jaane vaale-shaz tamkanat

vijay pargaoNkar singing.

جانے والے ۔ شاذ تمکنت

 

جانے والے تجھے کب دیکھ سکوں بارِ دِگر

روشنی آنکھ کی بہہ جائے گی آنسو بن کر

 

تو حصارِ در و دیوار لئے جائے کدھر

میرا کیا ہے کہ میں ہوں دشت بہ دِل خانہ بہ سر

 

کون جانے میری تنہائی پسندی کیا ہے

بس تیرے ذکر کا اندیشہ، تیرے نام کا ڈر

 

یوں بھی اشکوں کا دھندلکا تھا سجھائی نہ دیا

کِس نے لوٹا دمِ رُخصت سر و سامانِ سفر

 

کِس نے دیکھا ہے میرا شہرِ خموشانِ حیات

دِل کی وادی میں گذرنا ہے تو آہستہ گذر

 

رو رہا ہوں کہ تیرے ساتھ ہنسا تھا برسوں

ہنس رہا ہوں کہ کوئی دیکھ نہ لے دیدۂ تر

 

یہ میری زخم نصیبی، یہ تیری حیرانی

میں نے تیرے ہی اِشارے پہ تو ڈالی تھی سپر

 

ٹوٹ جائے گا نشہ دیکھ کوئی نا م نہ لے

آنکھ بھر آئے گی اِس طرح مِرا جام نہ بھر

 

میں نے ہر رات یہی سوچ کے آنسو پونچھے

منہ دِکھانا بھی ہے دنیا کو بہ ہنگامِ سحر

 

شاذ کو صبر عطا کر کے بڑا کام کیا

اُس نے کیا مانگا تھا، کیا پایا ہے ائے ربِّ ہنر

जाने वाले – शाज़ तम्कनत

 

जाने वाले तुझे कब देख सकूं बार-ए दिगर

रौशनी आंख की बह जाएगी आंसू बन कर

 

तू हिसार-ए दर ओ दीवार लिए जाए किधर

मेरा क्या है के मैं हूं दश्त बा दिल ख़ाना बा सर

 

कौन जाने मेरी तन्हाई पसन्दी क्या है

बस तेरे ज़िक्र का अंदेशा, तेरे नाम का डर

 

यूँ भी अश्कों का धुन्दल्का था सुझाई न दिया

किस ने लूट दम-रुख़्सत सर ओ सामान-ए सफ़र

 

किस ने देखा है मेरा शहर-ए ख़मोशान-ए हयात

दिल की वादी में गुज़ारना है तो आहिस्ता गुज़र

 

रो रहा हुं के तेरे साथ हंसा था बरसौं

हंस रहा हूं के कोई देख न ले दीदा-ए तर

 

ये मेरी ज़ख़्म नसीबी, ये तेरी हैरानी

मैं ने तेरे ही इशारे पे तो डाली थी सिपर

 

टूट जाएगा नाश देख कोई नाम न ले

आंख भर आएगी इस तरह मेरा जाम न भर

 

मैं ने हर रात यही सोच कले आंसू पोंछे

मुंह दिखाना भी है दुनिया को बा-हंगाम-ए सहर

 

शाज़ को सब्र अत कर के बड़ा काम किया

उस ने क्या मांगा था, क्या पाया है अए रब्ब-ए हुनर

 

jaane vaale – shaz tamkanat

jaane vaale tujhe kab dekh sakuN baar-e digar1
raushni aaNkh ki bah jaayegi aaNsu ban kar
1.second time, again
The beloved is leaving town and the poet/lover is bidding a sorrowful goodbye. He is fearful that his profuse crying will wash out his sight and he will never be able to see her again.

tu hisaar1-e dar o deevaar2 liye jaaye kidhar
mera kya hai ke maiN huN dasht-ba-dil3, Khaana-ba-sar4 
1.boundaries 2.door and walls i.e. home 3.desert/wilderness in heart 4.house/belongings on head
The beloved is settled, has a home, boundaries/commitments but is still leaving. The poet/lover is a free bird, quite used to wandering – he has the desert/wilderness in his heart and all his belongings/home he can carry on his head. The implication is that he is now going to take his meager belongings and go off into the wilderness.

kaun jaane meri tanhaaii-pasandi1 kya hai
bas tere zikr2 ka andesha3, tere naam4 ka Dar
1.preference for being alone, seclusion 2.mention 3.apprehension 4.name, reputation
The poet/lover is going off into the wilderness in order to be alone because he is apprehensive that someone might mention the beloved’s name and he would not be able to control himself and he is fearful that this would harm her reputation.

yuN bhi ashkauN1 ka dhundalka2 tha sujhaaii3 na diya
kis ne looTa dam5-e ruKhsat6 sar-o-saaman7-e safar
1.tears 2.fog 3.see, discern 5.time of 6.departure 7.bag and baggage of journey.
Through the fog of my tearful eyes, I could not see who made off with my meager bags and baggage. The implication is that that is OK, and now he is even more unburdened/free to wander.

kis ne dekha hai mera shahr-e Khamoshaan1-e hayaat2
dil ki vaadi3 meN guzarna hai to aahista guzar
1.city of the quiet/dead, graveyard 2.life 3.valley
The poet/lover’s abode/home is so desolate that he compares it to a graveyard (shahr-e KhamoshaaN). He begs the beloved to travel lightly/gently through the valley of his heart so as not to cause even more pain.

ro raha huN ke tere saath haNsa tha barsauN
haNs raha huN ke koii dekh na le deeda-e tar1 
1.moist/tearful eye
The poet/lover is sorrowful/crying that with her leaving, he is losing the many years of association that he has had with the beloved. But he is forced to smile/hide his pain for fear that someone might see it and besmirch her reputation.

ye meri zaKhm-naseebi1, ye teri hairaani2
maiN ne tere hi ishaare3 pe to Daali thi sipar4 
1.wounds written in my fate 2.perplexed, confused 3.hint, gesture 4.protective shield
The poet/lover thinks that wounds (of love) are written in his fate. So he is surprised that the beloved should be perplexed/confused that he is hurt. After all he had thrown down his guard and fallen in love with her at her hints.

TooT jaayega nasha dekh koii naam na le
aaNkh bhar aaye gi is tarah mera jaam1 na bhar
1.cup of wine
The beloved is in coversation with the poet/lover and is lovingly serving him wine. Do not take names (of rivals) otherwise my intoxication will break. Do not serve up wine with such love/style otherwise I will start to cry.

maiN ne har raat yahi soch ke aaNsu poNchhe
muNh dikhaana bhi hai duniya ko ba-hangaam-e sahr1 
1.at the time of dawn, during the day
Every night I have wiped my tears, knowing that I have to face the world the next day.

shaaz ko sabr1 ata2 kar ke baRa kaam kiya
us ne kya maaNga tha, kya paaya hai aye rabb-e hunar3 
1.patience 2.grant 3.lord/god of talent
The poet makes a statement of humility about his own capabilities as a poet. He had high hopes and wanted great talent. But the lord of talent did not give him enough (so he considers himself to be not such a good poet). But it is a good/great thing that he has been granted patience, so he can make peace with his own abilities.

 

jaane vaale – shaz tamkanat

jaane vaale tujhe kab dekh sakuN baar-e digar1
raushni aaNkh ki bah jaayegi aaNsu ban kar

1.second time, again

The beloved is leaving town and the poet/lover is bidding a sorrowful goodbye.  He is fearful that his profuse crying will wash out his sight and he will never be able to see her again.

tu hisaar1-e dar o deevaar2 liye jaaye kidhar
mera kya hai ke maiN huN dasht-ba-dil3, Khaana-ba-sar4

1.boundaries 2.door and walls i.e. home 3.desert/wilderness in heart 4.house/belongings on head

The beloved is settled, has a home, boundaries/commitments but is still leaving.  The poet/lover is a free bird, quite used to wandering – he has the desert/wilderness in his heart and all his belongings/home he can carry on his head.  The implication is that he is now going to take his meager belongings and go off into the wilderness.
kaun jaane meri tanhaaii-pasandi1 kya hai
bas tere zikr2 ka andesha3, tere naam4 ka Dar

1.preference for being alone, seclusion 2.mention 3.apprehension 4.name, reputation

The poet/lover is going off into the wilderness in order to be alone because he is apprehensive that someone might mention the beloved’s name and he would not be able to control himself and he is fearful that this would harm her reputation.

yuN bhi ashkauN1 ka dhundalka2 tha sujhaaii3 na diya
kis ne looTa dam5-e ruKhsat6 sar-o-saaman7-e safar

1.tears 2.fog 3.see, discern 5.time of 6.departure 7.bag and baggage of journey.

Through the fog of my tearful eyes, I could not see who made off with my meager bags and baggage.  The implication is that that is OK, and now he is even more unburdened/free to wander.

kis ne dekha hai mera shahr-e Khamoshaan1-e hayaat2
dil ki vaadi3 meN guzarna hai to aahista guzar

1.city of the quiet/dead, graveyard 2.life 3.valley

The poet/lover’s abode/home is so desolate that he compares it to a graveyard (shahr-e KhamoshaaN).  He begs the beloved to travel lightly/gently through the valley of his heart so as not to cause even more pain.

ro raha huN ke tere saath haNsa tha barsauN
haNs raha huN ke koii dekh na le deeda-e tar1

1.moist/tearful eye

The poet/lover is sorrowful/crying that with her leaving, he is losing the many years of association that he has had with the beloved.  But he is forced to smile/hide his pain for fear that someone might see it and besmirch her reputation.

ye meri zaKhm-naseebi1, ye teri hairaani2
maiN ne tere hi ishaare3 pe to Daali thi sipar4

1.wounds written in my fate 2.perplexed, confused 3.hint, gesture 4.protective shield

The poet/lover thinks that wounds (of love) are written in his fate.  So he is surprised that the beloved should be perplexed/confused that he is hurt.  After all he had thrown down his guard and fallen in love with her at her hints.

TooT jaayega nasha dekh koii naam na le
aaNkh bhar aaye gi is tarah mera jaam1 na bhar

1.cup of wine

The beloved is in coversation with the poet/lover and is lovingly serving him wine.  Do not take names (of rivals) otherwise my intoxication will break.  Do not serve up wine with such love/style otherwise I will start to cry.

maiN ne har raat yahi soch ke aaNsu poNchhe
muNh dikhaana bhi hai duniya ko ba-hangaam-e sahr1

1.at the time of dawn, during the day

Every night I have wiped my tears, knowing that I have to face the world the next day.

shaaz ko sabr1 ata2 kar ke baRa kaam kiya
us ne kya maaNga tha, kya paaya hai aye rabb-e hunar3

1.patience 2.grant 3.lord/god of talent

The poet makes a statement of humility about his own capabilities as a poet.  He had high hopes and wanted great talent.  But the lord of talent did not give him enough (so he considers himself to be not such a good poet).  But it is a good/great thing that he has been granted patience, so he can make peace with his own abilities.