For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دنیا کو گماں اور ۔ جیمنی سرشارؔ
۱
ہم اور ہیں، تم اور ہو، دل اور زباں اور
بدلے گا ابھی رنگِ جہاں جانِ جہاں اور
۲
اک جام مئے ناب کا اے پیرِ مغاں اور
شاید ہے مرے ہوش پہ دنیا کو گماں اور
۳
نکھرے گا ترا حسن ابھی اے جانِ جہاں اور
ہونے دے ذرا اپنی جوانی کو جواں اور
۴
اُلفت کا جہاں اور کدورت کا جہاں اور
ہر لفظ کے معنی ہیں یہاں اور وہاں اور
۵
قسمت میں انادل کی ہے فریاد و فغاں اور
ہونا ہے چمن کو ابھی تاراجِ خزاں اور
۶
جائیں گے نکل کر وہ مرے دل سے کہاں اور
بہتر نہیں دنیا میں کوئی اس سے مکاں اور
۷
دیکھو نہ بگڑ جائے کہیں شست نظر کی
کھینجو نہ مری جان یہ ابرو کی کماں اور
۸
محنت میں محبت میں بہت فرق ہے ہمدم
تعمیرِ جہاں اور ہے تسخیرِ جہاں اور
۹
جُز اشک فشانی کوئی چارا نہ رہا تھا
کرتے بھی تو کیا کرتے ہم اے دردِ نہاں اور
۱۰
مہر و مہ و انجم پہ ہی موقوف نہیں ہے
لاکھوں ہیں تری عظمت و سطوت کے نشاں اور
۱۱
دونوں سہی گلشن میں بہاروں کے ثنا خواں
پھولوں کی زباں اور ہے کانٹوں کی زباں اور
۱۲
تھا ایک نشیمن سو تجھے سونپ دیا ہے
کیا چاہتی ہے ہم سے اب اے برقِ تپاں اور
۱۳
کچھ کم نہیں یہ ناوکِ مژگاں بھی تمہارے
کیوں ہاتھ میں لو خنجر و شمشیر و سناں اور
۱۴
جائیں گے جہاں جائیں گے اک ساتھ مریں گے
کہنے کو جگر اور ہے دل اور ہے جاں اور
۱۵
مرغانِ چمن دیکھے ہیں سیّاد کے تیور
لو کر لو ابھی نالہ و فریاد و فغاں اور
۱۶
شکوہ تو بہت تھا تری بیداد کا لیکن
کچھ ہو نہ سکا ہم سے بجز آہ و فغاں اور
۱۷
سرشارؔ محبّت ہے بحرحال محبّت
خوبانِ جہاں اور ہیں حورانِ جِناں اور
दुनिया को गुमां और – जैमिनी सरशार
१
हम और हैं, तुम और हो, दिल और ज़बां और
बदलेगा अभी रंग-ए जहां, जान-ए जहां और
२
एक जाम मय-ए नाब का अए पीर-ए मुग़ां और
शा’एद है मेरे होश पे दुनिया को गुमां और
३
निखरेगा तेरा हुस्न अभी अए जान-ए जहां और
हाने दे ज़रा अपनी जवानी को जवां और
४
उल्फ़त का जहां और कदूरत का जहां और
हर लफ़्ज़ के मु’आनी हैं यहां और वहां और
५
क़िस्मत में अनादिल कि है फ़र्याद ओ फ़ुग़ां और
हाना है चमन को अभी ताराज-ए ख़िज़ां और
६
जाएंगे निकल कर वो मेरे दिल से कहां और
बेहतर नहीं दुनिया में कोई इस से मकां और
७
देखो न बिगढ जाए कहीं शुस्त नज़र की
खींचो न मेरी जान ये अब्रू की कमां और
८
मेहनत में मोहब्बत में बहुत फ़र्क़ है हमदम
ता’मीर-ए जहां और है, तस्ख़ीर-ए जहां और
९
जुज़ अश्क फ़शानी कोई चारा न रहा था
करते भी तो क्या करते हम अए दर्द-ए नेहां और
१०
महर ओ मह ओ अंजुम पे हि मौक़ूफ़ नहीं है
लोखौं हैं तेरी अज़्मत ओ सित्वत के निशां और
११
दोनों सही गुल्शन में बहारौं के सना-ख़्वां
फूलौं कि ज़बां और है कांटौं कि ज़बां और
१२
था एक नशेमन सो तुझे सौंप दिया है
क्या चाहती है हम से अब अए बर्क़-ए तपां और
१३
कुछ कम नहीं ये नावक-ए मिज़्श्गां भी तुम्हारा
क्यूं हाथ मे लो ख़ंजर ओ शमशीर ओ सिनां और
१४
जाएंगे जहां जाएंगे एक साथ मरेंगे
कहने को जिगर और है दिल और है जां और
१५
मुर्ग़ान-ए चमन देखे हैं सय्याद के तैवर
लो कर लो अभी नाला ओ फ़र्याद ओ फ़ुग़ां और
१६
शिक्वा तो बहुत था तेरी बेदाद का लैकिन
कुछ हो न सका हम से बजुज़ आह ओ फ़ुग़ां और
१७
सरशार मोहब्बत है ब-हर-हाल मोहब्बत
ख़ूबान-ए जहां और हैं हूरान-ए जिनां और
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaimini sarshaar (1905-1984). Born and raised in rural muzaffar gaRh. He worked as editor of various magazines, but it is not clear if he had any college education, job or lands. He migrated to sonipat, punjab in the middle 1940s. shaagird of tilok chand mahroom. Started composing in 1920, his urge to compose triggered by the jaaliaaNvala baaGh massacre. He wrote patriotic and national nazm with a strong dose of communal harmony. His Ghazal and nazm were published in local magazines, and eventually took the shape of four collections. This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘kahte haiN ke Ghalib ka hai andaaz-e bayaaN aur’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
ham aur haiN, tum aur ho, dil aur, zabaaN aur
badlega abhi raNg-e-jahaaN1, jaan-e-jahaaN2 aur 1.colour/nature/character of the world 2.life/beloved of the world
I am different from you just like the heart is different from the tongue – possibly meaning, my nature is like the heart (full of love for you) and your nature is like the tongue (making false promises). But just wait and see the nature of the world will change i.e., you are going to have to answer for your cruelty.
2
ek jaam1 mai2-e naab3 ka aye piir-e-muGhaaN4 aur
shaa’ed5 hai mere hosh6 pe duniya ko gumaaN7 aur 1.cup 2.wine 3.strong, pure 4.chief wine-maker, saaqi 5.perhaps 6.senses 7.disbelief, doubts
O saaqi, give me another cup of strong wine. Perhaps the world believes that I am still in my senses.
3
nikhrega1 tera husn2 abhi aye jaan-e-jahaaN3 aur
hone de zara apni javaani ko javaaN aur 1.become fresher, bloom 2.beauty 3.beloved of the world
O beloved of all, your beauty will bloom even fresher than it is, just let your youth develop a little more. This is probably addressed to the beloved at the pre-adolescent stage of youth.
4
ulfat1 ka jahaaN2 aur kadoorat3 ka jahaaN2 aur
har lafz4 ke mu’aani5 haiN yahaaN aur, vahaaN aur 1.love 2.world 3.hatred 4.word 5.meaning
By love and hatred he probably means his own love for the beloved and the indifference of the beloved towards him. They are in two different worlds. When he says something (expresses his love) he means it, but when she says something, she will not keep her word or is making excuses.
5
qismat meN anaadil1 ki hai faryaad2 o fuGhaaN3 aur
hona hai chaman ko abhi taaraaj4-e KhizaaN5 aur 1.plural for andaleeb, bulbul, nightingale 2.appeal, beg 3.wail 4.destruction 5.dry season, autumn
There is much more begging for mercy and wailing and crying in the fate of the bulbul. There is going to be much more destruction of the garden because of the dry season.
6
jaa’eNge nikal kar vo mere dil se kahaaN aur
behtar1 nahiN duniya meN koi is se makaaN2 aur 1.better 2.house, dwelling
Where will she go after leaving my heart. There is no other dwelling better than this anywhere in the world.
7
dekho na bigaR1 jaa’e kahiiN shust2 nazar3 ki
kheeNcho na meri jaan ye abru4 ki kamaaN5 aur 1.spoiled 2.cleanliness, straightness 3.eyes, sight 4.eyebrows 5.bow
In urdu poetic imagery the arch of the eyebrow is like a bow from which the beloved shoots arrows of her glance. Sometimes the eyelashes are arrows or daggers. The beloved is annoyed and arches her eyebrows to express her annoyance. Thus, don’t pull your bow even more for fear that the straightness of your sight may be spoiled.
8
mehnat1 meN mohabbat meN bahut farq2 hai hamdam3
taa’miir4-e jahaaN5 aur hai, tasKhiir6-e jahaaN5 aur 1.hard work, labour 2.difference 3.friend 4.building 5.building 6.conquering, destroying
Probably the significance of this she’r is that the difference between mehnat and mohabbat written in urdu script is the placement of a single dot. Hence, they look similar but there is a big difference between the two, my friend. Building the world is one thing and destroying it is another i.e., the world is built by ‘mehnat’ but destroyed by ‘mohabbat’.
9
juz1 ashk-fashaani2 koi chaara3 na raha tha
karte bhi to kya karte ham aye dard4-e nehaaN5 aur 1.except for 2.shedding tears, crying 3.remedy, recourse 4.pain 5.hidden, inner
Except for shedding tears there was no recourse. What else could I have done, O inner pain of love in my heart.
10
mahr1 o mah2 o anjum3 pe hi mauqoof4 nahiN hai
laakhoN haiN teri azmat5 o sitvat6 ke nishaaN aur 1.sun 2.moon 3.stars 4.limited to 5.greatness 6.glory
They are not limited to the sun, moon and stars. There are thousands of markers of your greatness and glory (O god).
11
donoN sahi gulshan1 meN bahaaroN2 ke sanaa-KhwaaN3
phooloN ki zabaaN aur hai kaaNToN ki zabaaN aur 1.garden 2.spring 3.singing praise
Even though both sing odes to the spring, the language of flowers is different from that of thorns – each express their feelings in their own way. The thorn protects the flower which displays its beauty and shares its fragrance. Both have their own way.
12
tha ek nasheman1 so tujhe sauNp2 diya hai
kya chaahti hai ham ab aye barq3-e tapaaN4 aur 1.nest 2.give away 3.lightning 4.burning hot
It is poetic convention that the poet is portrayed as a bird who builds a nest in the garden and lightning always strikes its nest and burns it up. All I had was one nest, and even that I gave away to you. What else do you want from me O flash of lightning.
13
kuchh kam nahiN ye naavak1-e mizshgaaN2 bhi tumhaara
kyuN haath meN lo Khanjar3 o shamshiir4 o sinaaN5 aur 1.arrows 2.eyelashes 3.dagger 4.sword 5.spear
In poetic tradition the beloved slaughters her lover. Also, the arched eyebrow is portrayed as a bow and eyelashes as arrows. Thus, the arrows of your eyelashes are no less lethal than daggers, swords, or spears. Why carry them when eyelashes are not any less effective.
14
jaa’eNge jahaaN jaa’eNge ek saath mareNge
kahne1 ko jigar2 aur hai dil3 aur hai jaaN4 aur 1.kahne ko is a phrase used to mean ‘so to speak’ 2.liver 3.heart 4.life, soul
Wherever they go they will go together and die together even though in a manner of speaking the liver, heart and soul are different from each other. They are together in the path of love, and they will meet their fate together.
15
murGhaan1-e chaman dekhe haiN sayyaad2 ke taivar3
lo kar lo abhi naala4 o faryaad5 o fuGhaaN6 aur 1.birds 2.bird-catcher 3.(sinister) attitudes/intentions 4.wailing 5.begging 6.mourning
The birds of the garden see the sinister intentions of the bird-catcher. It is now time to wail, beg and mourn some more.
16
shikva1 to bahut tha teri bedaad2 ka laikin
kuchh ho na saka ham se bajuz3 aah4 o fuGhaaN5 aur 1.complaint 2.cruelty, tyranny 3.except for 4.sigh 5.mourning
urdu poetic convention describes the beloved as cruel and tryannical towards her lover. Thus, even though I had to lot to complain about your tyranny, but I could not bring myself to do anything other than sighing and mourning.
17
sarshaar1 mohabbat hai ba-har-haal2 mohabbat
Khoobaan3-e jahaaN4 aur haiN hooraan5-e jinaaN6 aur 1.pen-name of the poet 2.under all conditions, after all 3.beauties 4.world 5.hoor, nymphs 6.heaven
O sarshaar, love is after all love. The hoor of heaven are good but the beauties of this world are something else (because of love).
jaimini sarshaar (1905-1984). Born and raised in rural muzaffar gaRh. He worked as editor of various magazines, but it is not clear if he had any college education, job or lands. He migrated to sonipat, punjab in the middle 1940s. shaagird of tilok chand mahroom. Started composing in 1920, his urge to compose triggered by the jaaliaaNvala baaGh massacre. He wrote patriotic and national nazm with a strong dose of communal harmony. His Ghazal and nazm were published in local magazines, and eventually took the shape of four collections. This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘kahte haiN ke Ghalib ka hai andaaz-e bayaaN aur’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
ham aur haiN, tum aur ho, dil aur, zabaaN aur
badlega abhi raNg-e-jahaaN1, jaan-e-jahaaN2 aur
1.colour/nature/character of the world 2.life/beloved of the world
I am different from you just like the heart is different from the tongue – possibly meaning, my nature is like the heart (full of love for you) and your nature is like the tongue (making false promises). But just wait and see the nature of the world will change i.e., you are going to have to answer for your cruelty.
2
ek jaam1 mai2-e naab3 ka aye piir-e-muGhaaN4 aur
shaa’ed5 hai mere hosh6 pe duniya ko gumaaN7 aur
1.cup 2.wine 3.strong, pure 4.chief wine-maker, saaqi 5.perhaps 6.senses 7.disbelief, doubts
O saaqi, give me another cup of strong wine. Perhaps the world believes that I am still in my senses.
3
nikhrega1 tera husn2 abhi aye jaan-e-jahaaN3 aur
hone de zara apni javaani ko javaaN aur
1.become fresher, bloom 2.beauty 3.beloved of the world
O beloved of all, your beauty will bloom even fresher than it is, just let your youth develop a little more. This is probably addressed to the beloved at the pre-adolescent stage of youth.
4
ulfat1 ka jahaaN2 aur kadoorat3 ka jahaaN2 aur
har lafz4 ke mu’aani5 haiN yahaaN aur, vahaaN aur
1.love 2.world 3.hatred 4.word 5.meaning
By love and hatred he probably means his own love for the beloved and the indifference of the beloved towards him. They are in two different worlds. When he says something (expresses his love) he means it, but when she says something, she will not keep her word or is making excuses.
5
qismat meN anaadil1 ki hai faryaad2 o fuGhaaN3 aur
hona hai chaman ko abhi taaraaj4-e KhizaaN5 aur
1.plural for andaleeb, bulbul, nightingale 2.appeal, beg 3.wail 4.destruction 5.dry season, autumn
There is much more begging for mercy and wailing and crying in the fate of the bulbul. There is going to be much more destruction of the garden because of the dry season.
6
jaa’eNge nikal kar vo mere dil se kahaaN aur
behtar1 nahiN duniya meN koi is se makaaN2 aur
1.better 2.house, dwelling
Where will she go after leaving my heart. There is no other dwelling better than this anywhere in the world.
7
dekho na bigaR1 jaa’e kahiiN shust2 nazar3 ki
kheeNcho na meri jaan ye abru4 ki kamaaN5 aur
1.spoiled 2.cleanliness, straightness 3.eyes, sight 4.eyebrows 5.bow
In urdu poetic imagery the arch of the eyebrow is like a bow from which the beloved shoots arrows of her glance. Sometimes the eyelashes are arrows or daggers. The beloved is annoyed and arches her eyebrows to express her annoyance. Thus, don’t pull your bow even more for fear that the straightness of your sight may be spoiled.
8
mehnat1 meN mohabbat meN bahut farq2 hai hamdam3
taa’miir4-e jahaaN5 aur hai, tasKhiir6-e jahaaN5 aur
1.hard work, labour 2.difference 3.friend 4.building 5.building 6.conquering, destroying
Probably the significance of this she’r is that the difference between mehnat and mohabbat written in urdu script is the placement of a single dot. Hence, they look similar but there is a big difference between the two, my friend. Building the world is one thing and destroying it is another i.e., the world is built by ‘mehnat’ but destroyed by ‘mohabbat’.
9
juz1 ashk-fashaani2 koi chaara3 na raha tha
karte bhi to kya karte ham aye dard4-e nehaaN5 aur
1.except for 2.shedding tears, crying 3.remedy, recourse 4.pain 5.hidden, inner
Except for shedding tears there was no recourse. What else could I have done, O inner pain of love in my heart.
10
mahr1 o mah2 o anjum3 pe hi mauqoof4 nahiN hai
laakhoN haiN teri azmat5 o sitvat6 ke nishaaN aur
1.sun 2.moon 3.stars 4.limited to 5.greatness 6.glory
They are not limited to the sun, moon and stars. There are thousands of markers of your greatness and glory (O god).
11
donoN sahi gulshan1 meN bahaaroN2 ke sanaa-KhwaaN3
phooloN ki zabaaN aur hai kaaNToN ki zabaaN aur
1.garden 2.spring 3.singing praise
Even though both sing odes to the spring, the language of flowers is different from that of thorns – each express their feelings in their own way. The thorn protects the flower which displays its beauty and shares its fragrance. Both have their own way.
12
tha ek nasheman1 so tujhe sauNp2 diya hai
kya chaahti hai ham ab aye barq3-e tapaaN4 aur
1.nest 2.give away 3.lightning 4.burning hot
It is poetic convention that the poet is portrayed as a bird who builds a nest in the garden and lightning always strikes its nest and burns it up. All I had was one nest, and even that I gave away to you. What else do you want from me O flash of lightning.
13
kuchh kam nahiN ye naavak1-e mizshgaaN2 bhi tumhaara
kyuN haath meN lo Khanjar3 o shamshiir4 o sinaaN5 aur
1.arrows 2.eyelashes 3.dagger 4.sword 5.spear
In poetic tradition the beloved slaughters her lover. Also, the arched eyebrow is portrayed as a bow and eyelashes as arrows. Thus, the arrows of your eyelashes are no less lethal than daggers, swords, or spears. Why carry them when eyelashes are not any less effective.
14
jaa’eNge jahaaN jaa’eNge ek saath mareNge
kahne1 ko jigar2 aur hai dil3 aur hai jaaN4 aur
1.kahne ko is a phrase used to mean ‘so to speak’ 2.liver 3.heart 4.life, soul
Wherever they go they will go together and die together even though in a manner of speaking the liver, heart and soul are different from each other. They are together in the path of love, and they will meet their fate together.
15
murGhaan1-e chaman dekhe haiN sayyaad2 ke taivar3
lo kar lo abhi naala4 o faryaad5 o fuGhaaN6 aur
1.birds 2.bird-catcher 3.(sinister) attitudes/intentions 4.wailing 5.begging 6.mourning
The birds of the garden see the sinister intentions of the bird-catcher. It is now time to wail, beg and mourn some more.
16
shikva1 to bahut tha teri bedaad2 ka laikin
kuchh ho na saka ham se bajuz3 aah4 o fuGhaaN5 aur
1.complaint 2.cruelty, tyranny 3.except for 4.sigh 5.mourning
urdu poetic convention describes the beloved as cruel and tryannical towards her lover. Thus, even though I had to lot to complain about your tyranny, but I could not bring myself to do anything other than sighing and mourning.
17
sarshaar1 mohabbat hai ba-har-haal2 mohabbat
Khoobaan3-e jahaaN4 aur haiN hooraan5-e jinaaN6 aur
1.pen-name of the poet 2.under all conditions, after all 3.beauties 4.world 5.hoor, nymphs 6.heaven
O sarshaar, love is after all love. The hoor of heaven are good but the beauties of this world are something else (because of love).