For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
shomona roy biswas
اعتبار کون کرے ۔ داغؔ دہلوی
۱
آپ کا اعتبار کون کرے
روز کا انتظار کون کرے
۲
ذکرِ مہر و وفا تو ہم کرتے
پر تمہیں شرمسار کون کرے
۳
ہو جو اس چشمِ مست سے بے خود
پھر اُسے ہوشیار کون کرے
۴
تم تو ہو جان اک زمانے کی
جان تم پر نثار کون کرے
۵
آفتِ روزگار جب تم ہو
شکوۂ روزگار کون کرے
۶
اپنی تسبیح رہنے دے زاہد
دانہ دانہ شمار کون کرے
۷
ہجر میں زہر کھا کے مر جاؤں
موت کا انتظار کون کرے
۸
آنکھ ہے تَرَک، زلف ہے صیاد
دیکھیں دل کا شکار کون کرے
۹
وعدہ کرتے نہیں یہ کہتے ہیں
تجھ کو امیدوار کون کرے
۱۰
داغؔ کی شکل دیکھ کر بولے
ایسی صورت کو پیار کون کرے
ए’तेबार कौन करे – दाग़ देहलवी
१
आप का ए’तेबार कौन करे
रोज़ का इंतेज़ार कौन करे
२
ज़िक्र-ए-मेहर-ओ-वफ़ा तो हम करते
पर तुम्हें शर्मसार कौन करे
३
हो जो उस चश्म-ए मस्त से बे-ख़ुद
फिर उसे होशियार कौन करे
४
तुम तो हो जान एक ज़माने की
जान तुम पर निसार कौन करे
५
आफ़त-ए रोज़गार जब तुम हो
शिकवा-ए रोज़गार कौन करे
६
अपनी तस्बीह रहने दे ज़ाहेद
दाना दाना शुमार कौन करे
७
हिज्र में ज़हर खा के मर जाऊँ
मौत का इन्तेज़ार कौन करे
८
आँख है तरक, ज़ुल्फ़ है सय्याद
देखें दिल का शिकार कौन करे
९
वा’दा करते नहीं ये कहते हैं
तुझ को उम्मीद-वार कौन करे
१०
दाग़ की शक्ल देख कर बोले
ऐसी सूरत को प्यार कौन करे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905) grew up in laal qila and was a shaagird of zauq. Towards the end of his life he lived and died in hyderabad. His Ghazals tend to be light and romantic but their language and musicality lend themselves to singing. This Ghazal is a part of a series of hum-radeef/same refrain Ghazal that are linked to the appropirate icon on the Refrain page.
1
aap ka e’tebaar1 kaun kare
roz ka intezaar2 kaun kare 1.depend on, believe 2.wait
The beloved has made promises and broken them routinely. The poet/lover is exasperated/pained – who can depend on what you say, how can I wait for you every day?
2
zikr1-e mehr2-o-vafa3 to ham karte
par tumheN sharmsaar4 kaun kare 1.mention, talk 2.kindness 3.keeping faith 4.shameful
I would have talked to you about being kind and faithful, but that would have given you cause to be ashamed. I don’t want to do that, hence no such talk.
3
ho jo us chashm1-e mast2 se be-Khud3
phir use hoshiyaar kaun kare 1.eyes 2.intoxicating 3.drunk
The beloved’s eyes are intoxicating and when someone gets drunk on those, how can he be woken up/sobered up again.
4
tum to ho jaan ek zamaane ki
jaan tum par nisaar1 kaun kare 1.sacrificial offering
This offers a play on words … the word jaan in the first misra is used in the sense of “life of the party”, but then I don’t see how the second misra follows logically from the first. You are the life of the party of the whole world. How can I (or anyone) lay down their life for you? If someone sees a better connection, please let me know.
5
aafat1-e rozgaar2 jab tum ho
shikva3-e rozgaar kaun kare 1.used in the sense of cause of mischief 2.daily life 3.complaint
You are the primary cause of daily mischief (everyone is in love with you and they are all kept hanging). But if it the beloved who is the cause of problems, how can anyone complain about them.
6
apni tasbih1 rahne de zaahid2
daana daana shumaar3 kaun kare 1.prayer beads, rosary 2.pious, preacher 3.count
Leave your rosary alone, O, preacher. Why waste your time counting each bead.
7
hijr1 meN zahr kha ke mar jaauN
maut ka intezaar2 kaun kare 1.separation 2.wait
The pain of separation (from the beloved) is such that the poet/lover would rather poison himself and die, rather than wait in misery for natural death to take him.
8
aaNkh hai tarak1, zulf hai sayyad2
dekheN dil ka shikaar kaun kare 1.wooden beam, or a line of wooden beams floating in a river, used here in the sense of arrows 2.hunter, trapper
Her eyes are like arrows and her tresses like a web that snares. Which of these will get my heart first.
9
vaada karte nahiN ye kahte haiN
tujh ko ummid-vaar1 kaun kare 1.hopeful, expecting a promise to be fulfilled
The beloved doesn’t make a promise and says, why make you hopeful of fulfilment.
10
daaGh ki shakl dekh kar bole
aisi soorat ko pyaar kaun kare She took one look at daaGh and said, how can I love such a face.
daaGh dehlavi (1831-1905) grew up in laal qila and was a shaagird of zauq. Towards the end of his life he lived and died in hyderabad. His Ghazals tend to be light and romantic but their language and musicality lend themselves to singing. This Ghazal is a part of a series of hum-radeef/same refrain Ghazal that are linked to the appropirate icon on the Refrain page.
1
aap ka e’tebaar1 kaun kare
roz ka intezaar2 kaun kare
1.depend on, believe 2.wait
The beloved has made promises and broken them routinely. The poet/lover is exasperated/pained – who can depend on what you say, how can I wait for you every day?
2
zikr1-e mehr2-o-vafa3 to ham karte
par tumheN sharmsaar4 kaun kare
1.mention, talk 2.kindness 3.keeping faith 4.shameful
I would have talked to you about being kind and faithful, but that would have given you cause to be ashamed. I don’t want to do that, hence no such talk.
3
ho jo us chashm1-e mast2 se be-Khud3
phir use hoshiyaar kaun kare
1.eyes 2.intoxicating 3.drunk
The beloved’s eyes are intoxicating and when someone gets drunk on those, how can he be woken up/sobered up again.
4
tum to ho jaan ek zamaane ki
jaan tum par nisaar1 kaun kare
1.sacrificial offering
This offers a play on words … the word jaan in the first misra is used in the sense of “life of the party”, but then I don’t see how the second misra follows logically from the first. You are the life of the party of the whole world. How can I (or anyone) lay down their life for you? If someone sees a better connection, please let me know.
5
aafat1-e rozgaar2 jab tum ho
shikva3-e rozgaar kaun kare
1.used in the sense of cause of mischief 2.daily life 3.complaint
You are the primary cause of daily mischief (everyone is in love with you and they are all kept hanging). But if it the beloved who is the cause of problems, how can anyone complain about them.
6
apni tasbih1 rahne de zaahid2
daana daana shumaar3 kaun kare
1.prayer beads, rosary 2.pious, preacher 3.count
Leave your rosary alone, O, preacher. Why waste your time counting each bead.
7
hijr1 meN zahr kha ke mar jaauN
maut ka intezaar2 kaun kare
1.separation 2.wait
The pain of separation (from the beloved) is such that the poet/lover would rather poison himself and die, rather than wait in misery for natural death to take him.
8
aaNkh hai tarak1, zulf hai sayyad2
dekheN dil ka shikaar kaun kare
1.wooden beam, or a line of wooden beams floating in a river, used here in the sense of arrows 2.hunter, trapper
Her eyes are like arrows and her tresses like a web that snares. Which of these will get my heart first.
9
vaada karte nahiN ye kahte haiN
tujh ko ummid-vaar1 kaun kare
1.hopeful, expecting a promise to be fulfilled
The beloved doesn’t make a promise and says, why make you hopeful of fulfilment.
10
daaGh ki shakl dekh kar bole
aisi soorat ko pyaar kaun kare
She took one look at daaGh and said, how can I love such a face.