divaali-barq dehlavi-munshi maharaj

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دیوالی  ۔  مُنشی  مہاراج  برقؔ  دہلوی

۱

غیرتِ  محفلِ  انجُم  ہے  چراغاں  کی  بہار

جلوہ  افزا  ہے  شبِ  نور  بداماں  کی  بہار

قابل  دید  ہے  ایوان  و  شبستان  کی  بہار

برقِ  نظّارہ  ہے  اب  عالَم  اِمکان  کی  بہار

روزِ  روشن  ہے  خجل  مہر  کو  حیرانی  ہے

شبِ  تاریک  میں  عالَم  ہمہ  نورانی  ہے

۲

بقعۂ  نور  تجلّی  سے  ہے  ہر  ایک  مکاں

نور  ہی  نور  ہے  ہر  سَمت  عیاں  را،  چہ  بیاں

تابشِ  نور  میں  گُم  ہو  گیا  ظُلمت  کا  نشاں

آنکھ  اُٹھتی  ہے  جِدھر  شامِ  اودھ  کا  ہے  سماں

آج  بن  باس  سے  واپس  شری  رام  آئے  ہیں

دیپ  مالا  نہ  ہو  کیوں  ماہِ  تمام  آئے  ہیں

۳

فتح  یابی  سے  ہے  لنکا  کی  مسرّت  کا  وُفُور

آج  گھر  گھر  میں  ہے  بھارت  کے  عجب  کیف  و  سُرُور

ضوفشانی  سے  چراغوں  کی  ہے  اِک  تابشِ  نور

جنّتِ  دیدۂ  نظّارہ  ہے،  چشمِ  بد  دور

چاندنی  رات  سے  بڑھ  کر  ہے  حسیں  آج  کی  رات

صبح  نو  روز  سے  روشن  ہے  کہیں  آج  کی  رات

۴

آج  ہی  لکشمی  پوجا  کی  ہے  تقریبِ  سعید

جس  کے  جلوے  سے  تجلّی  پہ  تجلّی  ہے  مزید

آج  کی  رات  ہے  در  بستہ  خزانوں  کی  کلید

رسمِ  تہذیب  کی  ہر  سال  ہے  تمہیدِ  جدید

ڈھل  کے  اِک  نور  کے  سانچے  میں  یہ  رات  آتی  ہے

بزمِ  عالم  کی  جو  تقدیر  کو  چمکاتی  ہے

दिवाली-मुंशी महाराज बर्क़ देहलवी


ग़ैरत-ए महफ़िल-ए अंजुम है चराग़ाँ की बहार
जल्वा-अफ़्ज़ा है शब-ए नूर-ब-दामाँ की बहार
क़ाबिल-ए दीद है ऐवान ओ शबिस्तां की बहार
बर्क़-ए नज़्ज़ारा है अब आलम-ए इम्कां की बहार
रोज़-ए रौशन है ख़जिल महर को हैरानी है
शब-ए तारीक में आलम हम’अ नूरानी है


बुक़’अ-ए नूर तजल्ली से है हर एक मकाँ
नूर ही नूर है हर सम्त अयाँ रा, चे’ह बयाँ
ताबिश-ए नूर में गुम हो गया ज़ुल्मत का निशाँ
आँख उठती है जिधर शाम-ए अवध का है समाँ
आज बनबास से वापिस श्री राम आए हैं
दीप माला न हो क्यूं माह-ए तमाम आए हैं


फ़तह-याबी से है लंका की, मसर्रत का वुफ़ूर
आज घर घर में है भारत के अजब कैफ़ ओ सुरूर
ज़ौफ़शानी से चराग़ौं की है एक ताबिश-ए नूर
जन्नत-ए दीदा-ए नज़्ज़ारा है, चश्म-ए बद दूर
चाँदनी रात से बढ़ कर है हसीं आज की रात
सुब्ह-ए नौरोज़ से रौशन है कहीं आज की रात


आज ही लक्ष्मी पूजा की है तक़्रीब-ए सईद
जिस के जल्वे से तजल्ली पे तजल्ली है मज़ीद
आज की रात है दर-बस्ता ख़ज़ानौं की कलीद
रस्म-ए तहज़ीब की हर साल है तम्हीद-ए जदीद
ढल के एक नूर के साँचे में ये रात आती है
बज़्म-ए आलम की जो तक़्दीर को चमकाती है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. barq dehlavi-munshi maharaj (1884-1936) from long line of poets and administrators who served in muGhal administration. His grandfather daulat raam ibrat was a shaagird of shaiKh ibrahim zauq. There are several collections of religious, devotional nazm and of Ghazal to his credit. He also wrote plays, a couple of which were staged. This nazm, on divaali, is linked to ‘jashn-e rivaaj’ on the Theme Index page.
1
Ghairat1-e mahfil2-e anjum3 hai charaaGhaaN4 ki bahaar5
jalva-afzaa6 hai shab7-e nuur-ba-daamaaN8 ki bahaar
qaabil-e-diid9 hai aivaan10 o shabistaaN11 ki bahaar
barq12-e nazzaara13 hai ab ‘aalam-e-imkaaN14 ki bahaar
roz-e-raushan15 hai Khajil16 mahr17 ko hairaanii18 hai
shab-e-taariik19 meN ‘aalam20 ham’a-nuuraanii21 hai     
1.shame 2.gathering 3.stars 4.lighting 5.celebration 6.beauty enhancing 7.night 8.light gathered in the hem of the garment 9.worth seeing 10.palace 11.bedchambers 12.lightning 13.scene 14.world of possibilities 15.bright day 16.ashamed 17.sun18.amazement 19.dark night 20.world 21.embodiment of light
The gathering of stars has been put to shame by the celebration of lights. The night, that now holds light in its daaman, enhances beauty. The scene of lightning is within the world of possibilities. The bright day has been put to shame; the sun is perplexed. The world has become an embodiment of light in the dark night.

2
buq‘a-e-nuur1 tajallii2 se hai har aek makaaN3
nuur hii nuur hai har samt4 ‘ayaan-raa5, ch’e-bayaaN6
taabish7-e nuur meN gum ho gayaa zulmat8 kaa nishaaN9
aaNkh uThtii hai jidhar shaam-e avadh kaa hai samaaN10
aaj banbaas se vaapas shrii raam aa’e haiN
diip-maalaa11 na ho kyuN maah-e-tamaam12 aa’e haiN    
1.place/house of light 2.lustre, brilliance 3.house 4.direction 5.self-evident 6.does not need description 7.shine, brilliance 8.darkness 9.mark, clue 10.scene, atmoshphere 11.garland of lamps 12.complete/full moon
Every house is a house of brilliance. Wherever you look brightness is self-evident; there is no need to describe. In the brilliance of light, all signs of darkness are lost. In whichever direction eyes are raised, it is the scene of the night of avadh (ayodhya). Today shrii raam returns from his exile in the forest. He returns in all his beauty like the full moon; why should there be not a garland of lamps around the city.

3
fat’h-yaabii1 se hai lankaa ki masarrat2 kaa vufuur3
aaj ghar ghar meN hai bhaarat ke ‘ajab4 kaif5 o suruur6
zau-fashaanii7 se charaaGhoN8 ki hai ek taabish9-e nuur10
jannat11-e diida12-e nazzaara13 hai, chashm-e-bad14 duur
chaandnii raat se baRh kar hai hasiiN15 aaj ki raat
sub’h-e-nauroz16 se raushan17 hai kahiiN18 aaj ki raat   
1.triumphant 2.joy, rapture 3.abundance 4.strange, unusual 5.pleasure 6.exhilaration 7.shedding/spreading light 8.lamps 9.brilliance 10.light 11.heaven 12.eyes 13.seeing 14.evil eye 15.beautiful 16.dawn of the new day 17.bright 18.kahiiN ziyaada, much more
With the triumph over raavan in laNka, there is an abundance of joy. In every house of bharat, there is an enchanting pleasure and exhilaration. Lamps spread light creating great brilliance. The scene is heavenly for the seeing-eye; may the evil eye stay away. This night is more beautiful than the night of the full moon. It is much brighter than the dawn of a new day.

4
aaj hii lakshmii-puujaa1 ki hai taqriib2-e sa‘iid3
jis ke jalve4 se tajallii5 pe tajallii hai maziid6
aaj ki raat hai dar-basta7 KhazaanoN8 ki kaliid9
rasm-e-tahziib10 ki har saal hai tamhiid11-e jadiid12
Dhal13 ke ek nuur ke saaNche14 meN ye raat aatii hai
bazm-e-‘aalam15 ki jo taqdiir16 ko chamkaatii17 hai   
1. lakshmii worship 2.celebration 3.auspicious, blessed 4.manifestation, appearance 5.brilliance 6.added, extra 7.closed/locked door 8.treasures 9.key 10.tradition of culture 11.preface, introduction 12.new 13.cast 14.mould 15.gathering of the world, humanity 16.fate 17.polish, brighten, shine
It is this day, an auspicious celebration, that lakshmii is worshipped, whose manifestation adds brilliance to brilliance. This night is the key to locked doors of the treasure (traditionally, in business households, accounts for the new business year are started after divaali). It is a renewal, a new beginning, every year of a cultural tradition. This night comes cast in the mould of light to polish and brighten the fate of humanity.

barq dehlavi-munshi maharaj (1884-1936) from long line of poets and administrators who served in muGhal administration.  His grandfather daulat raam ibrat was a shaagird of shaiKh ibrahim zauq.  There are several collections of religious, devotional nazm and of Ghazal to his credit.  He also wrote plays, a couple of which were staged.  This nazm, on divaali, is linked to ‘jashn-e rivaaj’ on the Theme Index page.
1
Ghairat1-e mahfil2-e anjum3 hai charaaGhaaN4 ki bahaar5
jalva-afzaa6 hai shab7-e nuur-ba-daamaaN8 ki bahaar
qaabil-e-diid9 hai aivaan10 o shabistaaN11 ki bahaar
barq12-e nazzaara13 hai ab ‘aalam-e-imkaaN14 ki bahaar
roz-e-raushan15 hai Khajil16 mahr17 ko hairaanii18 hai
shab-e-taariik19 meN ‘aalam20 ham’a-nuuraanii21 hai

1.shame 2.gathering 3.stars 4.lighting 5.celebration 6.beauty enhancing 7.night 8.light gathered in the hem of the garment 9.worth seeing 10.palace 11.bedchambers 12.lightning 13.scene 14.world of possibilities 15.bright day 16.ashamed 17.sun18.amazement 19.dark night 20.world 21.embodiment of light

The gathering of stars has been put to shame by the celebration of lights.  The night, that now holds light in its daaman, enhances beauty.  The scene of lightning is within the world of possibilities.  The bright day has been put to shame; the sun is perplexed.  The world has become an embodiment of light in the dark night.
2
buq‘a-e-nuur1 tajallii2 se hai har aek makaaN3
nuur hii nuur hai har samt4 ‘ayaan-raa5, ch’e-bayaaN6
taabish7-e nuur meN gum ho gayaa zulmat8 kaa nishaaN9
aaNkh uThtii hai jidhar shaam-e avadh kaa hai samaaN10
aaj banbaas se vaapas shrii raam aa’e haiN
diip-maalaa11 na ho kyuN maah-e-tamaam12 aa’e haiN

1.place/house of light 2.lustre, brilliance 3.house 4.direction 5.self-evident 6.does not need description 7.shine, brilliance 8.darkness 9.mark, clue 10.scene, atmoshphere 11.garland of lamps 12.complete/full moon

Every house is a house of brilliance.  Wherever you look brightness is self-evident; there is no need to describe.  In the brilliance of light, all signs of darkness are lost.  In whichever direction eyes are raised, it is the scene of the night of avadh (ayodhya).  Today shrii raam returns from his exile in the forest.  He returns in all his beauty like the full moon; why should there be not a garland of lamps around the city.
3
fat’h-yaabii1 se hai lankaa ki masarrat2 kaa vufuur3
aaj ghar ghar meN hai bhaarat ke ‘ajab4 kaif5 o suruur6
zau-fashaanii7 se charaaGhoN8 ki hai ek taabish9-e nuur10
jannat11-e diida12-e nazzaara13 hai, chashm-e-bad14 duur
chaandnii raat se baRh kar hai hasiiN15 aaj ki raat
sub’h-e-nauroz16 se raushan17 hai kahiiN18 aaj ki raat

1.triumphant 2.joy, rapture 3.abundance 4.strange, unusual 5.pleasure 6.exhilaration 7.shedding/spreading light 8.lamps 9.brilliance 10.light 11.heaven 12.eyes 13.seeing 14.evil eye 15.beautiful 16.dawn of the new day 17.bright 18.kahiiN ziyaada, much more

With the triumph over raavan in laNka, there is an abundance of joy.  In every house of bharat, there is an enchanting pleasure and exhilaration.  Lamps spread light creating great brilliance.  The scene is heavenly for the seeing-eye; may the evil eye stay away.  This night is more beautiful than the night of the full moon.  It is much brighter than the dawn of a new day.
4
aaj hii lakshmii-puujaa1 ki hai taqriib2-e sa‘iid3
jis ke jalve4 se tajallii5 pe tajallii hai maziid6
aaj ki raat hai dar-basta7 KhazaanoN8 ki kaliid9
rasm-e-tahziib10 ki har saal hai tamhiid11-e jadiid12
Dhal13 ke ek nuur ke saaNche14 meN ye raat aatii hai
bazm-e-‘aalam15 ki jo taqdiir16 ko chamkaatii17 hai

1. lakshmii worship 2.celebration 3.auspicious, blessed 4.manifestation, appearance 5.brilliance 6.added, extra 7.closed/locked door 8.treasures 9.key 10.tradition of culture 11.preface, introduction 12.new 13.cast 14.mould 15.gathering of the world, humanity 16.fate 17.polish, brighten, shine

It is this day, an auspicious celebration, that lakshmii is worshipped, whose manifestation adds brilliance to brilliance.  This night is the key to locked doors of the treasure (traditionally, in business households, accounts for the new business year are started after divaali).  It is a renewal, a new beginning, every year of a cultural tradition.  This night comes cast in the mould of light to polish and brighten the fate of humanity.