदाज़, गुल तराज़
जन्नत सिमट गई है तुम्हारे शबाब में

हर शर्मगीं अदा से नुमायां है बांकपन
क्या बे-हिजाबियां हैं तुम्हारे हिजाब में

साक़ी तेरे जमाल-ए सहर-आफ़्रीं कि ख़ैर
चेहरे कि एक किरन भी मिला दे शराब में

यूं जच गया नज़र में तेरे पैरहन का रंग
सौ फूल खिल गए निगह-ए इन्तख़ाब में

बरहम हुआ था ख़ैर से एक दिन मिज़ाज-ए दोस्त
अब तक है नज़्म-ए शाम ओ सहर इन्ख़लाब में

हक़्क़ा के उस सितम में कोई तुर्फ़गी न थी
शामिल जो हो सका न तुम्हारे इताब में

बेदार आब्रू भी गई सरवरी के साथ
मिट्टी हुई ख़राब, जहान-ए ख़राब में

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kripaal siNgh bedaar (1916-1977), shaiKhupura. His family had no background in shaa’eri but he started composing while still in school. In dayaal siNgh college he won student competitions in a mushaa’era and came to the notice of taajvar najeebaabaadi professor of urdu and faarsi at the time. Later he became his ustaad/mentor. He had to flee to India under very difficult circumstances and lost all financial means. Finally, in 1967 he became lecturer in punjab university, paTiala. His collection was published in 1977 with a grant from the punjab government. In this collection he has a nazm which describes how he saved a muslim girl from being raped by a sikh mob. Another nazm describes his pain at the loss of home. This Ghazal is composed with same radeef and qaafiya as Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kya kya gulaabiyaaN1 haiN tumhaare shabaab2 meN
goya3 bahaar4 Doob5 gaii hai sharaab6 meN  
1.used here to mean mischief, tricks 2.youth 3.as if 4.spring 5.drowned, drenched 6.wine
O, what mischief/playfulness/teasing there is in your youthfulness. It is as if spring itself is drenched in wine. In poetic convention, spring is a time of celebration/renewal/love. Spring rains create the mood for (among other things), drinking wine. Thus, the beloved’s youthfulness is supplying both spring celebrations and wine.

2
gul-posh1, gul-farosh2, gul-andaaz3, gul-taraaz4
jannat simaT gaii hai tumhaare shabaab meN  
1.rose-decked 2.rose-providing/scattering/spreading 3.rose-style 4.ornamented/decorated with roses 5.collected, congealed 6.youth
The beloved is the embodiment of the beauty of the rose as if heaven itself is gathered/congealed into her youth.

3
har sharmgiiN1 ada2 se numayaaN3 hai baaNkpan4
kya be-hijaabiyaaN5 haiN tumhaare hijaab6 meN   
1.shy, coy 2.style 3.evident 4.mischief, rebellion 5.unveiling 6.veil
The beloved is nominally veiled, following conventions. But in spite of that she is able to show her playful/teasing style with shy gestures. O what revelations there are in your veiling.

4
saaqi tere jamaal1-e sahr-aafriiN2 ki Khair3
chehre ki ek kiran bhi mila de sharaab meN   
1.face, beauty 2.enchantment creating 3.long live
Here the saaqi and the beloved are the same. May her enchanting looks be preserved forever. Add a ray of light of the radiance of your face to the wine as you serve it.

5
yuN jach1 gaya nazar2 meN tere pairahan3 ka raNg4
sau phool khil5 gaye nigah-e-inteKhaab6 meN   
1.suit, fit, just right 2.sight 3.clothing 4.style 5.blossomed 6.selective/discriminating eye
The poet/lover took one look at her clothes and her style made a mark on his sight. It was as if a hundred flowers blossomed in his discriminating eye.

6
barham1 hua tha Khair2 se ek din mizaaj-e-dost3
ab tak hai nazm4-e shaam o sahr5 inKhelaab6 meN   
1.scattered, strayed, annoyed 2.wishing well, being happy 3.mood of the beloved 4.arrangement 5.dawn, day 6.turned around
Once, a long time ago, the mood of the beloved strayed from the path of being happy with me. To this day the arrangement of days and nights (life) has been topsy turvy.

7
haqqa1 keh us sitam2 meN koii turfagi3 na thi
shaamil4 jo ho saka na tumhaare itaab5 meN   
1.in truth 2.cruelty 3.rarity, novelty 4.included 5.anger
The beloved thinks up novel ways of turturing her lovers. Thus, the truth is that the kinds of torture that did not get included in your cruelty were simply not novel enough to be worth it.

8
bedaar1, aabru2 bhi gaii sarvari3 ke saath
miTTi4 hui Kharaab, jahaan-e Kharaab5 meN   
1.pen-name of the poet 2.respect 3.mastery 4.miTTi Kharaab hona is an expression meaning bring disrepute to self and to one’s lineage/origins 5.material world
This probably has a reference of expulsion of aadam from heaven, symbolizing the separation of the human soul from the divine, loss of respect and mastery over angels. In sufi tradition fana/annihilation leading to union/merger with the divine is desirable and the material world is undesirable. Thus, O bedaar, separation from the divine caused loss of respect and mastery. You brought disrepute to yourself and your ancestry by coming to this material world.

kripaal siNgh bedaar (1916-1977), shaiKhupura.  His family had no background in shaa’eri but he started composing while still in school.  In dayaal siNgh college he won student competitions in a mushaa’era and came to the notice of taajvar najeebaabaadi professor of urdu and faarsi at the time.  Later he became his ustaad/mentor.  He had to flee to India under very difficult circumstances and lost all financial means.  Finally, in 1967 he became lecturer in punjab university, paTiala.  His collection was published in 1977 with a grant from the punjab government.  In this collection he has a nazm which describes how he saved a muslim girl from being raped by a sikh mob.  Another nazm describes his pain at the loss of home.  This Ghazal is composed with same radeef and qaafiya as Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kya kya gulaabiyaaN1 haiN tumhaare shabaab2 meN
goya3 bahaar4 Doob5 gaii hai sharaab6 meN

1.used here to mean mischief, tricks 2.youth 3.as if 4.spring 5.drowned, drenched 6.wine

O, what mischief/playfulness/teasing there is in your youthfulness.  It is as if spring itself is drenched in wine.  In poetic convention, spring is a time of celebration/renewal/love.  Spring rains create the mood for (among other things), drinking wine.  Thus, the beloved’s youthfulness is supplying both spring celebrations and wine.
2
gul-posh1, gul-farosh2, gul-andaaz3, gul-taraaz4
jannat simaT gaii hai tumhaare shabaab meN

1.rose-decked 2.rose-providing/scattering/spreading 3.rose-style 4.ornamented/decorated with roses 5.collected, congealed 6.youth

The beloved is the embodiment of the beauty of the rose as if heaven itself is gathered/congealed into her youth.
3
har sharmgiiN1 ada2 se numayaaN3 hai baaNkpan4
kya be-hijaabiyaaN5 haiN tumhaare hijaab6 meN

1.shy, coy 2.style 3.evident 4.mischief, rebellion 5.unveiling 6.veil

The beloved is nominally veiled, following conventions.  But in spite of that she is able to show her playful/teasing style with shy gestures.  O what revelations there are in your veiling.
4
saaqi tere jamaal1-e sahr-aafriiN2 ki Khair3
chehre ki ek kiran bhi mila de sharaab meN

1.face, beauty 2.enchantment creating 3.long live

Here the saaqi and the beloved are the same.  May her enchanting looks be preserved forever.  Add a ray of light of the radiance of your face to the wine as you serve it.
5
yuN jach1 gaya nazar2 meN tere pairahan3 ka raNg4
sau phool khil5 gaye nigah-e-inteKhaab6 meN

1.suit, fit, just right 2.sight 3.clothing 4.style 5.blossomed 6.selective/discriminating eye

The poet/lover took one look at her clothes and her style made a mark on his sight.  It was as if a hundred flowers blossomed in his discriminating eye.
6
barham1 hua tha Khair2 se ek din mizaaj-e-dost3
ab tak hai nazm4-e shaam o sahr5 inKhelaab6 meN

1.scattered, strayed, annoyed 2.wishing well, being happy 3.mood of the beloved 4.arrangement 5.dawn, day 6.turned around

Once, a long time ago, the mood of the beloved strayed from the path of being happy with me.  To this day the arrangement of days and nights (life) has been topsy turvy.
7
haqqa1 keh us sitam2 meN koii turfagi3 na thi
shaamil4 jo ho saka na tumhaare itaab5 meN

1.in truth 2.cruelty 3.rarity, novelty 4.included 5.anger

The beloved thinks up novel ways of turturing her lovers.  Thus, the truth is that the kinds of torture that did not get included in your cruelty were simply not novel enough to be worth it.
8
bedaar1, aabru2 bhi gaii sarvari3 ke saath
miTTi4 hui Kharaab, jahaan-e Kharaab5 meN

1.pen-name of the poet 2.respect 3.mastery 4.miTTi Kharaab hona is an expression meaning bring disrepute to self and to one’s lineage/origins 5.material world

This probably has a reference of expulsion of aadam from heaven, symbolizing the separation of the human soul from the divine, loss of respect and mastery over angels.  In sufi tradition fana/annihilation leading to union/merger with the divine is desirable and the material world is undesirable.  Thus, O bedaar, separation from the divine caused loss of respect and mastery.  You brought disrepute to yourself and your ancestry by coming to this material world.