mera bayaan baaqi hai-roopa mehta naGhma

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میرا بیان باقی ہے ۔ روپا مہتا نغمہؔ

۱

میرے دل میں تری یادوں کا دھواں باقی ہے

درد دینے کے لئے زخمِ نہاں باقی ہے

۲

میری ہستی کے سبھی نقش مٹانے والے

تیرے دل میں مرے قدموں کا نشاں باقی ہے

۳

دیکھنا اُن کی گواہی پہ یقیں مت کرنا

اے جہاں سن لے ابھی میرا بیاں باقی ہے

۴

اِن بہاروں سے لگی آگ مرے گلشن میں

آگے کیا حال ہو جانے کہ خزاں باقی ہے

۵

نغمہؔ چاہوں تو اُٹھا دوں میں ہزاروں طوفاں

آسمانوں سے کہو میری فغاں باقی ہے

मेरा बयां बाक़ी है – रूपा मेहता नग़्मा

मेरे दिल में तेरी यादौं का धुआं बाक़ी है

दर्द देने के लिये ज़ख़्म-ए नेहां बाक़ी है

मेरी हस्ती के सभी नक़्श मिटाने वाले

तेरे दिल में मेरे क़द्मौं का निशां बाक़ी है

देखना उन कि गवाही पे यक़ीं मत करना

अए जहां सुन ले अभी मेरा बयां बाक़ी है

इन बहारौं से लगी आग मेरे गुल्शन में

आगे क्या हाल हो जाने के ख़िज़ां बाक़ी है

नग़्मा चाहूं तो उठा दूं मै हज़ारौं तूफ़ां

अस्मानौं से कहो मेरी फ़ुग़ां बाक़ी है

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. roopa mehta naGhma (xxxx-living), saurashTra, mumbai. I don’t know much about the poet other than the little that ali sardar jafri wrote in a preface to her collection. I would dearly love to learn how she came to urdu. A good portion of her Ghazal are about broken love but told from a woman’s point of view and in female gendered language. They force me to reflect on the incessant depiction of the (female) beloved as the oppressor. This Ghazal is linked to ‘aurat’ on the Theme page.
1
mere dil meN teri yaadoN ka dhuaaN1 baaqi2 hai
dard dene ke liye zaKhm3-e nehaaN4 baaqi hai   
1.smoke, fog, fuzzy 2.remains 3.wound 4.hidden
I still carry foggy memories of you in my heart. The hidden wound in my heart is enough to cause pain.

2
meri hasti1 ke sabhi naqsh2 miTaane vaale
tere dil meN mere qadmoN3 ka nishaaN4 baaqi hai  
1.existence, life 2.images, clues 3.feet, steps 4.marks, prints
The lover has jilted the poet and erased all traces of her life from his own. But she reminds me that she used to be in his heart and still there are her footprints there.

3
dekhna un ki gavaahi1 pe yaqiiN2 mat karna
aye jahaaN3 sun le abhi mera bayaaN4 baaqi hai   
1.testimony, narrative 2.believe 3.world 4.narration, story
Be careful, do not believe his story yet, O world, listen, my side of the narrative is yet to be told. I am reminded of any number of the thousands of ash’aar like this one from Ghalib …
is saadagi pe kaun na mar jaaye aye Khuda
laRte haiN aur haath meN talvaar bhi nahiiN
Someone has to tell the other side of the story.

4
in bahaaroN1 se lagi aag mere gulshan2 meN
aage3 kya haal4 ho jaane5, keh KhizaaN6 baaqi hai   
1.spring 2.garden 3.future 4.condition 5.who knows 6.dry season, fall
Spring is normally a season for joy, merriment and love. But the lover has jilted her and spring brings the fire of pain to her garden. Who knows what the future will bring, the dry season (a time of wilted flowers and falling, dry leaves) is yet to come.

5
naGhma1 chaahuuN to uTha duuN maiN hazaaroN toofaaN2
aasmaanoN3 se kaho meri fuGhaaN4 baaqi hai   
1.pen-name of the poet 2.storms 3.skies, fate, gods 4.wailing, cry of pain/protest
O naGhma, if I wanted I could raise a thousand storms. Let the sky know, my cry of pain/protest is yet to be heard.

roopa mehta naGhma (xxxx-living), saurashTra, mumbai.  I don’t know much about the poet other than the little that ali sardar jafri wrote in a preface to her collection.   I would dearly love to learn how she came to urdu.  A good portion of her Ghazal are about broken love but told from a woman’s point of view and in female gendered language.  They force me to reflect on the incessant depiction of the (female) beloved as the oppressor.  This Ghazal is linked to ‘aurat’ on the Theme page.
1
mere dil meN teri yaadoN ka dhuaaN1 baaqi2 hai
dard dene ke liye zaKhm3-e nehaaN4 baaqi hai

1.smoke, fog, fuzzy 2.remains 3.wound 4.hidden

I still carry foggy memories of you in my heart.  The hidden wound in my heart is enough to cause pain.
2
meri hasti1 ke sabhi naqsh2 miTaane vaale
tere dil meN mere qadmoN3 ka nishaaN4 baaqi hai

1.existence, life 2.images, clues 3.feet, steps 4.marks, prints

The lover has jilted the poet and erased all traces of her life from his own.  But she reminds me that she used to be in his heart and still there are her footprints there.
3
dekhna un ki gavaahi1 pe yaqiiN2 mat karna
aye jahaaN3 sun le abhi mera bayaaN4 baaqi hai

1.testimony, narrative 2.believe 3.world 4.narration, story

Be careful, do not believe his story yet, O world, listen, my side of the narrative is yet to be told.  I am reminded of any number of the thousands of ash’aar like this one from Ghalib …
is saadagi pe kaun na mar jaaye aye Khuda
laRte haiN aur haath meN talvaar bhi nahiiN
Someone has to tell the other side of the story.
4
in bahaaroN1 se lagi aag mere gulshan2 meN
aage3 kya haal4 ho jaane5, keh KhizaaN6 baaqi hai

1.spring 2.garden 3.future 4.condition 5.who knows 6.dry season, fall

Spring is normally a season for joy, merriment and love.  But the lover has jilted her and spring brings the fire of pain to her garden.  Who knows what the future will bring, the dry season (a time of wilted flowers and falling, dry leaves) is yet to come.
5
naGhma1 chaahuuN to uTha duuN maiN hazaaroN toofaaN2
aasmaanoN3 se kaho meri fuGhaaN4 baaqi hai

1.pen-name of the poet 2.storms 3.skies, fate, gods 4.wailing, cry of pain/protest

O naGhma, if I wanted I could raise a thousand storms.  Let the sky know, my cry of pain/protest is yet to be heard.