For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جلوۂ جاناں کئے ہوئے ۔ منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی
۱
مدّت ہوئی ہے عشق کا ارماں کئے ہوئے
دل کو نثارِ جلوۂ جاناں کئے ہوئے
۲
اب ہجر میں رلاتے ہیں خوں وصل کے مزے
یاد آتے ہیں کسی کے وہ احساں کئے ہوئے
۳
رنگینیِ خیال کا عالم تو دیکھنا
جاتا ہے کوئی وصل کا پیماں کئے ہوئے
۴
غمخوار تھام لیں مجھے احباب روک لیں
جاتا ہوں قصدِ کوچۂ جاناں کئے ہوئے
۵
پھر چاہتا ہوں زُلف کا مضمون باندھنا
شیرازۂ خیال پریشاں کئے ہوئے
۶
پھر دل میں لیں جنونِ محبت نے چٹکیاں
عرصہ ہوا ہے سیرِ بیاباں کئے ہوئے
۷
پھر لے چلا ہوں تحفۂ داغِ جگر وہاں
سامانِ صد بہارِ گلستاں کئے ہوئے
۸
پھر شوقِ عاشقی ہے کہ مُدّت گزر گئی
نذرِ غمِ فراق دل و جاں کئے ہوئے
۹
پھر منتظر ہوں جلوۂ رخسارِ یار کا
آنکھیں مثالِ آئینہ حیراں کئے ہوئے
۱۰
پھر آشنائے بحرِ محبّت ہوا ہے دل
طوفاں کی نذر کشتیِ ارماں کئے ہوئے
۱۱
پھر ضبطِ عشق کی مرے منھ پر لگی ہے مہر
بیٹھا ہوں دل میں درد کو پنہاں کئے ہوئے
۱۲
کرتا ہوں لعل و گوہر مضموں کی پھر تلاش
قصدِ ستائشِ لب و دنداں کئے ہوئے
۱۳
ہاں اے ہوائے شوق زمانہ گزر گیا
دل میں شرارِ غم کو فراواں کئے ہوئے
۱۴
اے سوزِ غم بھڑک کہ مرے داغہائے دل
بیٹھے ہیں اہتمامِ چراغاں کئے ہوئے
۱۵
ہاجرؔ مثالِ قیس بھٹکتا ہے ہجر میں
وحشت سے چاک جیب و گریباں کئے ہوئے
जल्वा-ए जानां किये हुए – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजिर देहलवी
१
मुद्दत हुई है इश्क़ का अर्मां किये हुए
दिल को निसार-ए जल्वा-ए जानां किये हुए
२
अब हिज्र में रुलाते हैं ख़ूं वस्ल के मज़े
याद आते हैं किसी के वो एहसां किये हुए
३
रंगीनी-ए ख़याल का आलम तो देखना
जाता है कोई वस्ल का पैमां किये हुए
४
ग़मख़्वार थाम लें मुझे अहबाब रोक लें
जाता हुं क़स्द-ए कूचा-ए जानां किये हुए
५
फिर चाहता हुं ज़ुल्फ़ का मज़्मून बांधना
शीराज़ा-ए ख़याल परेशां किये हुए
६
फिर दिल में लीं जुनून-ए मोहब्बत ने चुट्कियां
अरसा हुआ है सैर-ए बियाबां किये हुए
७
फिर ले चला हुं तोहफ़ा-ए दाग़-ए जिगर वहां
सामान-ए सद-बहार-ए गुलिस्तां किये हुए
८
फिर शौक़-ए आशेक़ी है के मुद्दत गुज़र गई
नज़्र-ए ग़म-ए फ़िराक़ दिल ओ जां किये हुए
९
फिर मुंतज़िर हुं जल्वा-ए रुख़्सार-ए यार का
आंखें मिसाल-ए आइना हैरां किये हुए
१०
फिर आश्ना-ए बहर-ए मोहब्बत हुआ है दिल
तूफ़ां कि नज़्र किश्ती-ए अर्मां किये हुए
११
फिर ज़ब्त-ए इश्क़ की मेरे मुंह पर लगी है मोहर
बैठा हुं दिल में दर्द को पिन्हां किये हुए
१२
करता हुं लाल ओ गौहर-ए मज़्मून कि फिर तलाश
क़स्द-ए सता’एश-ए लब ओ दन्दां किये हुए
१३
हां अए हवा-ए शौक़ ज़माना गुज़र गया
दिल में शरार-ए ग़म को फ़रावां किये हुए
१४
अए सोजं-ए ग़म भढक के मेरे दाग़-हा-ए दिल
बैठे हैं एहतेमाम-ए चराग़ां किये हुए
१५
हाजेर मिसाल-ए क़ैस भटकता है हिज्र में
वहशत से चाक जेब ओ गरेबां किये हुए
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
muddat1 hui hai ishq ka armaaN2 kiye hue
dil ko nisaar3-e jalva4-e jaanaaN5 kiye hue 1.long time, ages 2.desire 3.sacrificial offering 3.beauty, glory, image 5.beloved
For a long time now I have been yearning for love, having sacrificed my heart to the beauty of the beloved.
2
ab hijr1 meN rulaate2 haiN KhooN vasl3 ke mazay4
yaad aate haiN kisi ke vo ehsaaN5 kiye hue 1.separation 2.Khoon rulaana is an expression meaning causing great pain, making someone cry tears of blood 3.union 4.pleasures 5.favours
The poet/lover is separated from the beloved – thrown out of her company. He remembers the many favours she had bestowed on him during the days when he was united with her. All those memories make him cry tears of blood during separation.
3
raNgiini1-e Khayaal2 ka aalam3 to dekhna
jaata hai koi vasl4 ka paimaaN5 kiye hue 1.style, confidence 2.thought, plans 3.condition 4.union 5.resolve, determination
Look at the confidence of the lover. He is going (to the street of the beloved) determined to achieve union with her.
4
GhamKhwaar1 thaam2 leN mujhe ahbaab3 rok leN
jaata huN qasd4-e koocha5-e jaanaaN6 kiye hue 1.sympathizer 2.hold 3.friends 4.resolve, intent 5.street 6.beloved
Conventionally, the lover getting to the street of the beloved means that he will languish there until dead, or that he will get killed at the hands of the beloved. Thus, he moans that his sympathizers should hold him back and his friends should stop him as he he resolves to go to the street of the beloved.
5
phir chaahta huN zulf1 ka mazmoon-baandhna2
shiiraaza3-e Khayaal pareshaaN4 kiye hue 1.hair 2.mazmoon baandhna is an expression meaning to write about a theme 3.book-binding also used to mean arrangement, sequence 4.scattered
Once again, I desire to write (compose verse) about (the beauty of) the beloved’s hair, but in a state of scattered/confused thought. The juxtaposition of arrangement of hair or of curls/tangles of hair and tangled thoughts is very interesting.
6
phir dil meN liiN junoon1-e mohabbat ne chuTkiyaaN2
arsa3 hua hai sair4-e biyaabaaN5 kiye hue 1.madness 2.pinch 3.long time 4.sight-seeing 5.wilderness
In poetic convention, when madness takes hold of the heart of the lover, he goes off into the wilderness like majnuN. This is what is happening to the poet/lover after a long time. Once again, the madness of love pinches my heart. It has been a long time since I have gone sightseeing in the wilderness.
7
phir le chala huN tohfa1-e daaGh2-e jigar3 vahaaN
saamaan4-e sad-bahaar5-e gulistaaN6 kiye hue 1.gift, offering 2.scar, wound 3.liver/heart 4.provisions, arrangements 5.hundred springs 6.garden
Once again, I go, bearing the gift of wounds of my heart, making arrangements for a hundred springs. Conventionally, wounds of the heart are considered to be red roses. Thus the gift of the wounds of the heart are like roses of spring.
8
phir shauq1-e aashiqi hai keh muddat2 guzar3 gaii
nazr4-e Gham5-e firaaq6 dil-o-jaaN7 kiye hue 1.desire, wish 2.long time, ages 3.passed 4.devotional offering 5.sorrow, pain 6.separation 7.heart and soul
Once again, the desire to fall in love rises strong in the heart of the lover because it has been ages since he has offered his heart and soul as a tribute to the pain and sorrow of separation. It is noteworthy that the pain of separation is elevated to a position of being offered tributes/devotion.
9
phir muntazar1 huN jalva2-e ruKhsaar3-e yaar4 ka
aaNkheN misaal5-e aaiina hairaaN6 kiye hue 1.waiting 2.image, beauty 3.cheeks, face 4.beloved 5.example of, like 6.amazed
Conventionally, the beloved looks into the mirror and the mirror is amazed at her beauty. Thus, once again I wait to see the beauty of the cheeks of the beloved with my eyes amazed like a mirror.
10
phir aashna1-e bahr2-e mohabbat hua hai dil
toofaaN3 ki nazr4 kishti-e armaaN5 kiye hue 1.familiar, intimate 2.ocean 3.storm 4.offering 5.desire
Once again, the heart is intimately familiar with the ocean of love, having offered the boat of desire in the care of storms i.e., the ocean of love is always stormy.
11
phir zabt1-e ishq ki mere muNh par lagi hai mohr2
baiTha huN dil meN dard ko pinhaaN3 kiye hue 1.bear stoically 2.seal, stamp 3.hidden
In poetic convention the lover is supposed to bear the sorrow of unrequited love without any display for fear of maligning the reputation of the beloved. Thus, once again, the patient bearing of the pain of love has sealed my lips. I sit hiding the pain of love in my heart.
12
karta huN laal1 o gauhar2-e mazmoon3 ki talaash4
qasd5-e sataa’esh6-e lab7 o dandaaN8 kiye hue 1.ruby 2.pearls 3.theme 4.search 5.resolve 6.praise 7.lips 8.teeth
Once again, the poet is in search of a theme (for his verse) of rubies and pearls having resolved to compose in praise of lips and teeth. The juxtaposition of red rubies and lips and of pearls and shining teeth is very enjoyable.
13
haaN aye havaa1-e shauq2 zamaana3 guzar4 gaya
dil meN sharaar5-e Gham ko faraavaaN6 kiye hue 1.breeze, also means lust/desire 2.love 3.ages 4.passed 5.sparks, fire 6.plenty, excess
O desire for love, for a long time now I have been fanning the flames of love in my heart.
14
aye soz1-e Gham bhaRak2 keh mere daaGh-haa3-e dil
baiThe haiN ehtemaam4-e charaaGhaaN5 kiye hue 1.pain, fire 2.blaze, flash 3.wounds 4.arrangements 5.celebratory illumination
The wounds of the heart of the lover are imagined here as flames (because of the red colour, the heat of love, and the fire of pain). Thus, O fire of my heart, flash into a full flame. The wounds of my heart have made full arrangements of celebratory lighting i.e., my wounds are ready to burst forth.
15
haajir1 misaal2-e qais3 bhaTakta4 hai hijr5 meN
vahshat6 se chaak7 jeb8 o garebaaN9 kiye hue 1.pen-name of the poet 2.in the example of 3.majnuN 4.wanders 5.exile, separation 6.madness 7.tear, rip 8.collar 9.shirt front
Like majnuN, haajir too, wanders lost in exile/separation, tearing is collar and shirt in the madness of passion.
munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
muddat1 hui hai ishq ka armaaN2 kiye hue
dil ko nisaar3-e jalva4-e jaanaaN5 kiye hue
1.long time, ages 2.desire 3.sacrificial offering 3.beauty, glory, image 5.beloved
For a long time now I have been yearning for love, having sacrificed my heart to the beauty of the beloved.
2
ab hijr1 meN rulaate2 haiN KhooN vasl3 ke mazay4
yaad aate haiN kisi ke vo ehsaaN5 kiye hue
1.separation 2.Khoon rulaana is an expression meaning causing great pain, making someone cry tears of blood 3.union 4.pleasures 5.favours
The poet/lover is separated from the beloved – thrown out of her company. He remembers the many favours she had bestowed on him during the days when he was united with her. All those memories make him cry tears of blood during separation.
3
raNgiini1-e Khayaal2 ka aalam3 to dekhna
jaata hai koi vasl4 ka paimaaN5 kiye hue
1.style, confidence 2.thought, plans 3.condition 4.union 5.resolve, determination
Look at the confidence of the lover. He is going (to the street of the beloved) determined to achieve union with her.
4
GhamKhwaar1 thaam2 leN mujhe ahbaab3 rok leN
jaata huN qasd4-e koocha5-e jaanaaN6 kiye hue
1.sympathizer 2.hold 3.friends 4.resolve, intent 5.street 6.beloved
Conventionally, the lover getting to the street of the beloved means that he will languish there until dead, or that he will get killed at the hands of the beloved. Thus, he moans that his sympathizers should hold him back and his friends should stop him as he he resolves to go to the street of the beloved.
5
phir chaahta huN zulf1 ka mazmoon-baandhna2
shiiraaza3-e Khayaal pareshaaN4 kiye hue
1.hair 2.mazmoon baandhna is an expression meaning to write about a theme 3.book-binding also used to mean arrangement, sequence 4.scattered
Once again, I desire to write (compose verse) about (the beauty of) the beloved’s hair, but in a state of scattered/confused thought. The juxtaposition of arrangement of hair or of curls/tangles of hair and tangled thoughts is very interesting.
6
phir dil meN liiN junoon1-e mohabbat ne chuTkiyaaN2
arsa3 hua hai sair4-e biyaabaaN5 kiye hue
1.madness 2.pinch 3.long time 4.sight-seeing 5.wilderness
In poetic convention, when madness takes hold of the heart of the lover, he goes off into the wilderness like majnuN. This is what is happening to the poet/lover after a long time. Once again, the madness of love pinches my heart. It has been a long time since I have gone sightseeing in the wilderness.
7
phir le chala huN tohfa1-e daaGh2-e jigar3 vahaaN
saamaan4-e sad-bahaar5-e gulistaaN6 kiye hue
1.gift, offering 2.scar, wound 3.liver/heart 4.provisions, arrangements 5.hundred springs 6.garden
Once again, I go, bearing the gift of wounds of my heart, making arrangements for a hundred springs. Conventionally, wounds of the heart are considered to be red roses. Thus the gift of the wounds of the heart are like roses of spring.
8
phir shauq1-e aashiqi hai keh muddat2 guzar3 gaii
nazr4-e Gham5-e firaaq6 dil-o-jaaN7 kiye hue
1.desire, wish 2.long time, ages 3.passed 4.devotional offering 5.sorrow, pain 6.separation 7.heart and soul
Once again, the desire to fall in love rises strong in the heart of the lover because it has been ages since he has offered his heart and soul as a tribute to the pain and sorrow of separation. It is noteworthy that the pain of separation is elevated to a position of being offered tributes/devotion.
9
phir muntazar1 huN jalva2-e ruKhsaar3-e yaar4 ka
aaNkheN misaal5-e aaiina hairaaN6 kiye hue
1.waiting 2.image, beauty 3.cheeks, face 4.beloved 5.example of, like 6.amazed
Conventionally, the beloved looks into the mirror and the mirror is amazed at her beauty. Thus, once again I wait to see the beauty of the cheeks of the beloved with my eyes amazed like a mirror.
10
phir aashna1-e bahr2-e mohabbat hua hai dil
toofaaN3 ki nazr4 kishti-e armaaN5 kiye hue
1.familiar, intimate 2.ocean 3.storm 4.offering 5.desire
Once again, the heart is intimately familiar with the ocean of love, having offered the boat of desire in the care of storms i.e., the ocean of love is always stormy.
11
phir zabt1-e ishq ki mere muNh par lagi hai mohr2
baiTha huN dil meN dard ko pinhaaN3 kiye hue
1.bear stoically 2.seal, stamp 3.hidden
In poetic convention the lover is supposed to bear the sorrow of unrequited love without any display for fear of maligning the reputation of the beloved. Thus, once again, the patient bearing of the pain of love has sealed my lips. I sit hiding the pain of love in my heart.
12
karta huN laal1 o gauhar2-e mazmoon3 ki talaash4
qasd5-e sataa’esh6-e lab7 o dandaaN8 kiye hue
1.ruby 2.pearls 3.theme 4.search 5.resolve 6.praise 7.lips 8.teeth
Once again, the poet is in search of a theme (for his verse) of rubies and pearls having resolved to compose in praise of lips and teeth. The juxtaposition of red rubies and lips and of pearls and shining teeth is very enjoyable.
13
haaN aye havaa1-e shauq2 zamaana3 guzar4 gaya
dil meN sharaar5-e Gham ko faraavaaN6 kiye hue
1.breeze, also means lust/desire 2.love 3.ages 4.passed 5.sparks, fire 6.plenty, excess
O desire for love, for a long time now I have been fanning the flames of love in my heart.
14
aye soz1-e Gham bhaRak2 keh mere daaGh-haa3-e dil
baiThe haiN ehtemaam4-e charaaGhaaN5 kiye hue
1.pain, fire 2.blaze, flash 3.wounds 4.arrangements 5.celebratory illumination
The wounds of the heart of the lover are imagined here as flames (because of the red colour, the heat of love, and the fire of pain). Thus, O fire of my heart, flash into a full flame. The wounds of my heart have made full arrangements of celebratory lighting i.e., my wounds are ready to burst forth.
15
haajir1 misaal2-e qais3 bhaTakta4 hai hijr5 meN
vahshat6 se chaak7 jeb8 o garebaaN9 kiye hue
1.pen-name of the poet 2.in the example of 3.majnuN 4.wanders 5.exile, separation 6.madness 7.tear, rip 8.collar 9.shirt front
Like majnuN, haajir too, wanders lost in exile/separation, tearing is collar and shirt in the madness of passion.