rota hai-shaz tamkanat

روتا ہے ۔ شاذ تمکنت

 

وہ کون ہے جس کی وحشت پر سُنتے ہیں کہ جنگل روتا ہے

ویرانے میں اکثر رات گئے اِک شخص ہے پاگل روتا ہے

 

پھر سَن سے کہیں پُروائی چلی، کھلتے نہیں دیکھی دِل کی کلی

یہ جھوٹ ہے برکھا ہوتی ہے، یہ سچ ہے کہ بادل روتا ہے

 

ہے اُس کا سراپا دیدۂ تر، دُنیا کو مگر کیا اس کی خبر

سب کے لئے آنکھیں ہنستی ہیں، میرے لئے کاجل روتا ہے

 

وہ کس کے لئے سنگھار کرے، چندن سا بدن یوں روپ بھرے

جب مانگ جھکا جھک ہوتی ہے، آئینہ جھلا جھل روتا ہے

 

بنتی نہیں دِل سے شاذ اپنی، یہ دوست ہے یا دُشمن کوئی

ہم ہیں کہ مسلسل ہنستے ہیں، وہ ہے کہ مسلسل روتا ہے

रोता है – शाज़ तम्कनत

 

वो कौन है जिस की वहशत पर सुनते हैं के जंगल रोता है

वीराने में अक्सर रात गये एक शख़्स है पागल रोता है

 

फिर सन्न से कहीं पुरवाई चली, खिलते नहीं देखि दिल की कली

ये झूट है बरखा होती है, ये सच है के बादल रोता है

 

है उस का सरापा दीदा-ए तर, दुनिया को मगर क्या इस की ख़बर

सब के लिए आंखें हंसती हैं, मेरे लिए काजल रोता है

 

वो किस के लिए सिंघार करे, चन्दन सा बदन यूं रूप भरे

जब मांग झकाझक होती है, आईना झलाझल रोता है

 

बनती नहीं दिल से शाज़ अपनी, ये दोस्त है या दशम कोई

हम हैं के मुसलसिल हंसते हैं, वो है के मुसलसिल रोता है

rota hai – shaz tamkanat

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. The whole tenor of the Ghazal is that the poet/lover may look happy but there is a lot of sadness hidden behind this façade which no one knows about. viTThal rao’s singing adds great musicality.

vo kaun hai jis ki vahshat1 par sunte haiN ke jaNgal rota hai
veerane2 meN aksar3 raat gaye ek shaKhs4 hai paagal rota hai
1.madness, passion 2.wilderness, loneliness, solitude 3.often 4.person
This could simply be an observation about the mad/passionate lover ‘majnuN’ who wails for his beloved ‘laila’ and all the wilderness cries in sympathy. This could also be that the poet/lover likens himself to majnuN and is suggesting that it is he who is crying in the wilderness, but no one knows.

phir sunn1 se kahiN purvaaii2 chali, khilte nahiN dekhi dil ki kali
ye jhooT hai barkha hoti hai, ye such hai ke baadal rota hai
1.the sound of blowing wind 2.eastern rain bearing winds
Winds blow hard and bring rain bearing clouds and rain but the poet/lover cannot see any flowers blooming. Spring rains do not bring any joy to his heart. Thus what you think of as rain is not really so, it is that clouds are shedding tears.

hai us ka saraapa1 deeda-e tar2, duniya ko magar kya is ki Khabar3
sub ke liye aaNkheN haNsti haiN, mere liye kaajal rota hai
1.head to toe 2.moist/tearful eyes 3.awareness, knowledge
She is like an embodiment of a tearful eye, but the world is not aware of what is going on with him. Everyone sees her eyes as smiling but for me it appears that ‘kaajal’ is crying/mournful.

vo kis ke liye singhaar kare, chandan sa badan yuN roop bhare
jab maaNg jhakaajhak1 hoti hai, aaiina jhalaajhal2 rota hai
1.sparkling 2.shimmering reflection
Why does she prim up, she is already so beautiful. Her body is fair and fragrant like ‘chandan’. When she puts glitter in the parting of her hair and looks in the mirror the shimmering appears like flowing water/tears – the mirror cries.

banti1 nahiN dil se shaaz apni, ye dost hai ya dushman koii
hum haiN ke musalsil2 haNste haiN, vo hai ke musalsil rota hai
1.compatibility, agreement 2.constantly
O shaz, I am not in agreement with my heart. I cannot decide whether he is a friend of mine or not. I am constantly smiling, it is always crying i.e. I have to keep up a façade of happiness but my heart is always sorrowful.

rota hai – shaz tamkanat

The whole tenor of the Ghazal is that the poet/lover may look happy but there is a lot of sadness hidden behind this façade which no one knows about.  viTThal rao’s singing adds great musicality.

vo kaun hai jis ki vahshat1 par sunte haiN ke jaNgal rota hai
veerane2 meN aksar3 raat gaye ek shaKhs4 hai paagal rota hai

1.madness, passion 2.wilderness, loneliness, solitude 3.often 4.person

This could simply be an observation about the mad/passionate lover ‘majnuN’ who wails for his beloved ‘laila’ and all the wilderness cries in sympathy.  This could also be that the poet/lover likens himself to majnuN and is suggesting that it is he who is crying in the wilderness, but no one knows.

phir sunn1 se kahiN purvaaii2 chali, khilte nahiN dekhi dil ki kali
ye jhooT hai barkha hoti hai, ye such hai ke baadal rota hai

1.the sound of blowing wind 2.eastern rain bearing winds

Winds blow hard and bring rain bearing clouds and rain but the poet/lover cannot see any flowers blooming.  Spring rains do not bring any joy to his heart.  Thus what you think of as rain is not really so, it is that clouds are shedding tears.

hai us ka saraapa1 deeda-e tar2, duniya ko magar kya is ki Khabar3
sub ke liye aaNkheN haNsti haiN, mere liye kaajal rota hai

1.head to toe 2.moist/tearful eyes 3.awareness, knowledge

She is like an embodiment of a tearful eye, but the world is not aware of what is going on with him.  Everyone sees her eyes as smiling but for me it appears that ‘kaajal’ is crying/mournful.

vo kis ke liye singhaar kare, chandan sa badan yuN roop bhare
jab maaNg jhakaajhak1 hoti hai, aaiina jhalaajhal2 rota hai

1.sparkling 2.shimmering reflection

Why does she prim up, she is already so beautiful.  Her body is fair and fragrant like ‘chandan’.  When she puts glitter in the parting of her hair and looks in the mirror the shimmering appears like flowing water/tears – the mirror cries.

banti1 nahiN dil se shaaz apni, ye dost hai ya dushman koii
hum haiN ke musalsil2 haNste haiN, vo hai ke musalsil rota hai

1.compatibility, agreement 2.constantly

O shaz, I am not in agreement with my heart.  I cannot decide whether he is a friend of mine or not.  I am constantly smiling, it is always crying i.e. I have to keep up a façade of happiness but my heart is always sorrowful.