kya karuN-hafiz jalandhari

tarannum – dilrus beig

کیا کروں ۔ حفیظ جالندھری

 

اُن کو جگر کی جستجو اُن کی نظر کو کیا کروں

مجھ کو نظر کی آرزو اپنے جگر کو کیا کروں

 

رات ہی رات میں تمام طے ہوئے عمر کے مقام

ہو گئی زندگی کی شام اب میں سحر کو کیا کروں

 

وحشت دل فزوں تو ہے حال مرا زبوں تو ہے

عشق نہیں جنوں تو ہے اس کے اثر کو کیا کروں

 

فرش سے مطمئن نہیں پست ہے نا پسند ہے

عرش بہت بلند ہے ذوق نظر کو کیا کروں

 

ہائے کوئی دوا کرو ہائے کوئی دعا کرو

ہائے جگر میں درد ہے ہائے جگر کو کیا کروں

 

اہل نظر کوئی نہیں اس لئے خود پسند ہوں

آپ ہی دیکھتا ہوں میں اپنے ہنر کو کیا کروں

 

ترکِ تعلقات پر گر گئی برقِ التفات

راہ گزر میں مل گئے راہ گزر کو کیا کروں

क्या करूँ – हफ़ीज़ जालंधरी

 

उन को जिगर की जुस्तुजू उन की नज़र को क्या करूँ

मुझ को नज़र की आरज़ू अपने जिगर को क्या करूँ

 

रात ही रात में तमाम तय हुए उम्र के मक़ाम

हो गई ज़िंदगी की शाम अब मैं सहर को क्या करूँ

 

वहशत-ए-दिल फ़ुज़ूँ तो है हाल मिरा ज़ुबूँ तो है

इश्क़ नहीं जुनूँ तो है उस के असर को क्या करूँ

 

फ़र्श से मुतमइन नहीं पस्त है ना-पसंद है

अर्श बहुत बुलंद है ज़ौक़-ए-नज़र को क्या करूँ

 

हाए कोई दवा करो हाए कोई दुआ करो

हाए जिगर में दर्द है हाए जिगर को क्या करूँ

 

अहल-ए-नज़र कोई नहीं इस लिए ख़ुद-पसंद हूँ

आप ही देखता हूँ मैं अपने हुनर को क्या करूँ

 

तर्क-ए-तअल्लुक़ात पर गिर गई बर्क़-ए-इल्तिफ़ात

राहगुज़र में मिल गए राहगुज़र को क्या करूँ

 

kya karuN – hafiz jalandhari

Click on any she’r for word meanings and discussion.

unko jigar1 ki justuju2, unki nazar ko kya karuN
mujhko nazar ki aarzu3, apne jigar ko kya karuN
1.liver/heart, the seat of life/love 2.search/demand 3.desire
The beloved demands the poet/lover’s love/life dedicated to her. She wins this by merely looking at him. He himselfdesires that sight, therefore cannot keep his love/life secure. Thus he is caught in this cycle from which there is no escape. What can I do? Consider the following she’r of Ghalib …
dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek ada meN razamand kar gaii

raat hi raat meN tamaam1, tai2 hue umr ke maqaam3
ho gaii zindagi ki shaam, ab maiN sahr4 ko kya karuN
1.all 2.settled, crossed, passed through 3.stages 4.dawn
Either the whole life of the poet/lover has been a dark night and all the stages of his life have been crossed in this miserable darkness or through this night of darkness he recalls all the stages of life, all the difficulties he has been through. It is now the evening of his life … the end is near. What can I do now about dawn (he will be dead by the time dawn arrives).

vahshat1-e-dil fuzooN2 to hai, haal mera zubuN3 to hai
ishq nahiN junooN4 to hai, uss ke asar5 ko kya karuN
1.fear, panic 2.increasing 3.weak, disreputed 4.passion 5.effect
This she’r has sufi undertones. In sufi thought passion is a stage before ishq (love of the divine). Passion/junoon has an overwhelming effect which nearly paralyzes the lover/devotee. Thus says hafiz, the fear/panic in my heart is increasing, my condition is disreputable. I have not yet reached the stage of love (pure love/unity with the beloved/divine) but I am in the stage of passion. What can I do about this overwhelming effect.

farsh1 se mutma’in2 nahiN, past3 hai, na-pasand4 hai
arsh5 bahut buland6 hai, zauq-e-nazar7 ko kya karuN
1.floor, earth 2.content, satisfied 3.lowly 4.not likeable 5.sky, heavens 6.high, far away 7.taste/desire for sight (of the beloved)
hafiz jalandhari continues with his sufi theme. In the previous she’r he was stuck between the states of junoon and ishq. In much the same way he is stuck between heaven and earth. He is not content with being on the earth. It is too lowly. But the heavens are too far away. What can I do about my taste/desire for the skies/heavens.

haa’e koi dava karo, haa’e koi dua karo
haa’e jigar meN dard hai, haa’e jigar ko kya karuN
This is pure lament asking for someone to cure him or pray for him.

ahl-e-nazar1 koi nahiN, iss liye Khud-pasand2 huN
aap hi dekhta huN maiN, apne hunar3 ko kya karuN
1.people of discriminating taste 2.self-loving 3.talent
There is no one with enough good taste (to understand/appreciate my poetry). That is why I have to appreciate myself (my own writing). I can see my own (and can see how good it is), what can I do about my talent (which is unappreciated).

tark1-e-ta’alluqaat2 per gir gayii barq3-e-iltifaat4
rahguzar5 meN mil gaye, rahguzar ko kya karuN
1.quit, renounce 2.relationship 3.lightning strike 4.attention, favour 5.pathway
The beloved had renounced her relationship with the poet/lover, but he accidentally ran into her on the pathway. She glanced at him with favour which he interprets as a lightning strike destroying her determination to renounce their relationship.

kya karuN – hafiz jalandhari

unko jigar1 ki justuju2, unki nazar ko kya karuN
mujhko nazar ki aarzu3, apne jigar ko kya karuN

1.liver/heart, the seat of life/love 2.search/demand 3.desire

The beloved demands the poet/lover’s love/life dedicated to her.  She wins this by merely looking at him.  He himselfdesires that sight, therefore cannot keep his love/life secure.  Thus he is caught in this cycle from which there is no escape.  What can I do?  Consider the following she’r of Ghalib …
dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek ada meN razamand kar gaii

raat hi raat meN tamaam1, tai2 hue umr ke maqaam3
ho gaii zindagi ki shaam, ab maiN sahr4 ko kya karuN

1.all 2.settled, crossed, passed through 3.stages 4.dawn

Either the whole life of the poet/lover has been a dark night and all the stages of his life have been crossed in this miserable darkness or through this night of darkness he recalls all the stages of life, all the difficulties he has been through.  It is now the evening of his life … the end is near.  What can I do now about dawn (he will be dead by the time dawn arrives).

vahshat1-e-dil fuzooN2 to hai, haal mera zubuN3 to hai
ishq nahiN junooN4 to hai, uss ke asar5 ko kya karuN

1.fear, panic 2.increasing 3.weak, disreputed 4.passion 5.effect

This she’r has sufi undertones.  In sufi thought passion is a stage before ishq (love of the divine).  Passion/junoon has an overwhelming effect which nearly paralyzes the lover/devotee.  Thus says hafiz, the fear/panic in my heart is increasing, my condition is disreputable.  I have not yet reached the stage of love (pure love/unity with the beloved/divine) but I am in the stage of passion.  What can I do about this overwhelming effect.

farsh1 se mutma’in2 nahiN, past3 hai, na-pasand4 hai
arsh5 bahut buland6 hai, zauq-e-nazar7 ko kya karuN

1.floor, earth 2.content, satisfied 3.lowly 4.not likeable 5.sky, heavens 6.high, far away 7.taste/desire for sight (of the beloved)

hafiz jalandhari continues with his sufi theme.  In the previous she’r he was stuck between the states of junoon and ishq.  In much the same way he is stuck between heaven and earth.  He is not content with being on the earth.  It is too lowly.  But the heavens are too far away.  What can I do about my taste/desire for the skies/heavens.

haa’e koi dava karo, haa’e koi dua karo
haa’e jigar meN dard hai, haa’e jigar ko kya karuN

This is pure lament asking for someone to cure him or pray for him.

ahl-e-nazar1 koi nahiN, iss liye Khud-pasand2 huN
aap hi dekhta huN maiN, apne hunar3 ko kya karuN

1.people of discriminating taste 2.self-loving 3.talent

There is no one with enough good taste (to understand/appreciate my poetry).  That is why I have to appreciate myself (my own writing).  I can see my own (and can see how good it is), what can I do about my talent (which is unappreciated).

tark1-e-ta’alluqaat2 per gir gayii barq3-e-iltifaat4
rahguzar5 meN mil gaye, rahguzar ko kya karuN

1.quit, renounce 2.relationship 3.lightning strike 4.attention, favour 5.pathway

The beloved had renounced her relationship with the poet/lover, but he accidentally ran into her on the pathway.  She glanced at him with favour which he interprets as a lightning strike destroying her determination to renounce their relationship.