sajdoN ke nishaaN mere baad-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سجدوں  کے  نشاں  میرے  بعد  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

نہ  وہ  الفاظ  کے  نغمے،  نہ  وہ  معنی  کا  سُروُر

گنگ  ہے  مُطربِ  اندازِ  بیاں  میرے  بعد

۲

تیر  دل  پر  وہ  لگائے  کہ  لچکتی  ہی  نہیں

ابروئے  شعر  کی  گُل  ریز  کماں  میرے  بعد

۳

پھر  اُلُوہیتِ  اِنساں  کا  تصوّر  ہے  خجل

پھر  جبینوں  پہ  ہیں  سجدوں  کے  نشاں  میرے  بعد

۴

بے  جھجک  ہو  کے  اُٹھایا  ہے  پھر  اوراد  نے  سر

کھل  کے  گُونجی  ہے  پھر  آوازِ  اذاں  میرے  بعد

۵

پھر  حقائق  سے  ہیں  مصروفِ  تمسخُر  اوہام

پھر  یقیں  پر  متبسّم  ہے  گماں  میرے  بعد

۶

زندہ  افکار  کا  پرتو  نہ  رہا  ذہنوں  پر

مردہ  ہے  انجمنِ  دیدہ  وراں  میرے  بعد

۷

زرد  ہے  چہرۂ  گُلرنگِ  نگارِ  دانش

تیرہ  ہے  محفلِ  صاحب  نظراں  میرے  بعد

۸

وائے  تقدیر  کہ  پھر  عقل  و  جنوں  کے  مابین

کوئی  باقی  نہ  رہا  ربطِ  نہاں  میرے  بعد

۹

اپنے  الفاظ  کی  میّت  کو  سرِ  دوش  اُٹھائے

محوِ  فریاد  ہے  سلمائے  زباں  میرے  بعد

۱۰

کروٹیں  شام  سے  تا  صبح  بدلتے  ہیں  نجوم

یوں  دھڑکتا  ہے  دلِ  زہرہ  وشاں  میرے  بعد

۱۱

نہ  رہا  کوئی  ادا  سنجِ  حسینانِ  جہاں

سر  بہ  زانو  ہیں  حسینانِ  جہاں  میرے  بعد

۱۲

آخری  مشتریِ  جنسِ  جوانی  نہ  رہا

بند  ہے  غرفۂ  خوبانِ  جہاں  میرے  بعد

۱۳

پڑ  گئے  قفل  اداؤں  کے  صنم  خانوں  میں

سر  نگوں  ہے  عَلمِ  نازِ  بتاں  میرے  بعد

۱۴

ہو  گیا  قحطِ  خریداریِ  مے  کے  باعِث

چشمِ  عالم  میں  سُبُک  رطلِ  گراں  میرے  بعد

۱۵

چاندنی  تک  ہے  خرابات  میں  دھندلی  دھندلی

یوں  سیہ  پوش  ہیں  رِندانِ  جہاں  میرے  بعد

۱۶

اب  کسے  قدر  کھنکتے  ہوئے  پیمانوں  کی

بند  ہے  کارگۂ  شیشہ  گراں  میرے  بعد

۱۷

آخری  شمعِ  خرابات  ہوئی  ہے  خاموش

اُٹھ  رہا  ہے  دلِ  ساقی  سے  دھواں  میرے  بعد

۱۸

اہلِ  ماتم  کا  خرابات  سے  نکلا  ہے  جلوس

زیرِ  سرکردگیِ  پیرِ  مغاں  میرے  بعد

۱۹

اک  اُداسی  ہے  مہکتے  ہوئے  بستانوں  میں

اک  اندھیرا  ہے  سرِ  آبِ  رواں  میرے  بعد

۲۰

کس  کو  بخشے  عَلمِ  ہمّتِ  گردوں  شکنی

چشمِ  گیتی  ہے  بہرسو  نگراں  میرے  بعد

۲۱

حیف  اے  خسرویِ  کاکل  و  کونین  و  کتاب

کس  کو  سونپیں  گے  تیرا  طبل  و  نشاں  میرے  بعد

۲۲

حیف  یہ  صاعقہ  و  صرصر  و  سیلاب  و  سموم

کس  کے  آغوش  میں  پائیں  گے  اماں  میرے  بعد

۲۳

سر  بہ  زانو  ہیں  اِمامانِ  خرابات  اے  جوشؔ

کون  ہو  قبلۂ  رِندانِ  جہاں  میرے  بعد

सज्दौं के निशां मेरे बाद – जोश मलीहाबादी

न वो अल्फ़ाज़ के नग़्मे, न वो म’आनी का सुरूर

गुंग है मुत्रिब-ए अंदाज़-ए बयां मेरे बाद

तीर दिल पर वो लगाए के लचकती हि नहीं

अब्रू-ए शे’र कि गुल-रेज़ कमां मेरे बाद

फिर उलूहिय्यत-ए इन्सां का तसव्वुर है ख़जिल

फिर जबीनौं पे हैं सज्दौं के निशां मेरे बाद

बे-झिजक हो के उठाया है फिर औराद ने सर

खुल के गूंजी है फिर आवाज़-ए अज़’आं मेरे बाद

फिर हक़ा’एक़ से हैं मस्रूफ़-ए तमस्ख़ुर औहाम

फिर यक़ीं पर मुतबस्सिम है गुमां मेरे बाद

ज़िन्दा अफ़्कार का पर्तौ न रहा ज़हनौं पर

मुर्दा है अंजुमन-ए दीदा-वरां मेरे बाद

ज़र्द है चेहरा-ए गुलरंग-ए निगार-ए दानिश

तीरा है महफ़िल-ए साहब-नज़रां मेरे बाद

वा’ए तक़्दीर के फिर अक़्ल ओ जुनूं के माबैन

कोई बाक़ी न रहा रब्त-ए नेहां मेरे बाद

अपने अल्फ़ाज़ कि मय्यत को सर-ए दोश उठाए

महव-ए फ़र्याद है सल्मा-ए ज़बां मेरे बाद

१०

करवटें शाम से ता सुब्ह बदलते हैं नुजूम

यूं धढकता है दिल-ए ज़ोहरा-वशां मेरे बाद

११

न रहा कोई अदा-संज-ए हसीनान-ए जहां

सर-ब-ज़ानू हैं हसीनान-ए जहां मेरे बाद

१२

आख़री मुश्तरी-ए जिन्स-ए जवानी न रहा

बन्द है ग़ुर्फ़ा-ए ख़ूबान-ए जहां मेरे बाद

१३

पढ गये क़ुफ़्ल अदाऔं के सनम-ख़ानौं में

सर-निगूं है अलम-ए नाज़-ए बुतां मेरे बाद

१४

हो गया क़हत-ए ख़रीदारी-ए मैय के बा’इस

चश्म-ए आलम में सुबुक रत्ल-ए गिरां मेरे बाद

१५

चांदनी तक है ख़राबात में धुंदली धुंदली

यूं सियह-पोश हैं रिन्दान-ए जहां मेरे बाद

१६

अब किसे क़द्र खनकते हुए पैमानौं की

बंद है कार-गह-ए शीशा-गरां मेरे बाद

१७

आख़री शम’अ-ए ख़राबात हुई है ख़ामोश

उठ रहा है दिल-ए साक़ी से धुआं मेरे बाद

१८

अहल-ए मातम का ख़राबात से निकला है जुलूस

ज़ेर-ए सरकर्दगी-ए पीर-ए मुग़ां मेरे बाद

१९

एक उदासी है महकते हुए बुस्तानैं में

एक अंघेरा है सर-ए आब-ए रवां मेरे बाद

२०

किस को बख़्शे अलम-ए हिम्मत-ए गर्दूं शिकनी

चश्म-ए गेती है ब-हर-सू निगरां मेरे बाद

२१

हैफ़ अए ख़ुस्रवी-ए काकुल ओ कौनैन ओ किताब

किस को सौंपेंगे तेरा तब्ल ओ निशां मेरे बाद

२२

हैफ़ ये सा’एक़ा ओ सरसर ओ सैलाब ओ सुमूम

किस के आग़ोश में पाएंगे अमां मेरे बाद

२३

सर-ब-ज़ानू हैं इमामान-ए ख़राबात अए जोश

कौन हो क़िब्ला-ए रिन्दान-ए जहां मेरे बाद

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. This Ghazal/nazm is in the style of Ghalib’s ‘lab-saaqi meN salaa mere baad’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam along with others like it.
1
na vo alfaaz1 ke naGhme2, na vo mu’aani3 ka suroor4
guNg5 hai mutrib6-e andaaz7-e bayaaN8 mere baad   
1.words 2.song, harmony 3.meaning 4.exhilaration 5.dumb, silent 6.singer, musician 7.style of 8.speaking, recitation
Neither is there musical harmony in words, nor exhilarating depths of meaning. The singer and musician have been silenced after my style of Ghazal recitation is gone, after me (my death).

2
tiir dil par vo lagaaye keh lachakti1 hi nahiN
abru2-e she’r ki gul-rez3 kamaaN4 mere baad   
1.sway (like the beloved’s waist), to bend 2.eyebrow 3.rose scattering 4.bow, arch
The word ‘lachakna’ is normally used for the gentle bending or swaying of (say) a supple branch, or the beloved’s waist. Here it is used to portray the arching of the eye-brow. A she’r/verse is visualized as the beloved. It scatters rose-petals like roses on a supple branch of a rose-bush would, by arching in the breeze. But after the poet is gone, it does not do that anymore, because its heart has been shot through by so many arrows. Who has shot arrows at the heart of the she’r? Incapable poets/shu’ara, who are the only ones left after him.

3
phir uloohiyyat1-e insaaN ki tasavvur2 hai Khajil3
phir jabiinoN4 pe haiN sajdon5 ke nishaaN6 mere baad
1.divinity 2.concept 3.ashamed, embarrassed 4.foreheads 5.ritual prostration 6.marks
josh wrote much about the concept of a universal divine spirit and about each human being a part of it, thus divine. This would be the concept of universal divinity with each person standing proud/tall as a part of universal divinity. Opposed to this the conventional practice of prostrating before a divine power distinct from its creation. Such repeated prostration (sajda) leaves a mark on the forehead and is considered a sign of devotion to god. Thus, the concept of divinity of humans is embarrassed and everyone once again is offering ritual prayers after the poet is dead. Said Ghalib …
thi nigah meri nihaaN-Khaanah-e dil ki naqqaab
be-Khatar jiite haiN arbaab-e riyaa mere b’aad

4
be-jhijak1 ho ke uThaaya hai phir auraad2 ne sar
khul ke goonji3 hai phir aavaaz-e az’aaN4 mere baad   
1.without hesitations 2.ritual chanting 3.echoes 4.ritual call to prayer
Without any hesitation ritual chanting raised its head. Once again the sound of the az’aan echoed openly after me.

5
phir haqaa’eq1 se haiN masroof2-e tamasKhur3 auhaam4
phir yaqiiN5 par mutabassim6 hai gumaaN7 mere baad   
1.truths, facts 2.busy 3.making fun of 4.superstitions 5.certainty, knowledge 6.smiling 7.speculation, doubt, conjecture, supposition
Once again, superstitions are busy making fun of knowledge. Conjecture (of faith) smiles at certainty of knowledge after me.

6
zinda afkaar1 ka partau2 na raha zahnoN3 par
murda4 hai anjuman5-e diida-varaaN6 mere baad   
1.thinking, reasoning 2.reflection 3.minds 4.dead 5.association 6.discerning sight
Minds do not reflect the energy of living, throbbing reason. The association of discerning thinkers is dead, after me.

7
zard1 hai chehra2-e gulraNg3-e nigaar4-e daanish5
tiira6 hai mahfil7-e saahab-nazaraaN8 mere baad   
1.pale 2.face 3.rose coloured 4.beauty, embellishments 5.wisdom 6.dark 7.gathering, society 8.owners of discerning sight
Faces of the wise have gone pale. The gathering of people of discerning sight has gone dark.

8
vaa’e1 taqdiir2 keh phir aql3 o junooN4 ke maabain5
koii baaqi6 na raha rabt7-e nehaaN8 mere baad   
1.alas 2.fate 3.mind 4.passion 5.between 6.remained 7.relationship 8.hidden
Alas, such fate that between the mind and passion, there did not remain any hidden/subtle relationship after me i.e., when the poet was alive he wrote subtly about the relationship between the two, giving them each their place. Now that balance is gone.

9
apne alfaaz1 ki mayyat2 ko sar-e-dosh3 uThaaye
mahv4-e faryaad5 hai salma6-e zabaaN7 mere baad   
1.words 2.corpse, funeral bier 3.on the shoulders 4.engrossed in 5.mourning 6.embroidery, embellishment 7.language
Bearing the funeral bier of its words on its own shoulders, the embellishment/beauty of language is engrossed in mourning, after me.

10
karvaTeN1 shaam se taa2 sub’h badalte3 haiN nujoom4
yuN dhaRakta5 hai dil-e zohra-vashaaN6 mere baad   
1.sides 2.until 3.changing (sides) restlessly 4.stars 5.heart-beat in fear 6.Venus faced
karvaTeN badalna is to change sides restlessly, dil dhaRakna is trembling in fear and the beloved, beauties are imagined as zohra-vash, Venus-faced, Venus being symbolic of beauty. After the poet’s death, the heart of the beloved beats in fear, because there is not one who can compose verse worth their beauty. Observing this, stars restlessly change sides all night long.

11
na rahaa koii adaa-sanj1-e hasiinaan-e-jahaaN2
sar-ba-zaanu3 haiN hasiinaan-e jahaaN mere baad  
1.judge/appreciater of the fine points of coquettish style 2.beauties of the world beloved 3.head resting on the knee, downcast, despondent
There is on one left who can judge/appreciate the coquettish style of the beloved. The beloveds of the world have been despondent after me.

12
aaKhri mushtari1-e jins2-e javaani na raha
band3 hai Ghurfa4-e Khoobaan-e-jahaaN5 mere baad   
1.buyer 2.commodity, ingredients 3.closed 4.window 5.beloveds of the world
The last buyer of the ingredients of youth is gone. The windows of the beloveds of the world have closed shut after me i.e., they given up on looking out furtively for an admirer.

13
paR gaye qufl1 adaa’oN2 ke sanam-KhaanoN3 meN
sar-niguuN4 hai alam5-e naaz6-e butaaN7 mere baad
1.locks 2.coquettish style 3.idol houses, temples 4.bowed head 5.banner 6.coquetry 7.idols, beloved
The temples of coquettish style are locked up. The banner of the coquetry of the beloved is drooping after me.

14
ho gaya qaht1-e Khariidaari-e mai2 ke baa’is3
chashm4-e aalam5 meN subuk6 ratl7-e giraaN8 mere baad   
1.drought, scarcity 2.wine 3.on the basis of 4.eyes 5.world 6.light, worthless 7.barrell 8.heavy, valuable
Because of the scarcity of buyers of wine, highly valued barrells became worthless, after me. Said Ghalib … faarsi …
taa ze diivaanam keh sarmast-e suKhan Khwaahad shudan
iin mai az qahat-e Khariidaari kohan Khwaahad shudan
urdu re-composition … shahed …
gar koii hota na ho mast-e mai-e she’r o suKhan mere baad
baa’is-e qaht-e Khariidaari na ho jaaye kohan mere baad
If no one gets inebriated on the wine of verse after me
Because of the scarcity of buyers this wine may become stale after me

15
chaandni tak1 hai Kharaabaat2 meN dhundli dhundli
yuN siyah-posh3 haiN rindaan4-e jahaaN mere baad  
1.used here to mean ‘even’ 2.taverns 3.wearing black, mourning 4.wine lovers
Even moonlight is pale/hazy in taverns these days. Such have wine-donned the colour of mourning after me.

16
ab kise qadr1 khanakte2 hue paimaanoN3 ki
band hai kaar-gah4-e shiisha-garaaN5 mere baad   
1.value, respect 2.tinkling 3.wine glasses 4.workshop 5.glass blowers, glass workers
Who values/respects tinkling wine-cups these days. The workshop of glass blowers has been shut down after me.

17
aaKhri1 sham’a2-e Kharaabaat3 hui hai Khaamosh4
uTh raha hai dil-e saaqi se dhuaaN mere baad  
1.last 2.lamp, candle 3.tavern 4.extinguished
The last candle of the tavern has been put out. Smoke rises from the bosom of the saaqi after me. Said Ghalib …
sham’a bujhti hai to us meN se dhuaaN uThtaa hai
sho’la-e ishq siyah-posh hua mere b’aad

18
ahl-e-maatam1 ka Kharaabaat2 se nikla hai juloos3
zer4-e sarkardagi5-e piir-e-muGhaaN6 mere baad  
1.mourners 2.taverns 3.procession 4.under 5.leadership 6.chief wine-maker
A procession of mourners set off from taverns, under the leadership of chief-makers after me.

19
ek udaasi1 hai mahakte2 hue bustaanoN3 meN
ek andhera hai sar-e-aab-e-ravaaN4 mere baad   
1.sadness 2.fragrant 3.gardens 4.an expression meaning along the banks of flowing waters/rivers
josh had a long-standing habit of taking walks at the crack of dawn along the banks of rivers and in parks. He claimed that he got his inspiration to compose during this time. Thus, a sadness has descended on fragrant gardens and there is darkness along banks of rivers after me. The darkness along the banks of rivers could mean that he is no longer walking along them, or that there is no one to receive inspiration after him.

20
kis ko baKhshe1 alam2-e himmat3-e garduuN-shikani4
chashm5-e geti6 hai ba-har-soo7 nigaraaN8 mere baad   
1.grant 2.flag, standard 3.courage 4.break/attack the sky/heavens, orthodoxy 5.eyes 6.world 7.in every direction 8.watching, searching, looking
Who can I grant the flag of courage to attack orthodoxy. The eyes of the world search in vain in every direction, after me. Said Ghalib…
kaun hotaa hai hariif-e mai-e mard-afgan-e ’ishq
hai mukarrar lab-e saaqi meN salaa mere baad

21
haif1 aye Khusravi2-e kaakul3 o kaunain4 o kitaab5
kis ko sauNpeN6 tera tabl7 o nishaaN8 mere baad   
1.alas, woe to 2.lordship, dominion 3.hair/beloved 4.here and hereafter 5.book (of verse) 6.hand over, entrust 7.drum 8.emblem of authority
Woe to dominion over affairs of the beloved’s hair, of the here and hereafter and the art of composing. Who can they grant your drum and authority after me.

22
haif ye saa’eqa1 o sarsar2 o sailaab3 o sumoom4
kis ke aaGhosh5 meN paayeNge amaaN6 mere baad   
1.lightning flash 2.stormy winds 3.floods 4.poisonous air 5.lap 6.protection
josh uses lightning, storms and floods as symbols of resistance of downtrodden people directed against the powerful at the right time. He may be using ‘sumoom’ as a symbol of vitriolic words/verse (probably his own) also similarly directed. He is the one who has sheltered/nurtured them in his lap. Who will do this after him.

23
sar-ba-zaanu1 haiN imaamaan2-e Kharaabaat3 aye josh4
kaun ho qibla5-e rindaan6-e jahaaN7 mere baad  
1.head on the knee, despondent 2.leaders 3.tavern 4.pen-name of the poet 5.focus of devotion 6.wine lovers 7.world
The leaders of taverns are utterly despondent, O josh. Who will be the focus of devotion of the wine-lovers of this world after me.

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  This Ghazal/nazm is in the style of Ghalib’s ‘lab-saaqi meN salaa mere baad’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam along with others like it.
1
na vo alfaaz1 ke naGhme2, na vo mu’aani3 ka suroor4
guNg5 hai mutrib6-e andaaz7-e bayaaN8 mere baad

1.words 2.song, harmony 3.meaning 4.exhilaration 5.dumb, silent 6.singer, musician 7.style of 8.speaking, recitation

Neither is there musical harmony in words, nor exhilarating depths of meaning.  The singer and musician have been silenced after my style of Ghazal recitation is gone, after me (my death).
2
tiir dil par vo lagaaye keh lachakti1 hi nahiN
abru2-e she’r ki gul-rez3 kamaaN4 mere baad

1.sway (like the beloved’s waist), to bend 2.eyebrow 3.rose scattering 4.bow, arch

The word ‘lachakna’ is normally used for the gentle bending or swaying of (say) a supple branch, or the beloved’s waist.  Here it is used to portray the arching of the eye-brow.  A she’r/verse is visualized as the beloved.  It scatters rose-petals like roses on a supple branch of a rose-bush would, by arching in the breeze.  But after the poet is gone, it does not do that anymore, because its heart has been shot through by so many arrows.  Who has shot arrows at the heart of the she’r?  Incapable poets/shu’ara, who are the only ones left after him.
3
phir uloohiyyat1-e insaaN ki tasavvur2 hai Khajil3
phir jabiinoN4 pe haiN sajdon5 ke nishaaN6 mere baad

1.divinity 2.concept 3.ashamed, embarrassed 4.foreheads 5.ritual prostration 6.marks

josh wrote much about the concept of a universal divine spirit and about each human being a part of it, thus divine.  This would be the concept of universal divinity with each person standing proud/tall as a part of universal divinity.  Opposed to this the conventional practice of prostrating before a divine power distinct from its creation.  Such repeated prostration (sajda) leaves a mark on the forehead and is considered a sign of devotion to god.  Thus, the concept of divinity of humans is embarrassed and everyone once again is offering ritual prayers after the poet is dead.  Said Ghalib …
thi nigah meri nihaaN-Khaanah-e dil ki naqqaab
be-Khatar jiite haiN arbaab-e riyaa mere b’aad
4
be-jhijak1 ho ke uThaaya hai phir auraad2 ne sar
khul ke goonji3 hai phir aavaaz-e az’aaN4 mere baad

1.without hesitations 2.ritual chanting 3.echoes 4.ritual call to prayer

Without any hesitation ritual chanting raised its head.  Once again the sound of the az’aan echoed openly after me.
5
phir haqaa’eq1 se haiN masroof2-e tamasKhur3 auhaam4
phir yaqiiN5 par mutabassim6 hai gumaaN7 mere baad

1.truths, facts 2.busy 3.making fun of 4.superstitions 5.certainty, knowledge 6.smiling 7.speculation, doubt, conjecture, supposition

Once again, superstitions are busy making fun of knowledge.  Conjecture (of faith) smiles at certainty of knowledge after me.
6
zinda afkaar1 ka partau2 na raha zahnoN3 par
murda4 hai anjuman5-e diida-varaaN6 mere baad

1.thinking, reasoning 2.reflection 3.minds 4.dead 5.association 6.discerning sight

Minds do not reflect the energy of living, throbbing reason.  The association of discerning thinkers is dead, after me.
7
zard1 hai chehra2-e gulraNg3-e nigaar4-e daanish5
tiira6 hai mahfil7-e saahab-nazaraaN8 mere baad

1.pale 2.face 3.rose coloured 4.beauty, embellishments 5.wisdom 6.dark 7.gathering, society 8.owners of discerning sight

Faces of the wise have gone pale.  The gathering of people of discerning sight has gone dark.
8
vaa’e1 taqdiir2 keh phir aql3 o junooN4 ke maabain5
koii baaqi6 na raha rabt7-e nehaaN8 mere baad

1.alas 2.fate 3.mind 4.passion 5.between 6.remained 7.relationship 8.hidden

Alas, such fate that between the mind and passion, there did not remain any hidden/subtle relationship after me i.e., when the poet was alive he wrote subtly about the relationship between the two, giving them each their place.  Now that balance is gone.
9
apne alfaaz1 ki mayyat2 ko sar-e-dosh3 uThaaye
mahv4-e faryaad5 hai salma6-e zabaaN7 mere baad

1.words 2.corpse, funeral bier 3.on the shoulders 4.engrossed in 5.mourning 6.embroidery, embellishment 7.language

Bearing the funeral bier of its words on its own shoulders, the embellishment/beauty of language is engrossed in mourning, after me.
10
karvaTeN1 shaam se taa2 sub’h badalte3 haiN nujoom4
yuN dhaRakta5 hai dil-e zohra-vashaaN6 mere baad

1.sides 2.until 3.changing (sides) restlessly 4.stars 5.heart-beat in fear 6.Venus faced

karvaTeN badalna is to change sides restlessly, dil dhaRakna is trembling in fear and the beloved, beauties are imagined as zohra-vash, Venus-faced, Venus being symbolic of beauty.  After the poet’s death, the heart of the beloved beats in fear, because there is not one who can compose verse worth their beauty.  Observing this, stars restlessly change sides all night long.
11
na rahaa koii adaa-sanj1-e hasiinaan-e-jahaaN2
sar-ba-zaanu3 haiN hasiinaan-e jahaaN mere baad

1.judge/appreciater of the fine points of coquettish style 2.beauties of the world  beloved 3.head resting on the knee, downcast, despondent

There is on one left who can judge/appreciate the coquettish style of the beloved.  The beloveds of the world have been despondent after me.
12
aaKhri mushtari1-e jins2-e javaani na raha
band3 hai Ghurfa4-e Khoobaan-e-jahaaN5 mere baad

1.buyer 2.commodity, ingredients 3.closed 4.window 5.beloveds of the world

The last buyer of the ingredients of youth is gone.  The windows of the beloveds of the world have closed shut after me i.e., they given up on looking out furtively for an admirer.
13
paR gaye qufl1 adaa’oN2 ke sanam-KhaanoN3 meN
sar-niguuN4 hai alam5-e naaz6-e butaaN7 mere baad

1.locks 2.coquettish style 3.idol houses, temples 4.bowed head 5.banner 6.coquetry 7.idols, beloved

The temples of coquettish style are locked up.  The banner of the coquetry of the beloved is drooping after me.
14
ho gaya qaht1-e Khariidaari-e mai2 ke baa’is3
chashm4-e aalam5 meN subuk6 ratl7-e giraaN8 mere baad

1.drought, scarcity 2.wine 3.on the basis of 4.eyes 5.world 6.light, worthless 7.barrell 8.heavy, valuable

Because of the scarcity of buyers of wine, highly valued barrells became worthless, after me.  Said Ghalib … faarsi …
taa ze diivaanam keh sarmast-e suKhan Khwaahad shudan
iin mai az qahat-e Khariidaari kohan Khwaahad shudan
urdu re-composition … shahed …
gar koii hota na ho mast-e mai-e she’r o suKhan mere baad
baa’is-e qaht-e Khariidaari na ho jaaye kohan mere baad
If no one gets inebriated on the wine of verse after me
Because of the scarcity of buyers this wine may become stale after me
15
chaandni tak1 hai Kharaabaat2 meN dhundli dhundli
yuN siyah-posh3 haiN rindaan4-e jahaaN mere baad

1.used here to mean ‘even’ 2.taverns 3.wearing black, mourning 4.wine lovers

Even moonlight is pale/hazy in taverns these days.  Such have wine-donned the colour of mourning after me.
16
ab kise qadr1 khanakte2 hue paimaanoN3 ki
band hai kaar-gah4-e shiisha-garaaN5 mere baad

1.value, respect 2.tinkling 3.wine glasses 4.workshop 5.glass blowers, glass workers

Who values/respects tinkling wine-cups these days.  The workshop of glass blowers has been shut down after me.
17
aaKhri1 sham’a2-e Kharaabaat3 hui hai Khaamosh4
uTh raha hai dil-e saaqi se dhuaaN mere baad

1.last 2.lamp, candle 3.tavern 4.extinguished

The last candle of the tavern has been put out.  Smoke rises from the bosom of the saaqi after me.  Said Ghalib …
sham’a bujhti hai to us meN se dhuaaN uThtaa hai
sho’la-e ishq siyah-posh hua mere b’aad
18
ahl-e-maatam1 ka Kharaabaat2 se nikla hai juloos3
zer4-e sarkardagi5-e piir-e-muGhaaN6 mere baad

1.mourners 2.taverns 3.procession 4.under 5.leadership 6.chief wine-maker

A procession of mourners set off from taverns, under the leadership of chief-makers after me.
19
ek udaasi1 hai mahakte2 hue bustaanoN3 meN
ek andhera hai sar-e-aab-e-ravaaN4 mere baad

1.sadness 2.fragrant 3.gardens 4.an expression meaning along the banks of flowing waters/rivers

josh had a long-standing habit of taking walks at the crack of dawn along the banks of rivers and in parks.  He claimed that he got his inspiration to compose during this time.  Thus, a sadness has descended on fragrant gardens and there is darkness along banks of rivers after me.  The darkness along the banks of rivers could mean that he is no longer walking along them, or that there is no one to receive inspiration after him.
20
kis ko baKhshe1 alam2-e himmat3-e garduuN-shikani4
chashm5-e geti6 hai ba-har-soo7 nigaraaN8 mere baad

1.grant 2.flag, standard 3.courage 4.break/attack the sky/heavens, orthodoxy 5.eyes 6.world 7.in every direction 8.watching, searching, looking

Who can I grant the flag of courage to attack orthodoxy.  The eyes of the world search in vain in every direction, after me.  Said Ghalib…
kaun hotaa hai hariif-e mai-e mard-afgan-e ’ishq
hai mukarrar lab-e saaqi meN salaa mere baad
21
haif1 aye Khusravi2-e kaakul3 o kaunain4 o kitaab5
kis ko sauNpeN6 tera tabl7 o nishaaN8 mere baad

1.alas, woe to 2.lordship, dominion 3.hair/beloved 4.here and hereafter 5.book (of verse) 6.hand over, entrust 7.drum 8.emblem of authority

Woe to dominion over affairs of the beloved’s hair, of the here and hereafter and the art of composing.  Who can they grant your drum and authority after me.
22
haif ye saa’eqa1 o sarsar2 o sailaab3 o sumoom4
kis ke aaGhosh5 meN paayeNge amaaN6 mere baad

1.lightning flash 2.stormy winds 3.floods 4.poisonous air 5.lap 6.protection

josh uses lightning, storms and floods as symbols of resistance of downtrodden people directed against the powerful at the right time.  He may be using ‘sumoom’ as a symbol of vitriolic words/verse (probably his own) also similarly directed.  He is the one who has sheltered/nurtured them in his lap.  Who will do this after him.
23
sar-ba-zaanu1 haiN imaamaan2-e Kharaabaat3 aye josh4
kaun ho qibla5-e rindaan6-e jahaaN7 mere baad

1.head on the knee, despondent 2.leaders 3.tavern 4.pen-name of the poet 5.focus of devotion 6.wine lovers 7.world

The leaders of taverns are utterly despondent, O josh.  Who will be the focus of devotion of the wine-lovers of this world after me.