For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
بار بار کریں ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
اُٹھو کہ مقدمِ رنگینیٔ بہار کریں
تمام ارض و سما کو ترانہ بار کریں
۲
دمک رہا ہے سروں پر ستارۂ سحری
اُٹھو کہ نعرۂ ہُو سے کشودِ کار کریں
۳
خود اپنی موجِ نفس سے کھِلائیں غنچہ و گُل
خرامِ بادِ صبا کا نہ اِنتظار کریں
۴
اُٹھو کہ کھول کے موبافِ گیسوئے جاناں
تمام روئے زمیں کو بنفشہ زار کریں
۵
سپر کی طرح اُٹھا کر صُراحیٔ مۓ ناب
چلو مقابلۂ تیغِ روزگار کریں
۶
عطا ہوئی ہے جو سرکارِ فن کے ایواں سے
اُس آبرو کو مہ و مہر پر سوار کریں
۷
کیا تھا خُلد میں آدم نے جو گُناہِ جمیل
اعادہ اُس کا کریں اور بار بار کریں
۸
اُٹھو کہ طنطنۂ کیقُباد و خُسرو کو
گدائے کوئے خرابات پر نِثار کریں
۹
جھکا وہ ابرِ بہاراں، چلی وہ بادِ شُمال
اُٹھو کہ جیب و گریباں کو تار تار کریں
۱۰
جبیں کو بخش کر انوارِ وجہِ ذُوالاکرام
خِضر کی شمع فروزاں کو شرمسار کریں
۱۱
اُٹھو کہ نوِعِ بشر کے فروغ کی خاطر
قضا سے گرمِ جدل ہوں، قدر پہ وار کریں
۱۲
محلّ مرگ میں تبلیغِ زندگی فرمائیں
مقامِ جبر میں اعلانِ اِختیار کریں
۱۳
جبینِ کاتبِ تقدیر پر شِکن پڑ جائے
جو عزمِ توبہ و طاعت، گُناہ گار کریں
۱۴
اُلوہیت ہو خروشاں جو ہم غرور دکھائیں
پیمبری ہو غزل خواں جو اِنکسار کریں
۱۵
اُٹھو کہ غلغلۂ چنگ و عود کی رو میں
طوافِ گُل کدۂِ جوشِؔ بادہ خوار کریں
बार बार करें – जोश मलीहाबादी
१
उठो के मक़्दम-ए रंगीनि-ए बहार करें
तमाम अर्ज़ ओ समा को तराना-बार करें
२
दमक रहा है सरों पर सितारा-ए सहरी
उठो के नारा-ए हू से कशूद-ए कार करें
३
ख़ुद अपनी मौज-ए नफ़स से खिलायें ग़ुंचा ओ गुल
ख़िराम-ए बाद-ए सबा का ना इंतेज़ार करें
४
उठो के खोल के मोबाफ़-ए गेसू-ए जानां
तमाम रू-ए ज़मीं को बनफ़्शा-ज़ार करें
५
सिपर कि तरह उठा कर सुराही-ए मै-ए नाब
चलो मुक़ाबला-ए तेग़-ए रोज़गार करें
६
अता हुई है जो सरकार-ए फ़न के ऐवां से
उस आब्रू को मह ओ महर पर सवार करें
७
किया था ख़ुल्द में आदम ने जो गुनाह-ए जमील
अ’आदा उस का करें और बार बार करें
८
उठो के तनतना-ए कैक़ोबाद ओ ख़ुस्रो को
गदा-ए कू-ए ख़राबात पर निसार करें
९
झुका वो अब्र-ए बहारां, चली वो बाद-ए शुमाल
उठो के जेब ओ गरेबां को तार तार करें
१०
जबीं को बख़्श कर अन्वार-ए वजह-ए ज़ु-अल-अक्राम
ख़िज़र की शमा-ए फ़रोज़ां को शर्मसार करें
११
उठो के नौ-ए बशर के फ़रोग़ की ख़ातिर
क़ज़ा से गर्म-ए जदल हों, क़दर पे वार करें
१२
महल्ल-ए मर्ग में तब्लीग़-ए ज़िंदगी फ़रमाएं
मक़ाम-ए जब्र में एलान-ए एख़्तियार करें
१३
जबीन-ए कातिब-ए तक़दीर पर शिकन पड़ जाए
जो आज़्म-ए तौबा ओ ता’अत, गुनाह-गार करें
१४
उलूहिय्यत हो ख़रोशां जो हम ग़रूर दिखाएं
पै’अम्बरी हो ग़ज़ल-ख़्वां जो इन्केसार करें
१५
उठो के ग़ुल्ग़ुला-ए चंग ओ ऊद की रौ में
तवाफ़-ए गुल कदा-ए जोश-ए बादा-खर करें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) with a command of urdu, farsi and arabi and wide-ranging vocabulary has written romance, beauty, nature and resistance poetry in many formats – Ghazal, nazm, rubaaii and marsia. Here he is calling for change, sometimes asking the readers/audience to rise up for it, at other times addressing fellow poets.
1
uTho keh maqdam1-e raNgiini-e bahaar kareN
tamaam arz-o-sama2 ko taraana-baar3 kareN 1.welcome 2.earth and sky 3.singing
Rise and welcome the coming spring (re-birth, change, revolution). Let the whole earth and sky (world) break out into (rain down) joyous song.
2
damak1 raha hai saroN par sitaara-e sahri2
uTho ke naara-e huu3 se kushood4-e kaar kareN 1.shining 2.dawn 3.chants (as in allaah-huu) 4.open, spread
Dawn is symbolic of change, the arrival of social justice. The dawn star shining is the herald of dawn/revolution. Rise and start/spread the work of the revolution with chants.
3
Khud apni mauj1-e nafas2 se khilaayeN3 Ghuncha4 o gul
Khiraam5-e baad6-e saba7 ka na intezaar kareN 1.wave 2.breath 3.bloom 4.buds 5.gait, saunter 6.breeze 7.morning
The convention is that the morning breeze blows in and wakes up sleeping buds and makes them bloom into flowers. The poet does not want to wait for the breeze but calls upon the audience to make flowers bloom with their own breath – make their own change rather than wait for revolution.
4
uTho ke khol ke moobaaf1-e gesu2-e jaanaaN
tamaam roo3-e zamiN ko banfasha-zaar4 kareN 1.ribbon 2.hair 3.face 4.garden of violets
The hair of the beloved is tied up in a ribbon. Untie the ribbon and let her hair fly loose (a symbol of freedom and resitance). This will make the face of the earth bloom into a garden of banafsha.
5
sipar1 ki tarah uTha kar suraahi2-e mai-e-naab3
chalo muqaabala4-e teGh-e-rozgaar5 kareN 1.shield 2.flask 3.strong wine 4.confrontation 5.sword of daily struggle
Wine and flask are symbols of unorthodoxy and resistance. The struggle for daily living is symbolized as a sword. Let us face this sword with a shield formed out of the flask (unorthodox thinking).
6
ataa1 hui hai jo sarkaar-e fun2 ke aivaaN3 se
us aabru4 ko mah5 o mahr6 par savaar kareN 1.granted 2.skill, talent 3.halls/palaces 4.dignity 5.moon 6.sun
Poets have been granted great dignity from the halls/palaces of talent. Let us use this talent to spread the light of knowledge making its light rival that of the sun and moon.
7
kiya tha Khuld1 meN aadam ne jo gunaah-e jameel2
e’aada3 us ka kareN aur baar baar kareN 1.paradise 2.beautiful 3.repeat
The story of genesis is that aadam was tempted into disobeying god in heaven and was therefore banished to earth. The poet considers such transgression to be beautiful. He calls upon this to be repeated again and again. Thus, the earth and its pleasures are much better than bland heaven. Disobeying arbitrary orders is much better.
8
uTho ke tantana1-e kaiqobaad2 o Khusru2 ko
gadaa3-e koo4-e Kharabaat5 par nisaar6 kareN 1.pomp 2.ancient persian kings used here symbols of royalty 3.beggar 4.street 5.tavern 6.sacrificial offering
The tavern is a symbol of liberal, open space that welcomes all. The beggar of the street of the tavern is so lowly that even he does not have the wherewithal to enter the tavern. Let us make the pomp and glory of royalty a sacrificial offering for this medicant.
9
jhuka vo abr-e bahaaraaN, chali vo baad1-e shumal2
uTho ke jeb3 o garebaaN4 ko taar taar kareN 1.breeze 2.north 3.collar (in faarsi) 4.collar
The north wind is the harbinger of spring rains. Shredding the collar into threads is symbolic of intensity of passion. The spring clouds have descended, the north wind is blowing. It is spring, a time of love, a time to show intensity of passion by shredding the collar to threads.
10
jabiN1 ko baKhsh2 kar anvaar3-e vajh4-e zu-al-ikraam5
Khizar6 ki shama-e farozaaN7 ko sharmsaar kareN 1.forehead, brow 2.grant 3.rays of light 4.face (in arabi) 5.possessor of benevolence, god 6.legendary old man 7.bright
Khizar/Khizr is a legendary old man who knows a lot and travels. He knows all routes and is considered a patron saint of travelers. The picture is that he uses a bright light to show the way. The poet wants fellow poets to grant their own brows the brilliance of face of god. With this brilliance they can guide travelers in life, and put the bright lamp of Khizr to shame.
11
uTho ke nau-e-bashar1 ke faroGh2 ki Khaatir3
qaza4 se garm-e jadal5 hoN, qadar6 pe vaar7 kareN 1.humanity 2.progress 3.for the sake of 4.fate 5.conflict, quarrel 6.honour, power 7.strike a blow
Rise for the sake of progress of humanity and attack fate and strike a blow at the power of orthodoxy and its commandments.
12
mahall1-e marg2 meN tabliiGh3-e zindagi farmaaeN
maqaam-e jabr4 meN e’laan-e eKhtiyaar5 kareN 1.domain 2.death 3.preach 4.oppression 5.free will
Let us preach the way of life in the domain of Death. Wherever there is oppression, let us declare freedom.
13
jabeen1-e kaatib2-e taqdiir3 par shikan4 paR jaaye
jo azm5-e tauba6 o taa’at7, gunaah-gaar kareN 1.forehead, brow 2.scribe 3.fate 4.wrinkles 5.determination 6.repentence 7.obedience, adherance (to instructions)
The brow of the scribe of fate would be wrinkled (in surprise) if all of us (sinners) decide to repent and from here on adhere to instructions. The implication is that to save the brow from getting wrinkled it is better to transgress and disobey.
14
uloohiyyat1 ho KharoshaaN2 jo hum Ghuroor3 dikhaaeN
pai’ambari4 ho Ghazal-KhwaaN jo inkesaar5 kareN 1.divinity 2.shout 3.pride, self-confidence, self-reliance, Khudi 4.prophet-hood 5.humility
Let us show pride/self-reliance so that divinity would cry out. Let us show humility so that prophet-hood might sing with joy.
15
uTho ke GhulGhula1-e chaNg2 o ‘ood3 ki rau4 meN
tavaaf5-e gul-kada6-e josh-e baada-Khwaar7 kareN 1.sound, gurgling, music 2.harp 3.fiddle 4.flow 5.circumabulate, show respect 6.garden 7.wine drinker
The garden of josh, the wine drinker, is of course the garden of his verse. So, he says that everyone along with the music of the harp and the fiddle, should dance around the verse of josh, showing respect.
josh malihabadi (1898-1982) with a command of urdu, farsi and arabi and wide-ranging vocabulary has written romance, beauty, nature and resistance poetry in many formats – Ghazal, nazm, rubaaii and marsia. Here he is calling for change, sometimes asking the readers/audience to rise up for it, at other times addressing fellow poets.
1
uTho keh maqdam1-e raNgiini-e bahaar kareN
tamaam arz-o-sama2 ko taraana-baar3 kareN
1.welcome 2.earth and sky 3.singing
Rise and welcome the coming spring (re-birth, change, revolution). Let the whole earth and sky (world) break out into (rain down) joyous song.
2
damak1 raha hai saroN par sitaara-e sahri2
uTho ke naara-e huu3 se kushood4-e kaar kareN
1.shining 2.dawn 3.chants (as in allaah-huu) 4.open, spread
Dawn is symbolic of change, the arrival of social justice. The dawn star shining is the herald of dawn/revolution. Rise and start/spread the work of the revolution with chants.
3
Khud apni mauj1-e nafas2 se khilaayeN3 Ghuncha4 o gul
Khiraam5-e baad6-e saba7 ka na intezaar kareN
1.wave 2.breath 3.bloom 4.buds 5.gait, saunter 6.breeze 7.morning
The convention is that the morning breeze blows in and wakes up sleeping buds and makes them bloom into flowers. The poet does not want to wait for the breeze but calls upon the audience to make flowers bloom with their own breath – make their own change rather than wait for revolution.
4
uTho ke khol ke moobaaf1-e gesu2-e jaanaaN
tamaam roo3-e zamiN ko banfasha-zaar4 kareN
1.ribbon 2.hair 3.face 4.garden of violets
The hair of the beloved is tied up in a ribbon. Untie the ribbon and let her hair fly loose (a symbol of freedom and resitance). This will make the face of the earth bloom into a garden of banafsha.
5
sipar1 ki tarah uTha kar suraahi2-e mai-e-naab3
chalo muqaabala4-e teGh-e-rozgaar5 kareN
1.shield 2.flask 3.strong wine 4.confrontation 5.sword of daily struggle
Wine and flask are symbols of unorthodoxy and resistance. The struggle for daily living is symbolized as a sword. Let us face this sword with a shield formed out of the flask (unorthodox thinking).
6
ataa1 hui hai jo sarkaar-e fun2 ke aivaaN3 se
us aabru4 ko mah5 o mahr6 par savaar kareN
1.granted 2.skill, talent 3.halls/palaces 4.dignity 5.moon 6.sun
Poets have been granted great dignity from the halls/palaces of talent. Let us use this talent to spread the light of knowledge making its light rival that of the sun and moon.
7
kiya tha Khuld1 meN aadam ne jo gunaah-e jameel2
e’aada3 us ka kareN aur baar baar kareN
1.paradise 2.beautiful 3.repeat
The story of genesis is that aadam was tempted into disobeying god in heaven and was therefore banished to earth. The poet considers such transgression to be beautiful. He calls upon this to be repeated again and again. Thus, the earth and its pleasures are much better than bland heaven. Disobeying arbitrary orders is much better.
8
uTho ke tantana1-e kaiqobaad2 o Khusru2 ko
gadaa3-e koo4-e Kharabaat5 par nisaar6 kareN
1.pomp 2.ancient persian kings used here symbols of royalty 3.beggar 4.street 5.tavern 6.sacrificial offering
The tavern is a symbol of liberal, open space that welcomes all. The beggar of the street of the tavern is so lowly that even he does not have the wherewithal to enter the tavern. Let us make the pomp and glory of royalty a sacrificial offering for this medicant.
9
jhuka vo abr-e bahaaraaN, chali vo baad1-e shumal2
uTho ke jeb3 o garebaaN4 ko taar taar kareN
1.breeze 2.north 3.collar (in faarsi) 4.collar
The north wind is the harbinger of spring rains. Shredding the collar into threads is symbolic of intensity of passion. The spring clouds have descended, the north wind is blowing. It is spring, a time of love, a time to show intensity of passion by shredding the collar to threads.
10
jabiN1 ko baKhsh2 kar anvaar3-e vajh4-e zu-al-ikraam5
Khizar6 ki shama-e farozaaN7 ko sharmsaar kareN
1.forehead, brow 2.grant 3.rays of light 4.face (in arabi) 5.possessor of benevolence, god 6.legendary old man 7.bright
Khizar/Khizr is a legendary old man who knows a lot and travels. He knows all routes and is considered a patron saint of travelers. The picture is that he uses a bright light to show the way. The poet wants fellow poets to grant their own brows the brilliance of face of god. With this brilliance they can guide travelers in life, and put the bright lamp of Khizr to shame.
11
uTho ke nau-e-bashar1 ke faroGh2 ki Khaatir3
qaza4 se garm-e jadal5 hoN, qadar6 pe vaar7 kareN
1.humanity 2.progress 3.for the sake of 4.fate 5.conflict, quarrel 6.honour, power 7.strike a blow
Rise for the sake of progress of humanity and attack fate and strike a blow at the power of orthodoxy and its commandments.
12
mahall1-e marg2 meN tabliiGh3-e zindagi farmaaeN
maqaam-e jabr4 meN e’laan-e eKhtiyaar5 kareN
1.domain 2.death 3.preach 4.oppression 5.free will
Let us preach the way of life in the domain of Death. Wherever there is oppression, let us declare freedom.
13
jabeen1-e kaatib2-e taqdiir3 par shikan4 paR jaaye
jo azm5-e tauba6 o taa’at7, gunaah-gaar kareN
1.forehead, brow 2.scribe 3.fate 4.wrinkles 5.determination 6.repentence 7.obedience, adherance (to instructions)
The brow of the scribe of fate would be wrinkled (in surprise) if all of us (sinners) decide to repent and from here on adhere to instructions. The implication is that to save the brow from getting wrinkled it is better to transgress and disobey.
14
uloohiyyat1 ho KharoshaaN2 jo hum Ghuroor3 dikhaaeN
pai’ambari4 ho Ghazal-KhwaaN jo inkesaar5 kareN
1.divinity 2.shout 3.pride, self-confidence, self-reliance, Khudi 4.prophet-hood 5.humility
Let us show pride/self-reliance so that divinity would cry out. Let us show humility so that prophet-hood might sing with joy.
15
uTho ke GhulGhula1-e chaNg2 o ‘ood3 ki rau4 meN
tavaaf5-e gul-kada6-e josh-e baada-Khwaar7 kareN
1.sound, gurgling, music 2.harp 3.fiddle 4.flow 5.circumabulate, show respect 6.garden 7.wine drinker
The garden of josh, the wine drinker, is of course the garden of his verse. So, he says that everyone along with the music of the harp and the fiddle, should dance around the verse of josh, showing respect.