Recitation
اور ہی رُت ہے مگر بہار نہیں ۔ منوہر لعل شاربؔ
۱
چمن میں اہل چمن ہی کو جب قرار نہیں
یہ کوئی اور ہی رُت ہے مگر بہار نہیں
۲
شبِ فراق نے وہ لطفِ آگہی بخشا
کہ اِنتظار بھی ہے اور اِنتظار نہیں
۳
تیرا جمیل تصوُّر ہی ہے کہ میری حیات
ہے ناگوار مگر اِتنی ناگوار نہیں
۴
ابھی گلوں کے تبسُّم میں ہے تکلُّف سا
ابھی بہار بہ اندازۂ بہار نہیں
۵
بجھائیں گی اسے کیا آندھیاں زمانے کی
یہ میرا دل ہے کوئی شمعِ رہ گزار نہیں
۶
تری عطا ترے الطافِ بیکراں کی قسم
نصیب اور تو سب کچھ ہے اِک قرار نہیں
۷
شراب پی کے جو محرومِ ہوش ہو شاربؔ
وہ بادہ خوار حقیقت میں بادہ خوار نہیں
منوہر لال شاربؔ (۱۹۲۰۔۱۹۶۴) نے اُردو، فارسی اور عربی کی تعلیم گھر پر ہی حاصل کی۔ میٹرک کے بعد اُنہوں نے حیدرآباد میں محکمہ زراعت (Agriculture Department) میں ملازمت اختیار کی۔ وہ اپنے دور کے ترقی پسند شعراء کے حلقے کا ایک اہم حِصّہ تھے۔ شاربؔ فرقہ وارانہ ہم آہنگی کے پکے حامی تھے۔ کہا جاتا ہے کہ اِنسانی دکھوں اور سماجی ناانصافیوں کے تئیں اُن کی حساسیت انہیں کثرتِ مے نوشی کی طرف لے گئی، جو اُن کی جوانی میں موت کا سبب بنی۔ ان کی زندگی میں ان کے دو شعری مجموعے شائع ہوئے اور ایک ان کے انتقال کے بعد منظرِ عام پر آیا۔
۱
چمن میں اہلِ چمن ہی کو جب قرار نہیں
یہ کوئی اور ہی رُت ہے مگر بہار نہیں
ترقی پسند شاعری میں ‘چمن’ سے مراد وطن ہے اور ‘بہار’ سے مراد سماجی انصاف، اِشتراکیت اور آزادی کا وہ نظام ہے جہاں سب برابر ہوں۔ شاعر کہتا ہے کہ آزادی کا اعلان تو ہو گیا اور کہا گیا کہ بہار آ گئی ہے، لیکن وطن میں رہنے والے عام لوگ اب بھی بے چین اور پریشان ہیں۔ اگر عوام ہی کو سکون نصیب نہیں، تو یہ کیسی آزادی ہے؟ یہ کوئی اور ہی موسم ہو سکتا ہے، اسے سچی بہار (انصاف کا نظام) نہیں کہا جا سکتا۔ فیض نے بھی اسی لیے کہا تھا:
یہ داغ داغ اجالا، یہ شب گزیدہ سحر
وہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں
۲
شبِ فراق۱ نے وہ لطفِ آگہی۲ بخشا
کہ اِنتظار بھی ہے اور اِنتظار نہیں
۱۔محبوب سے جدائی ۲۔علم، خبر، شعور
یہاں ‘محبوب’ سے مراد سماجی انصاف ہے اور ‘شبِ فراق’ (جدائی کی رات) وہ دَور ہے جس میں ظلم اور ناانصافی عام ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ اس مشکل دَور نے انقلابی انسان کو ‘آگہی’ یعنی شعور کی دولت بخشی ہے۔ اب اسے یہ یقین ہو گیا ہے کہ ایک نہ ایک دن انصاف ہو کر رہے گا۔ اس پکے یقین نے انتظار کی بے چینی کم کر دی ہے۔ اب وہ انتظار تو کر رہا ہے، لیکن اس میں گھبراہٹ نہیں بلکہ ایک سکون اور امید ہے، کیونکہ اسے اپنی کامیابی پر پورا بھروسہ ہے۔
۳
تیرا جمیل۱ تصوُّر ہی ہے کہ میری حیات
ہے ناگوار مگر اِتنی ناگوار نہیں
۱۔خوبصورت
شاعر تسلیم کرتا ہے کہ موجودہ نااِنصافی کے نظام میں زندگی بہت کٹھن اور ناگوار ہے۔ لیکن اس کے پاس اپنے محبوب یعنی ‘سوشلسٹ انصاف’ کا ایک خوبصورت تصوُّر (خواب) موجود ہے۔ یہ خواب اسے حوصلہ دیتا ہے۔ اگرچہ یہ خواب تکلیف کو پوری طرح ختم نہیں کرتا، لیکن یہ زخموں پر مرہم کا کام ضرور کرتا ہے، جس کی وجہ سے یہ مشکل زندگی جینے کے قابل بن جاتی ہے۔
۴
ابھی گلوں کے تبسُّم میں ہے تکلُّف۱ سا
ابھی بہار بہ اندازۂ بہار نہیں
۱۔دِکھاوا، ہچکچاہٹ
یہاں ‘گل’ (پھول) سے مراد وطن کی عوام ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ لوگوں کی مسکراہٹ میں ابھی ایک ہچکچاہٹ اور دکھاوا ہے، وہ دل سے خوش نہیں ہیں۔ آزادی مل گئی، جشن بھی منا لیے گئے، لیکن جو سچی بہار آنی چاہیے تھی وہ ابھی تک اس معیار پر پوری نہیں اتری جس کا وعدہ کیا گیا تھا۔ پنڈت آنند نرائن ملا نے بھی اسی طرف اشارہ کیا ہے ۔۔۔
اغیار کے قبضے سے چھٹ کر، خِرمن میں تو اپنی فصل آئی
اس فصل کی مُلّا اب خالی، ہموار بٹائی باقی ہے
۵
بُجھائیں گی اسے کیا آندھیاں زمانے کی
یہ میرا دل ہے کوئی شمعِ رہ گزار نہیں
یہ شعر اِنقلابی جذبے اور ہمت کی عکاسی کرتا ہے۔ زمانے کی ‘آندھیاں’ وہ ظلم و ستم اور رکاوٹیں ہیں جو انصاف کی راہ میں کھڑی کی جاتی ہیں۔ شاعر کہتا ہے کہ میرا دل سڑک کنارے لگی کوئی معمولی شمع نہیں ہے جو ہوا کے ایک جھونکے سے بجھ جائے۔ میرے دل کے اندر انصاف کی جو آگ لگی ہے، وہ اتنی گہری اور مضبوط ہے کہ وقت کی کوئی بھی سختی اسے ختم نہیں کر سکتی۔
۶
تری عطا۱ ترے الطافِ۲ بیکراں۳ کی قسم
نصیب۴ اور تو سب کچھ ہے اِک قرار نہیں
۱۔بخشِش، تحفہ ۲۔عنایات، مہربانیاں ۳۔لامحدود ۴۔میسّر
شاعر اپنے مقصد/اِشتراکیت (یا خدا) سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اسے زندگی میں بہت سی نعمتیں اور مہربانیاں ملی ہیں۔ مادی طور پر شاید اس کے پاس سب کچھ ہو، لیکن اسے سچا قرار (سکون) میسر نہیں ہے۔ اس بے چینی کی وجہ یہ ہے کہ جب تک معاشرے میں مکمل طور پر انصاف قائم نہیں ہو جاتا اور نظام ٹھیک نہیں ہو جاتا، ایک سچا انقلابی مطمئن ہو کر نہیں بیٹھ سکتا۔ اسے ذاتی آرام تو مل گیا، مگر عوامی انصاف کا سکون ابھی باقی ہے۔
۷
شراب پی کے جو محرومِ ہوش ہو شاربؔ
وہ بادہ خوار حقیقت میں بادہ خوار نہیں
ظاہری طور پر اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ کیسا پینے والا جو اپنا ہوش ہی کھو دے۔ لیکن گہرے ترقی پسند معنی میں شاعر خبردار کر رہا ہے کہ تھوڑی سی تبدیلی یا معمولی کامیابی پر خوش ہو کر اپنا مقصد نہیں بھولنا چاہیے۔ جو لوگ معمولی رعایتوں پر مطمئن ہو کر اپنی ہوشیاری اور انقلابی شعور کھو دیتے ہیں، وہ سچے انقلابی نہیں ہیں۔ وہ اپنے ساتھیوں کو دعوت دیتا ہے کہ وہ ‘حقیقی بادہ خواری’ یعنی مکمل اور سچی تبدیلی کے مطالبے پر ڈٹے رہیں اور ہوش مندی کے ساتھ جدوجہد جاری رکھیں۔
और ही रुत है मगर बहार नहीं – मनोहर लाल शारिब
१
चमन में अहल-ए चमन ही को जब क़रार नहीं
ये कोई और ही रुत है मगर बहार नहीं
२
शब-ए फ़िराक़ ने वो लुत्फ़-ए आगही बख़्शा
के इंतेज़ार भी है और इंतेज़ार नहीं
३
तेरा जमील तसव्वुर ही है के मेरी हयात
है नागवार मगर इतनी नागवार नहीं
४
अभी गुलों के तबस्सुम में है तकल्लुफ़ सा
अभी बहार ब-अंदाज़ा-ए बहार नहीं
५
बुझाएंगी इसे क्या आंधियां ज़माने की
ये मेरा दिल है कोई शम’-ए रहगुज़ार नहीं
६
तेरी अता तेरे अल्ताफ़-ए बेकरां की क़सम
नसीब और तो सब कुछ है एक क़रार नहीं
७
शराब पी के जो महरूम-ए होश हो शारिब
वो बादा-ख़्वार हक़ीक़त में बादा-ख़्वार नहीं
मनोहर लाल ‘शारिब’ (१९२०-१९६२) ने उर्दू, फ़ारसी और अरबी की शिक्षा घर पर ही प्राप्त की। मैट्रिक करने के बाद उन्होंने हैदराबाद में कृषि विभाग (Agriculture Department) में नौकरी की। वो अपने समय के प्रगतिशील कवियों (Progressive Poets) के गुट का एक सक्रिय हिस्सा थे। वो सांप्रदायिक सद्भाव (communal harmony) के प्रति पूरी तरह प्रतिबद्ध थे। कहा जाता है के मानवीय दुखों और सामाजिक अन्याय के प्रति उनकी संवेदनशीलता ने उन्हें शराब की लत की ओर ढकेल दिया, जिससे उनकी कम उम्र में ही मृत्यु हो गई। उनके जीवनकाल में उनके दो कविता संग्रह प्रकाशित हुए और एक उनकी मृत्यु के बाद छपा।
१
चमन में अहल१-ए चमन ही को जब क़रार२ नहीं
ये कोई और ही रुत है मगर बहार नहीं
१-रहने वाले, वासी २-चैन, आराम
प्रगतिशील कविता में ‘चमन’ का मतलब देश है और ‘बहार’ का मतलब है सामाजिक न्याय (Socialist Justice) और आज़ादी। कवि कहता है कि कागज़ों पर तो आज़ादी और बहार आ गई है, लेकिन अगर देश के रहने वाले (अहल-ए चमन) ही बेचैन हैं और उन्हें सुकून नहीं मिला, तो इसे ‘सच्ची आज़ादी’ नहीं कहा जा सकता। यह सिर्फ मौसम का बदलाव है, असली बहार नहीं। फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ ने भी इसी बारे में कहा था कि “ये वो सहर तो नहीं जिसका इंतज़ार था।”
२
शब-ए फ़िराक़१ ने वो लुत्फ़२-ए आगही३ बख़्शा४
के इंतेज़ार भी है और इंतेज़ार नहीं
१-प्रेमिका से दूरी २-मज़ा, आनंद ३-जानकारी ४-दान
यहाँ ‘शब-ए फ़िराक़’ (जुदाई की रात) उस दौर को कहा गया है जब समाज में अन्याय और शोषण का राज है। कवि कहता है कि इस मुश्किल समय ने एक क्रांतिकारी को ‘आगही’ यानी चेतना और समझ का सुख दिया है। उसे अब पूरा यकीन हो गया है कि न्याय होकर रहेगा। जब इंसान को जीत का पूरा भरोसा हो जाता है, तो इंतज़ार की बेचैनी खत्म हो जाती है। वह इंतज़ार तो कर रहा है, पर अब उसमें घबराहट नहीं बल्कि एक उम्मीद और सुकून है।
३
तेरा जमील१ तसव्वुर२ ही है के मेरी हयात३
है नागवार४ मगर इतनी नागवार नहीं
१-ख़ूबसूरत २-कल्पना ३-जीवन ४-नापसंद, जो भाता न हो
कवि मानता है कि इस अन्यायपूर्ण व्यवस्था में ज़िंदगी बहुत मुश्किल और नागवार (कड़वी) है। लेकिन उसके पास अपने प्रिय, यानी ‘सामाजिक न्याय’ का एक सुंदर सपना (जमील तसव्वुर) है। यह सपना एक मरहम की तरह काम करता है। यह सच है कि इस सपने से ज़िंदगी का दुख पूरी तरह खत्म नहीं होता, लेकिन यह इतना हौसला ज़रूर देता है कि इंसान इस कठिन जीवन को झेल सके और आगे बढ़ सके।
४
अभी गुलों१ के तबस्सुम२ में है तकल्लुफ़३ सा
अभी बहार ब-अंदाज़ा४-ए बहार नहीं
१-फूलौं २-मुस्कुराहट ३-हिचकिचाहट, बनावट ४-योग्य
यहाँ ‘गुल’ (फूल) का मतलब देश की जनता है। कवि को जनता की मुस्कुराहट (तबस्सुम) में एक बनावट या हिचकिचाहट (तकल्लुफ़) महसूस होती है। आज़ादी तो मिल गई है, लेकिन वह अभी उस ऊँचे दर्जे तक नहीं पहुँची है जिसे सच्ची ‘बहार’ कहा जा सके। यानी आज़ादी के दिखावे तो हैं, पर अभी आम आदमी को इंसाफ़ नहीं मिला है। पंडित आनंद नारायण मुल्ला ने भी कहा था —
अग़्यार के क़ब्ज़े से छुट कर, ख़िर्मन में तो अपनी फ़स्ल आई
इस फ़स्ल की मुल्ला अब ख़ाली, हमवार बटाई बाक़ी है
५
बुझाएंगी इसे क्या आंधियां ज़माने की
ये मेरा दिल है कोई शम’-ए रहगुज़ार१ नहीं
१-रास्ता
यहाँ कवि अपने क्रांतिकारी जोश का हौसला दिखाता है। ज़माने की ‘आंधियां’ वो रुकावटें और ज़ुल्म हैं जो न्याय की माँग करने वालों पर ढाए जाते हैं। कवि कहता है के उसका दिल सड़क किनारे जलने वाला कोई साधारण चिराग़ (शम-ए रहगुज़ार) नहीं है, जो हवा के एक झोंके से बुझ जाए। उसके दिल के अंदर जो इंसाफ़ की आग है, वो बहुत गहरी है और किसी भी दबाव में नहीं बुझेगी।
६
तेरी अता१ तेरे अल्ताफ़२-ए बेकरां३ की क़सम
नसीब४ और तो सब कुछ है एक क़रार नहीं
१-देन २-मेहरबानी ३-असीमित ४-उपलब्ध
कवि अपने लक्ष्य (या न्याय के आदर्श) को संबोधित करते हुए कहता है कि उसे दुनिया की बहुत सी सुविधाएँ और ‘अता’ (उपहार) मिल गए हैं। भौतिक रूप से उसके पास शायद सब कुछ उपलब्ध (नसीब) है, लेकिन उसे ‘क़रार’ यानी मन की शांति नहीं है। वह शांति इसलिए नहीं है क्योंकि उसे पता है कि अभी समाज का ढाँचा पूरी तरह नहीं बदला है और सामाजिक न्याय का काम अधूरा है। जब तक सबको न्याय नहीं मिलता, एक क्रांतिकारी को निजी सुख में चैन नहीं आता।
७
शराब पी के जो महरूम१-ए होश हो शारिब२
वो बादा-ख़्वार३ हक़ीक़त में बादा-ख़्वार नहीं
१-वंचित, खो देना २- उपनाम ३-शराब पीने वाला
ऊपरी तौर पर इसका मतलब है के वो कैसा पीने वाला जो अपना होश खो दे। लेकिन इसके पीछे एक गहरा क्रांतिकारी संदेश है। कवि चेतावनी देता है के जो लोग थोड़ी सी आज़ादी या छोटी-सी जीत की ‘शराब’ पी कर अपना होश (समझ) खो देते हैं और संतुष्ट हो कर बैठ जाते हैं, वो सच्चे क्रांतिकारी नहीं हैं। वो अपने साथियों से कहता है के असली ‘बादा-ख़्वारी’ (नशा) तो तब है जब आप अपने लक्ष्य को न भूलें और पूरी समझदारी और होश के साथ पूर्ण न्याय की लड़ाई जारी रखें।
aur hii rut hai magar bahaar nahiN – manohar laal shaarib
1
chaman meN ahl-e chaman hii ko jab qaraar nahiN
ye koii aur hii rut hai magar bahaar nahiN
2
shab-e firaaq ne vo lutf-e aagahii baKhshaa
keh intezaar bhii hai aur intezaar nahiN
3
teraa jamiil tasavvur hii hai keh merii hayaat
hai naagavaar magar itnii naagavaar nahiN
4
abhii guloN ke tabassum meN hai takalluf saa
abhii bahaar ba-andaaza-e bahaar nahiN
5
bujhaa’eNgii is’e kyaa aaNdhiyaaN zamaane kii
ye meraa dil hai koii sham’-e rahguzaar nahiN
6
terii ataa tere altaaf-e bekaraaN kii qasam
nasiib aur to sab kuchh hai ek qaraar nahiN
7
sharaab pii ke jo mahruum-e hosh ho shaarib
vo baada-Khwaar haqiiqat meN baada-Khwaar nahiN
manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the progressive circle of shu’ara. He was fully commited to communal harmony. It is said that his sensitivity to human suffering and social injustice led him to drinking and an early death. Two of his collection were published during his lifetime and one posthumously.
1
chaman meN ahl1-e chaman hii ko jab qaraar2 nahiN
ye koii aur hii rut3 hai magar bahaar nahiN
1.people of 2.peace, prosperity 3.season
In progressive poetic tradition chaman is the homeland and bahaar is socialist justice. Thus, you have declared that spring/bahaar has arrived but the people of the homeland are still restless, impatient with their condition. This cannot be the ‘real spring’ it is some other season. Recall faiz ahmed faiz …
yeh daaGh daaGh ujaala, yeh shab-gazeda sah’r
voh intezaar tha jis ka yeh voh sah’r to nahiN
2
shab1-e firaaq2 ne vo lutf3-e aagahii4 baKhshaa5
keh intezaar6 bhii hai aur intezaar nahiN
1.night of 2.separation 3.pleasure, gift 4.awareness, sensitivity, knowledge 5.granted 6.waiting
Also in the progressive tradition the beloved is socialist justice and shab-e firaaq – night of separation – is the period of exploitative injustice. This period is the crucible of class consciousness and it has granted the poet/revolutionary the pleasure/joy of awareness. Quite what this awareness is, we are left to guess. I guess that it is a certainty that justice will prevail. Thus, while he is still waiting for this justice, this gift of certainty/belief has relieved the pressure, it feels like he is no longer waiting – anxiety is replaced with certainty and hope.
3
teraa jamiil1 tasavvur2 hii hai keh merii hayaat3
hai naagavaar4 magar itnii naagavaar nahiN
1.beautiful, glorious 2.vision, concept 3.life 4.unbearable
The poet admits that life is difficult and unpleasant (naagavaar), under the current unjust system. However, the “beautiful imagination” (jamiil tasavvur) of the beloved acts as a buffer. Here the “beautiful imagination” can be the image of the beloved in a romantic sense, but in the progressive tradition it is the vision of socialist justice. It is this vision and the hope of its realization that even if it doesn’t make the pain go away entirely, it softens the blow, making an unbearable life just bearable enough to continue.
4
abhii guloN1 ke tabassum2 meN hai takalluf3 saa
abhii bahaar ba-andaaza4-e bahaar nahiN
1.flowers 2.smile 3.formality, hesitation 4.proportional to
Here gul are ahl-e chaman – the people of the homeland. There is some hesitation/formality in their tabassum – smile/joy. The spring – socialist justice – does not meet the standards of spring, yet. It may have the trappings of independence, but has not delivered justice. panDit anand narain mulla writes …
aGhyaar ke qabze se chuT kar, Khirman meN to apnii fasl aaii
is fasl kii mulla ab Khaalii, hamvaar baTaa’ii baaqi hai
5
bujhaa’eNgii is’e kyaa aaNdhiyaaN zamaane1 kii
ye meraa dil hai koii sham’-e rahguzaar2 nahiN
1.times 2.path, roadside
The poet/revolutionary expresses defiance and optimism. The storms of the times – aandhiyaaN zamaane ki are the injustice, suppression of the demands for justice and continued oppression of colonialism under a different guise. But the poet is not some wayside lamp that might be blown off by the wind. The fire in his heart is deep inside and will survive the storm.
6
terii ataa1 tere altaaf2-e bekaraaN3 kii qasam
nasiib4 aur to sab kuchh hai ek qaraar nahiN
1.boon 2.gifts 3.unlimited 4.available
This is addressed to the beloved (socialist justice) and/or the divine; the poet swears by the limitless favors altaaf-e bekaraaN that have been bestowed on him. He acknowledges that he has everything else available nasiib in life except qaraar – peace/satisfaction. I am not sure what he means when he says that everything else is available to him, except perhaps he is satisfied with that condition because it is not so important to him. What is most important is the qaraar knowing that socialist justice has been done, that the system has been corrected – and this he lacks.
7
sharaab pii ke jo mahruum1-e hosh2 ho shaarib3
vo baada-Khwaar4 haqiiqat5 meN baada-Khwaar nahiN
1.deprived of 2.senses 3.pen-name 4.wine drinker 5.in reality
On the surface it might appear like whoever does not have enough capacity to hold their wine and who lose their senses, are not real wine drinkers. But there is a deeper progressive interpretation. He warns against getting enamoured with a litte wine and losing your good sense – being satisfied with the momentary change that has been made. That is not real baada-Khwaari. He invites the listener, fellow socialist to insist on haqiiqi – true baada-Khwaari.