For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
میری غزل کے شعر ۔ اجئے پانڈے سحابؔ
۱
مہکے ہوئے گلاب ہیں میری غزل کے شعر
جذبات کی کتاب ہیں میری غزل کے شعر
۲
مطلع میں اک نشہ ہے تو مقطع ہے جیسے جام
میرے لیے شراب ہیں میری غزل کے شعر
۳
شرما کے جھانکتے ہوئے مصروں سے میرے لفظ
اُس حسن کا حجاب ہے میری غزل کے شعر
۴
اردو کو کہہ رہے ہیں جو مسلم کی ہی زباں
اُن کے لیے جواب ہیں میری غزل کے شعر
۵
نقّادِ پُر حسد کریں تنقید صد ہزار
پھر بھی تو کامیاب ہیں میری غزل کے شعر
۶
اُن پر نہیں ہے جسم کی پیری کا کچھ اثر
اب بھی تو پُر شباب ہیں میری غزل کے شعر
۷
خالص غمِ جہاں یہاں، خالص غمِ فراق
پورے طلائے ناب ہیں میری غزل کے شعر
۸
پڑھتا ہوں با ادب انہیں شائستہ بزم میں
بس لکھنوی نواب ہیں میری غزل کے شعر
मेरी ग़ज़ल के शे’र – अजय पांडे सहाब
१
महके हुए गुलाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
जज़्बात की किताब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
२
मत्ले में एक नशा हैं तो मक़्तआ है जैसे जाम
मेरे लिए शराब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
३
शरमा के झाँकते हुए मिसरौं से मेरे लफ़्ज़
उस हुस्न का हिजाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
४
उर्दू को कह रहे हैं जो मुस्लिम कि ही ज़बां
उन के लिए जवाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
५
नक़्क़ाद-ए पुर-हसद करें तन्क़ीद सद-हज़ार
फिर भी तो कामयाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
६
उन पर नहीं है जिस्म की पीरी का कुछ असर
अब भी तो पुर-शबाब है मेरी ग़ज़ल के शे’र
७
ख़ालिस ग़म-ए जहाँ यहाँ, ख़ालिस ग़म-ए फ़िराक़
पूरे तिला-ए नाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
८
पढ़ता हुं बा-अदब इन्हें शा’एस्ता बज़्म में
बस लखनवी नवाब हैं मेरी ग़ज़ल के शे’र
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ajay paanDay sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself reading and writing and started composing at 16-17. He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal is linked to others under ‘urdu’ and to ‘suKhanvar o suKhanvari’ on the Theme Index
1
mahkay1 huay gulaab2 haiN meri Ghazal ke she’r
jazbaat3 ki kitaab haiN meri Ghazal ke she’r 1.fragrance 2.rose 3.feelings
The fragrance of the rose are the verse of my Ghazal
An open book of feelings are the verse of my Ghazal
2
matl’ay1 meN ek nasha2 hai to maqt’a3 hai jaisay jaam4
meray liye sharaab haiN meri Ghazal ke she’r 1.opening verse 2.intoxication 3.closing verse 4.cup, goblet
The intoxication of the opening filling the cup of closing
An intoxicating wine for me are the verse of my Ghazal
3
sharma1 ke jhaaNktay hue misroN2 se meray lafz3
uss husn4 ka hijaab5 haiN meri Ghazal ke she’r 1.shy, coy 2.lines 3.words 4.beauty 5.veil
My words, playfully peeping from behind the lines
A veil of divine beauty are the verse of my Ghazal
4
urdu ko kah rahay haiN jo muslim ki hi1 zabaaN2
unn ke liye javaab3 haiN meri Ghazal ke she’r 1.only 2.language 3.answer
Those who say that urdu is only the language of muslims
For them an answer are the verse of my Ghazal
5
naqqaad1-e pur-hasad2 kareN tanqiid3 sad-hazaar4
phir bhi to kaamyaab5 haiN meri Ghazal ke she’r 1.critic 2.full of envy 3.critique, criticism 4.hundred thousand 5.successful
The envious critic may heap a hundred thousand criticisms
But still successful and well liked are the verse of my Ghazal
6
unn par nahiN hai jism1 ki piiri2 ka kuchh asar3
ab bhi to pur-shabaab4 haiN meri Ghazal ke she’r 1.body 2.old age 3.effect 4.full of youth
They do not lose their charm because of age
Forever youthful are the verse of my Ghazal
7
Khaalis1 Gham-e jahaaN2 yahaaN, Khaalis Gham-e firaaq3
pooray tilaa4-e naab5 haiN meri Ghazal ke she’r 1.pure, unadulterated 2.world 3.separation, exile 4.gold 5.pure
Undisguised altruism, or sorrow of separation from the beloved
Shining like pure gold are the verse of my Ghazal
8
paRhta huN baa-adab1 inheN shaa’esta2 bazm3 meN
bas lakhnavi navaab haiN meri Ghazal ke she’r 1.with respect 2.refined, discerning 3.gathering
I read them with respect before a discerning audience
Of polished lakhnavi culture are the verse of my Ghazal
ajay paanDay sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself reading and writing and started composing at 16-17. He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal is linked to others under ‘urdu’ and to ‘suKhanvar o suKhanvari’ on the Theme Index
1
mahkay1 huay gulaab2 haiN meri Ghazal ke she’r
jazbaat3 ki kitaab haiN meri Ghazal ke she’r
1.fragrance 2.rose 3.feelings
The fragrance of the rose are the verse of my Ghazal
An open book of feelings are the verse of my Ghazal
2
matl’ay1 meN ek nasha2 hai to maqt’a3 hai jaisay jaam4
meray liye sharaab haiN meri Ghazal ke she’r
1.opening verse 2.intoxication 3.closing verse 4.cup, goblet
The intoxication of the opening filling the cup of closing
An intoxicating wine for me are the verse of my Ghazal
3
sharma1 ke jhaaNktay hue misroN2 se meray lafz3
uss husn4 ka hijaab5 haiN meri Ghazal ke she’r
1.shy, coy 2.lines 3.words 4.beauty 5.veil
My words, playfully peeping from behind the lines
A veil of divine beauty are the verse of my Ghazal
4
urdu ko kah rahay haiN jo muslim ki hi1 zabaaN2
unn ke liye javaab3 haiN meri Ghazal ke she’r
1.only 2.language 3.answer
Those who say that urdu is only the language of muslims
For them an answer are the verse of my Ghazal
5
naqqaad1-e pur-hasad2 kareN tanqiid3 sad-hazaar4
phir bhi to kaamyaab5 haiN meri Ghazal ke she’r
1.critic 2.full of envy 3.critique, criticism 4.hundred thousand 5.successful
The envious critic may heap a hundred thousand criticisms
But still successful and well liked are the verse of my Ghazal
6
unn par nahiN hai jism1 ki piiri2 ka kuchh asar3
ab bhi to pur-shabaab4 haiN meri Ghazal ke she’r
1.body 2.old age 3.effect 4.full of youth
They do not lose their charm because of age
Forever youthful are the verse of my Ghazal
7
Khaalis1 Gham-e jahaaN2 yahaaN, Khaalis Gham-e firaaq3
pooray tilaa4-e naab5 haiN meri Ghazal ke she’r
1.pure, unadulterated 2.world 3.separation, exile 4.gold 5.pure
Undisguised altruism, or sorrow of separation from the beloved
Shining like pure gold are the verse of my Ghazal
8
paRhta huN baa-adab1 inheN shaa’esta2 bazm3 meN
bas lakhnavi navaab haiN meri Ghazal ke she’r
1.with respect 2.refined, discerning 3.gathering
I read them with respect before a discerning audience
Of polished lakhnavi culture are the verse of my Ghazal