chaand taaroN ka ban-subh-e aazaadi-parallel-faiz-maKhdoom

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

چاند  تاروں  کا  بن  ۔    آزادی  سے  پہلے،  بعد  اور  آگے    ۔  مخدومؔ  محی  الدین

۱

موم  کی  طرح  جلتے  رہے  ہم  شہیدوں  کے  تن

رات  بھر  جھلملاتی  رہی  شمعِ  صبحِ  وطن

رات  بھر  جگمگاتا  رہا  چاند  تاروں  کا  بن

۲

تشنگی  تھی  مگر

تشنگی  میں  بھی  سرشار  تھے

پیاسی  آنکھوں  کے  خالی  کٹورے  لئے

منتظر  مرد  و  زَن

کب  چلے  گی  نسیمِ  بہارِ  وطن

۳

مستیان  ختم،  مدہوشیاں  ختم  تھیں

ختم  تھا  بانکپن

۴

رات  کے  جگمگاتے  دہکتے  بدن

صبح  دم  ایک  دیوار  غم  بن  گئے

خار  زارِ  الم  بن  گئے

رات  کی  شہ  رگوں  کا  اُچھلتا  لہُو

جوُئے  خوں  بن  گیا

۵

کچھ  امامانِ  صد  مکر  و  فن

اُن  کی  ساںسوں  میں  افعی  کی  پھنکار  تھی

اُن  کے  سینے  مین  نفرت  کا  کالا  دھواں

اک  کمینگاہ  سے،  پھینک  کر  اپنی  نوکِ  زباں

خونِ  نورِ  سحر  پی  گئے

۶

رات  کی  تلچھٹیں  ہیں  اندھیرا  بھی  ہے

صبح  کا  کچھ  اُجالا  اُجالا  بھی  ہے

ہمدمو  ہاتھ  میں  ہاتھ  دو،  سُوئے  منزل  چلو

منزلیں    پیار  کی،  منزلیں  دار  کی

کُوئے  دلدار  کی  منزلیں

دوش  پر  اپنی  اپنی  صلیبیں  اُٹھائے  چلو

चांद तारों का बन – आज़ादी से पहले, बाद ओर आगे – मख़्दूम मोहिउद्दीन

मोम की तरह जलते रहे हम शहीदों के तन
रात भर झिलमिलाती रही शमा’-ए सुबह वतन
रात भर जगमगाता रहा चाँद तारों का बन

तिश्नगी थी मगर

तिश्नगी में भी सरशार थे

प्यासी आँखों के ख़ाली कटोरे लिए

मुंतज़िर मर्द ओ ज़न

कब चलेगी नसीम-ए बहार-ए वतन


मस्तीआं ख़त्म मदहोशीआं ख़त्म थीं

ख़त्म था बांकपन

रात के जगमगाते दहकते बदन

सुबह दम एक दीवार-ए ग़म बन गए
ख़ारज़ार-ए अलम बन गए
रात की शहरगों का उछलता लहू

जू-ए ख़ूं बन गया

कुछ इमामान-ए सद मक्र ओ फ़न
उनकी साँसों में अफ़’ई की फुंकार थी
उन के सीने में नफ़्रत का काला धुआं
एक कमीं-गाह से फैंक कर अपनी नोक-ए ज़बां

ख़ून-ए नूर-ए सहर पी गए


रात की तलछटौं में अँधेरा भी है
सुबह का कुछ उजाला उजाला भी है
हमदमो हाथ में हाथ दो, सु-ए मंज़िल चलो
मंज़िलें प्यार की, मंज़िलें दार की

कू-ए दिलदार की मंज़िलें

दोश पर अपनी अपनी सलेबें उठाये चलो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad. He was a direct, active participant in the independence movement. He is disappointed with the shape of independence and likens it to an appropriation of power by the cunning few. Compare this poem to faiz’s “sub’h azadi” and many others linked to ‘Indepence-Partition’ on the Theme Index page.
1
mom1 ki tarah jalte rahe ham shahiidoN2 ke tan
raat bhar jhilmilaati rahi sham’a-e sub’h-e vatan3
raat bhar jagmagaata raha chaand taaroN ka ban4
1.wax 2.martyrs 3.dawn/independence 4.forest
Martyrs/comrades kept the light of hope alive offering their bodies like candle wax. The lamp of freedom’s dawn glowed all night long. A forest of stars and the moon shone in the night sky (like points of hope).

2
tishnagi5 thi magar
tishnagi meN bhi sarshaar6 the
pyaasi aankhoN ke Khaali kaTore liye
muntazir7 mard o zan8
kab chalegi naseem9-e bahaar10-e vatan
5.thirst 6.satiated, fulfilled 7.waiting, hopeful 8.men and women 9.morning breeze 10.spring
Yes, there was thirst (difficulties, other needs of life), but we were happy in our struggle. Eyes thirsty like empty cups, men and women waiting to see when the breeze of dawn of spring would begin to blow.

3
mastiaaN1 Khatm, madhoshiaaN2 Khatm thiiN
Khatm tha baaNkpan3
1.intoxication, pleasures, enjoyment 2.drunk, senseless 3.daring, playfulness
Comrades, freedom fighters had forsaken all pleasures, given up losing their minds in imagining their personal pleasures. All fun and games stopped.

4
raat ke jagmagaate dahakte badan
sub’h dam2 ek divaar-e Gham3 ban gaye
Khaarzaar4-e alam5 ban gaye
raat ki shahragoN6 ka uchhalta lahu
juu-e KhuN7 ban gaya
1.playfulness 2.at the time of dawn/independence 3.wall of grief 4.garden of thorns 5.grief, sorrow 6.jugular vein 7.river of blood
The shining points of light/hope in the sky, suddenly turned into a wall of sorrows at dawn. It was as if what emerged was a garden of thorns, their jugular slashed and their throbbing veins became a river of blood.

5
kuchh imaamaan1-e sad2 makr-o-fun3
un ki saaNsoN meN af’ii4 ki phunkaar thi
un ke siine meN nafrat ka kaala dhuaaN
ek kamiiN-gah5 se
phaiNk kar apni nok-e zabaaN6
Khoon-e noor-e sahar6 pii gaye  
1.owners, lords 2.hundred 3.art of deception 4.poisonous snake 5.hideout for ambush 6.point of tongue, forked tongue like a snake’s 6.light of dawn
Those masters of a hundred arts of deceit, whose breath was like the hissing of a poisonous viper, with dark clouds of hatred in their bosom, from their hideout flicking the tip of their tongue, swallowed up the very light of dawn. Independence was won by the masses and appropriated by the haves who simply replaced the British overlords. The imagery of deception of a snake throwing out its forked (pointed) tongue to “drink the light of dawn” is very powerful. Leaders/owners of a hundred arts of deception were in their hideout, biding their time and ambushed at the right moment to appropriate the fruits of independence for themselves.

6
raat ki talchhaTeN1 haiN andhera bhi hai
sub’h ka kuch ujaala ujaala bhi hai
hamdamo2 haath meN haath do, soo3-e manzil4 chalo
manzileN pyaar ki, manzileN daar5 ki
koo-e dildaar6 ki manzileN
dosh7 par apni apni saliibeN8 uThaaye chalo
1.agonies 2.friends 3.towards 4.goal 5.gallows 6.street of the beloved
7.shoulder 8.cross, burden
Yes, there is much darkness, much agony in the night, but yet, there are hints of the light of dawn. Friends, hold your hands together, move forward towards your goal – the goal of love, even if leading to the gallows, or to the beloved’s door. Bear your cross to the goal of love. Here is a call for comrades to keep moving forward much like Faiz calling for “chale chalo ke vo manzil abhi nahiN aaii”. Also worth noting is using “dildaar”, beloved as a metaphor for nation – so common with faiz.

 

maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad.  He was a direct, active participant in the independence movement. He is disappointed with the shape of independence and likens it to an appropriation of power by the cunning few. Compare this poem to faiz’s “sub’h azadi” and many others linked to ‘Indepence-Partition’ on the Theme Index page.
1
mom1 ki tarah jalte rahe ham shahiidoN2 ke tan
raat bhar jhilmilaati rahi sham’a-e sub’h-e vatan3
raat bhar jagmagaata raha chaand taaroN ka ban4

1.wax 2.martyrs 3.dawn/independence 4.forest

Martyrs/comrades kept the light of hope alive offering their bodies like candle wax. The lamp of freedom’s dawn glowed all night long. A forest of stars and the moon shone in the night sky (like points of hope).

2
tishnagi5 thi magar
tishnagi meN bhi sarshaar6 the
pyaasi aankhoN ke Khaali kaTore liye
muntazir7 mard o zan8
kab chalegi naseem9-e bahaar10-e vatan

5.thirst 6.satiated, fulfilled 7.waiting, hopeful 8.men and women 9.morning breeze 10.spring

Yes, there was thirst (difficulties, other needs of life), but we were happy in our struggle. Eyes thirsty like empty cups, men and women waiting to see when the breeze of dawn of spring would begin to blow.
3
mastiaaN1 Khatm, madhoshiaaN2 Khatm thiiN
Khatm tha baaNkpan3

1.intoxication, pleasures, enjoyment 2.drunk, senseless 3.daring, playfulness

Comrades, freedom fighters had forsaken all pleasures, given up losing their minds in imagining their personal pleasures.  All fun and games stopped.

4
raat ke jagmagaate dahakte badan
sub’h dam2 ek divaar-e Gham3 ban gaye
Khaarzaar4-e alam5 ban gaye
raat ki shahragoN6 ka uchhalta lahu
juu-e KhuN7 ban gaya

1.playfulness 2.at the time of dawn/independence 3.wall of grief 4.garden of thorns 5.grief, sorrow 6.jugular vein 7.river of blood

The shining points of light/hope in the sky, suddenly turned into a wall of sorrows at dawn. It was as if what emerged was a garden of thorns, their jugular slashed and their throbbing veins became a river of blood.
5
kuchh imaamaan1-e sad2 makr-o-fun3
un ki saaNsoN meN af’ii4 ki phunkaar thi
un ke siine meN nafrat ka kaala dhuaaN
ek kamiiN-gah5 se
phaiNk kar apni nok-e zabaaN6
Khoon-e noor-e sahar6 pii gaye

1.owners, lords 2.hundred 3.art of deception 4.poisonous snake 5.hideout for ambush 6.point of tongue, forked tongue like a snake’s 6.light of dawn

Those masters of a hundred arts of deceit, whose breath was like the hissing of a poisonous viper, with dark clouds of hatred in their bosom, from their hideout flicking the tip of their tongue, swallowed up the very light of dawn. Independence was won by the masses and appropriated by the haves who simply replaced the British overlords. The imagery of deception of a snake throwing out its forked (pointed) tongue to “drink the light of dawn” is very powerful. Leaders/owners of a hundred arts of deception were in their hideout, biding their time and ambushed at the right moment to appropriate the fruits of independence for themselves.
6
raat ki talchhaTeN1 haiN andhera bhi hai
sub’h ka kuch ujaala ujaala bhi hai
hamdamo2 haath meN haath do, soo3-e manzil4 chalo
manzileN pyaar ki, manzileN daar5 ki
koo-e dildaar6 ki manzileN
dosh7 par apni apni saliibeN8 uThaaye chalo

1.agonies 2.friends 3.towards 4.goal 5.gallows 6.street of the beloved
7.shoulder 8.cross, burden

Yes, there is much darkness, much agony in the night, but yet, there are hints of the light of dawn. Friends, hold your hands together, move forward towards your goal – the goal of love, even if leading to the gallows, or to the beloved’s door. Bear your cross to the goal of love. Here is a call for comrades to keep moving forward much like Faiz calling for “chale chalo ke vo manzil abhi nahiN aaii”. Also worth noting is using “dildaar”, beloved as a metaphor for nation – so common with faiz.