aaiina saaz ka – daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آئینہ  ساز  کا  ۔  داغؔ  دہلوی

۱

اللہ  رے  مرتبہ  مرے  عجز  و  نیاز  کا

گویا  جواب  ہے  یہ  ترے  کبر  و  ناز  کا

۲

دے  مجھ  کو  داغِ  عشق  کہ  احسان  مان  لوں

اس  دردِ  جاں  فزا  و  غمِ  دل  نواز  کا

۳

کھا  کھا  کے  رشکِ  غیر  شہیدانِ  عشق  سے

غم  کھا  نہ  جائے  خضر  کو  عمرِ  دراز  کا

۴

بگڑے  ہوئے  بھی  تیغِ  حقیقت  کے  زخم  زخم

ہنس  ہنس  کے  منہ  چڑھاتے  ہیں  عشقِ  مجاز  کا

۵

گو  مہر  لب  ہے  حکم  ترا  اس  کا  کیا  علاج

دل  بولتا  ہے  خود  بخود  آگاہِ  راز  کا

۶

عالم  تمام  چشم  حقیقت  نگر  بنا

منہ  دیکھتا  ہے  آئینہ  آئینہ  ساز  کا

۷

یوسف  کو  چاہ  میں  تو  مسیحا  کو  چرخ  پر

عالم  دکھا  دیا  ہے  نشیب  و  فراز  کا

۸

ہر  چند  راہ  کعبہ  و  بت  خانہ  ایک  ہے

ائے  راہ  رو  ہے  کام  یہاں  امتیاز  کا

۹

جل  جل  کے  تیرے  عشق  میں  گھل  جائیں  استخواں

مانند  شمع  لطف  ہے  سوز  و  گداز  کا

۱۰

ناکامیِ  دوام  بھی  ہو  عشق  جاوداں

ایسا  اسیر  ہوں  ہوس  و  حرص  و  آز  کا

۱۱

دنیا  بھی  اک  بہشت  ہے  اللہ  رے  کرم

کن  نعمتوں  کو  حکم  دیا  ہے  جواز  کا

۱۲

رتبے  سے  میرے  قیصر  و  سنجر  کو  مرتبہ

میں  ہوں  غلام  شاہِ  عراق  و  حجاز  کا

۱۳

مجھ  کو  نہ  کیوںکر  اُس  کی  غلامی  پہ  فخر  ہو

محمود  ایک  پردہ  ہے  جس  کے  ایاز  کا

۱۴

کونین  جس  کے  ناز  پہ  چکرا  رہے  ہیں  داغؔ

میں  ہوں  نیاز  مند  اسی  بے  نیاز  کا

आईना-साज़ का – दाग़ देहलवी

अल्लाह रे मर्तबा मेरे इज्ज़ ओ नियाज़ का

गोया जवाब है ये तेरे किब्र ओ नाज़ का

दे मुझ को दाग़-ए इश्क़ के एहसान मान लूं

इस दर्द-ए जां-फ़ज़ा ओ ग़म-ए दिल-नवाज़ का

खा खा के रश्क-ए ग़ैर शहीदान-ए इश्क़ से

ग़म खा न जाए ख़िज़्र को उम्र-ए दराज़ का

बिगढे हुए भी तेग़-ए हक़ीक़त के ज़ख़्म ज़ख़्म

हंस हंस के मुंह चिढ़ाते हैं इश्क़-ए मजाज़ का

गो मोहर-ए लब है हुक्म तेरा इस का क्या इलाज

दिल बोलता है ख़ुद ब ख़ुद आगाह-ए राज़ का

आलम तमाम चश्म-ए हक़ीक़त निगर बना

मुंह देखता है आइना आईना-साज़ का

यूसुफ़ को चाह में तो मसीहा को चर्ख़ पर

आलम दिखा दिया है नशेब ओ फ़राज़ का

हरचंद राह-ए का’बा ओ बुत-ख़ाना एक है

अए राहरौ है काम यहां इम्तियाज़ का

जल जल के तेरे इश्क़ में घुल जाएं इस्तेख़्वां

मानिन्द-ए शम’अ लुत्फ़ है सोज़ ओ गुदाज़ का

१०

नाकामी-ए दवाम भी हो इश्क़-ए जावदां

ऐसा असीर हुं हवस-ए हिर्स ओ आज़ का

११

दुनिया भी एक बेहिश्त है अल्लाह रे करम

किन ने’मतौं को हुक्म दिया है जुवाज़ का

१२

रुत्बे से मेरे क़ैसर ओ संजर को मर्तबा

मैं हूं ग़ुलाम शाह-ए इराक़ ओ हिजाज़ का

१३

मुझ को न क्यूंकर उस की ग़ुलामी पे फ़ख़्र हो

महमूद एक पर्दा है जिस के अयाज़ का

१४

कौनैन जिस के नाज़ पे चक्रा रहे हैं दाग़

मैं हुं नियाज़-मंद उसी बे-नियाज़ का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905) grew up in laal qila and was a shaagird of zauq. Towards the end of his life he lived and died in hyderabad. His Ghazals tend to be light and romantic but their language and musicality lend themselves to singing. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, ‘navaa-haa-e raaz ka’.
1
allah re martaba1 meray ijz2 o niyaaz3 ka
goya4 javaab5 hai yeh teray kibr6 o naaz7 ka  
1.status 2.humility 3.offering, submission 4.as if 5.answer, equal 6.ego, narcissism 7.pride, coquetry
By god, what a great status my humility and submission have. It is as if they equal to your ego and coquetry. The poet/lover is comparing himself to the beloved.

2
de mujh ko daaGh1-e ishq keh ehsaan2 maan luuN
iss dard-e jaaN-faza3 o Gham-e dil-navaaz4 ka  
1.wound 2.gratitude, gift 3.life giving, invigorating 4.heart pleasing, kind
Give me the wound of love that I may accept with gratitude this gift of life-giving sorrow and heart-pleasing pain. In urdu poetic tradition the pain of value is greatly valued.

3
khaa-khaa ke rashk1-e Ghair2 shahiidaan3-e ishq se
Gham khaa na jaa’e Khizr4 ko umr-e-daraaz5 ka  
1.envy, jealousy 2.rival 3.martyrs 4.legendary old man 5.long life
Khizr is a legendary old man who discovered the nectar of life and is immortal. In urdu poetic tradition, true lovers achieve martyrdom at the hands of the beloved and this is considered to be a very coveted status. Thus, Khizr is able to see being martyred and becomes envious/jealous and begins to be sorrowful about his own long life. It is this sorrow that might kill him.

4
bigRe1 huay bhi teGh2-e haqiiqat3 ke zaKhm-zaKhm4
haNs-haNs ke muNh chiRhaate haiN ishq-e majaaz5 ka   
1.annoyed 2.sword 3.truth, reality 4.wounds, cuts 5.worldly, materialistic
The lover is receiving wounds upon wounds by the sword of truth i.e., his dreams are all illusion and crash against reality. Thus, these annoyed wounds laugh at him and make fun of his love of the material.

5
go mohr1-e lab2 hai hukm3 tera iss ka kya ilaaj4
dil bolta hai Khud-ba-Khud5 aagaah6-e raaz7 ka  
1.sealed, shut 2.lips 3.order 4.expression meaning – what can be done about this 5.by itself 6.aware 7.secret
The beloved orders the poet/lover to keep his love secret in order not to malign her reputation. His lips are sealed shut, but what can he do about this … the ‘this’ here means his heart. His heart is aware of the secret and it speaks by itself; the poet/lover has no control over his heart.

6
aalam1 tamaam2 chashm3-e haqiiqat-nigar4 banaa
muNh dekhta hai aaina aaiina-saaz5 ka  
1.universe 2.all, complete 3.eye 4.one who can see/discern reality/truth 5.mirror maker
In conventional belief the universe is a creation of the divine and it reflects the divine; thus, it is a mirror that reflects the face of the divine. The eye of the one who can discern this reality can see it in the totality, in every part of the universe.

7
yousuf1 ko chaah2 meN to masiiha3 ko charKh4 par
aalam5 dikha diya hai nasheb-o-faraaz6 ka  
1.Joseph 2.well 3.messiah, Jesus 4.sky, heaven 5.condition 6.low and high, depth and height
Both Joseph and Jesus are considered to be prophets. Joseph was thrown into a deep well by his brothers in a fit of jealousy because he was the most favourite of their father. Jesus was supposed to have been raised from the dead to the heavens. Thus, this shows the condition of depth and height.

8
harchand1 raah2-e kaa’ba o but-Khaana3 aek hai
aye raah-rau4 hai kaam yahaaN imtiyaaz5 ka  
1.even though 2.path 3.idol-house, temple, house of the beloved 4.traveller, seeker 5.discernment, discretion, preference, judgement
I am not sure but this might be an interesting play of ambiguous meanings of butKhaana and imtiyaaz. In the first set of meanings … even though the path of the k’aaba and the temple are the same, the seeker has to travel this path with care and judgement. If another set of meanings is used … even though the path to the k’aaba and the beloved’s house is the same, the seeker has to be careful in choosing his destination, implying that the poet/lover would rather choose the beloved’s house.

9
jal-jal ke teray ishq meN ghul1 jaa’eN isteKhwaaN2
maanind3-e sham’a4 lutf5 hai soz6 o gudaaz7 ka  
1.dissolve, melt 2.skeleton, frame 3.like, similar to 4.candle 5.pleasure 6.fire, heat 7.softening, melting
Even though the poet/lover burns in love and his frame melts away like a candle, there is a certain pleasure in the in being heated/warmed and softened/melted. This seems to be slightly different from the pleasure of the pain of love. There is no mention of pain. There is only pleasure in burning and melting in love.

10
naakaami1-e davaam2 bhi ho ishq-e jaavedaaN3
aisa asiir4 huN havas5-e hirs6 o aaz7 ka  
1.failure 2.permanent 3.eternal 4.captive 5.greed 6.avarice 7.lust
In poetic convention, it is a given that the poet/lover will never achieve his goal – union with the beloved. This permanent failure itself becomes his eternal love because he is such a total captive of his greed, avarice and lust (for the beloved).

11
duniya bhi ek behisht1 hai allaah re karam2
kin ne’matoN3 ko hukm4 diya hai juvaaz5 ka   
1.heaven 2.kindness, benevolence 3.blessings, gifts 4.orders 5.permission, validity
In the poet’s view god has given orders that ‘such’ blessings be made permissible on earth. It is because of these blessings that even this world feels like heaven. It is left to us to imagine what blessings the poet has in mind. There is an implication that orthodoxy does not permit such indulgences, but god has made them permissible.

12
rutbay1 se meray qaisar2 o sanjar3 ko martaba4
maiN huN Ghulaam shaah-e iraaq o hijaaz5 ka  
1.rank, status 2.Caesar 3.ancient Persian emperor 4.rank, status 5.region of makkah and medinah
Here ‘shaah-e iraaq o hijaaz’ refers to mohammed. The poet/devotee declares himself to be slave/devotee of mohammed. This has conferred on him a very high status and this reflects on the status of emperors like Caesar and sanjar.

13
mujh ko na kyuNkar1 uss ki Ghulaami peh faKhr2 ho
mahmood3 ek parda4 hai jis ke ayaaz5 ka  
1.why not 2.pride 3.king mahmood Ghazni 4.veil, screen, reflection 5.devoted slave of mahmood
This has reference to the story of mahmood and ayaaz. ayaaz was a slave but the relationship between the two was one of respect and devotion with an implication of romantic love. Here it is used more in the sufiyaana spirit. The devotion of ayaaz to mahmood is parallel to the devotion of creatures to god. mahmood is a veil/reflection for the real/spiritual love towards god. Thus, why should I not be proud of the slave-status of ayaaz; his love is but a reflection of mystic love.

14
kaunain1 jis ke naaz2 peh chakra3 rahay haiN daaGh4
maiN huN niyaaz-mand5 usi be-niyaaz6 ka   
1.both worlds, here and hereafter 2.aloofness, pride 3.spin, dazed, amazed 4.pen-name of the poet 5.offering devotion 6.one who does not need/want anything, unmindful
In conventional thought god is considered ‘be-niyaaz’ – not needing anything that his devotees might have to offer and he practices ‘naaz’ – remains aloof and unreachable. He is so aloof and hidden that all worlds are amazed at this mystery. O daaGh, I am a devotee of that unmindful whose aloofness amazes both worlds.

daaGh dehlavi (1831-1905) grew up in laal qila and was a shaagird of zauq.  Towards the end of his life he lived and died in hyderabad.  His Ghazals tend to be light and romantic but their language and musicality lend themselves to singing.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, ‘navaa-haa-e raaz ka’.
1
allah re martaba1 meray ijz2 o niyaaz3 ka
goya4 javaab5 hai yeh teray kibr6 o naaz7 ka

1.status 2.humility 3.offering, submission 4.as if 5.answer, equal 6.ego, narcissism 7.pride, coquetry

By god, what a great status my humility and submission have.  It is as if they equal to your ego and coquetry.  The poet/lover is comparing himself to the beloved.
2
de mujh ko daaGh1-e ishq keh ehsaan2 maan luuN
iss dard-e jaaN-faza3 o Gham-e dil-navaaz4 ka

1.wound 2.gratitude, gift 3.life giving, invigorating 4.heart pleasing, kind

Give me the wound of love that I may accept with gratitude this gift of life-giving sorrow and heart-pleasing pain.  In urdu poetic tradition the pain of value is greatly valued.
3
khaa-khaa ke rashk1-e Ghair2 shahiidaan3-e ishq se
Gham khaa na jaa’e Khizr4 ko umr-e-daraaz5 ka

1.envy, jealousy 2.rival 3.martyrs 4.legendary old man 5.long life

Khizr is a legendary old man who discovered the nectar of life and is immortal.  In urdu poetic tradition, true lovers achieve martyrdom at the hands of the beloved and this is considered to be a very coveted status.  Thus, Khizr is able to see being martyred and becomes envious/jealous and begins to be sorrowful about his own long life.  It is this sorrow that might kill him.
4
bigRe1 huay bhi teGh2-e haqiiqat3 ke zaKhm-zaKhm4
haNs-haNs ke muNh chiRhaate haiN ishq-e majaaz5 ka

1.annoyed 2.sword 3.truth, reality 4.wounds, cuts 5.worldly, materialistic

The lover is receiving wounds upon wounds by the sword of truth i.e., his dreams are all illusion and crash against reality.  Thus, these annoyed wounds laugh at him and make fun of his love of the material.
5
go mohr1-e lab2 hai hukm3 tera iss ka kya ilaaj4
dil bolta hai Khud-ba-Khud5 aagaah6-e raaz7 ka

1.sealed, shut 2.lips 3.order 4.expression meaning – what can be done about this 5.by itself 6.aware 7.secret

The beloved orders the poet/lover to keep his love secret in order not to malign her reputation.  His lips are sealed shut, but what can he do about this … the ‘this’ here means his heart.  His heart is aware of the secret and it speaks by itself; the poet/lover has no control over his heart.
6
aalam1 tamaam2 chashm3-e haqiiqat-nigar4 banaa
muNh dekhta hai aaina aaiina-saaz5 ka

1.universe 2.all, complete 3.eye 4.one who can see/discern reality/truth 5.mirror maker

In conventional belief the universe is a creation of the divine and it reflects the divine;  thus, it is a mirror that reflects the face of the divine.  The eye of the one who can discern this reality can see it in the totality, in every part of the universe.
7
yousuf1 ko chaah2 meN to masiiha3 ko charKh4 par
aalam5 dikha diya hai nasheb-o-faraaz6 ka

1.Joseph 2.well 3.messiah, Jesus 4.sky, heaven 5.condition 6.low and high, depth and height

Both Joseph and Jesus are considered to be prophets.  Joseph was thrown into a deep well by his brothers in a fit of jealousy because he was the most favourite of their father.  Jesus was supposed to have been raised from the dead to the heavens.  Thus, this shows the condition of depth and height.
8
harchand1 raah2-e kaa’ba o but-Khaana3 aek hai
aye raah-rau4 hai kaam yahaaN imtiyaaz5 ka

1.even though 2.path 3.idol-house, temple, house of the beloved 4.traveller, seeker 5.discernment, discretion, preference, judgement

I am not sure but this might be an interesting play of ambiguous meanings of butKhaana and imtiyaaz.  In the first set of meanings … even though the path of the k’aaba and the temple are the same, the seeker has to travel this path with care and judgement.  If another set of meanings is used … even though the path to the k’aaba and the beloved’s house is the same, the seeker has to be careful in choosing his destination, implying that the poet/lover would rather choose the beloved’s house.
9
jal-jal ke teray ishq meN ghul1 jaa’eN isteKhwaaN2
maanind3-e sham’a4 lutf5 hai soz6 o gudaaz7 ka

1.dissolve, melt 2.skeleton, frame 3.like, similar to 4.candle 5.pleasure 6.fire, heat 7.softening, melting

Even though the poet/lover burns in love and his frame melts away like a candle, there is a certain pleasure in the in being heated/warmed and softened/melted.  This seems to be slightly different from the pleasure of the pain of love.  There is no mention of pain.  There is only pleasure in burning and melting in love.
10
naakaami1-e davaam2 bhi ho ishq-e jaavedaaN3
aisa asiir4 huN havas5-e hirs6 o aaz7 ka

1.failure 2.permanent 3.eternal 4.captive 5.greed 6.avarice 7.lust

In poetic convention, it is a given that the poet/lover will never achieve his goal – union with the beloved.  This permanent failure itself becomes his eternal love because he is such a total captive of his greed, avarice and lust (for the beloved).
11
duniya bhi ek behisht1 hai allaah re karam2
kin ne’matoN3 ko hukm4 diya hai juvaaz5 ka

1.heaven 2.kindness, benevolence 3.blessings, gifts 4.orders 5.permission, validity

In the poet’s view god has given orders that ‘such’ blessings be made permissible on earth.  It is because of these blessings that even this world feels like heaven.  It is left to us to imagine what blessings the poet has in mind.  There is an implication that orthodoxy does not permit such indulgences, but god has made them permissible.
12
rutbay1 se meray qaisar2 o sanjar3 ko martaba4
maiN huN Ghulaam shaah-e iraaq o hijaaz5 ka

1.rank, status 2.Caesar 3.ancient Persian emperor 4.rank, status 5.region of makkah and medinah

Here ‘shaah-e iraaq o hijaaz’ refers to mohammed.  The poet/devotee declares himself to be slave/devotee of mohammed.  This has conferred on him a very high status and this reflects on the status of emperors like Caesar and sanjar.
13
mujh ko na kyuNkar1 uss ki Ghulaami peh faKhr2 ho
mahmood3 ek parda4 hai jis ke ayaaz5 ka

1.why not 2.pride 3.king mahmood Ghazni 4.veil, screen, reflection 5.devoted slave of mahmood

This has reference to the story of mahmood and ayaaz.  ayaaz was a slave but the relationship between the two was one of respect and devotion with an implication of romantic love.  Here it is used more in the sufiyaana spirit.  The devotion of ayaaz to mahmood is parallel to the devotion of creatures to god.  mahmood is a veil/reflection for the real/spiritual love towards god.  Thus, why should I not be proud of the slave-status of ayaaz; his love is but a reflection of mystic love.
14
kaunain1 jis ke naaz2 peh chakra3 rahay haiN daaGh4
maiN huN niyaaz-mand5 usi be-niyaaz6 ka

1.both worlds, here and hereafter 2.aloofness, pride 3.spin, dazed, amazed 4.pen-name of the poet 5.offering devotion 6.one who does not need/want anything, unmindful

In conventional thought god is considered ‘be-niyaaz’ – not needing anything that his devotees might have to offer and he practices ‘naaz’ – remains aloof and unreachable.  He is so aloof and hidden that all worlds are amazed at this mystery.  O daaGh, I am a devotee of that unmindful whose aloofness amazes both worlds.