taKhallus ka khel-raushan naam-taKhallus-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تخلص  کا  کھیل  ۔  روشن  نام  ۔  اِنتخاب  قمرؔ  جلالوی

۱

روشن  ہے  میرا  نام  بڑا  نامور  ہوں  میں

شاہد  ہیں  آسماں  کے  ستارے  قمرؔ  ہوں  میں

۲

میں  اُن  سب  میں  اِک  اِمتیازی  نشاں  ہوں،  فلک  پر  نمایاں  ہیں  جتنے  ستارے

قمرؔ  بزمِ  انجم  کی  مجھ  کو  میسّر،  صدارت  نہیں  ہے  تو  پھر  اور  کیا  ہے

۳

کون  قمرؔ  سے  ہے  بیگانہ،  اہلِ  زمیں  یا  اہلِ  فلک

ذرّہ  ذرّہ  اُس  سے  واقف،  تارا  تارا  جانے  ہے

۴

قمرؔ  سے  اِنتظامِ  روشنی  کو  پوچھنے  والے

چراغوں  کی  ضرورت  کیا  ہے  جب  محفل  میں  تو  ہوگا

۵

غریبی  میں  مِرا  مرنا  قمرؔ  رشکِ  امیری  ہے

چڑھیں  گی  چاندنی  کی  چادریں  گورِ  غریباں  پر

۶

زمیں  مجھ  سے  منوّر  آسماں  روشن  مِرے  دم  سے

خدا  کے  فضل  سے  دونوں  جگہ  قبضہ  قمرؔ  اپنا

۷

قمرؔ  میں  ہوں  مختار  تنظیمِ  شب  کا

ہیں  میرے  ہی  بس  میں  اندھیرے  اُجالے

۸

کیا  پتا  پوچھو  ہو  میرا  نام  روشن  ہے  قمرؔ

جس  جگہ  تاروں  کی  بستی  ہے  وہاں  آباد  ہوں

तख़ल्लुस का खेल – रौशन नाम – इन्तेख़ाब क़मर जलालवी

रौशन है मेरा नाम बड़ा नामवर हूँ मैं

शाहेद हैं आसमां के सितारे क़मर हूँ मैं

मैं उन सब में एक इम्तियाज़ी निशां हूं, फ़लक पर नुमायाँ हैं जितने सितारे

क़मर बज़्म-ए अंजुम की मुझ को मै’अस्सर सदारत नहीं है तो फिर और क्या है

कौन क़मर से है बेगाना, अहल-ए ज़मीं या अहल-फ़लक

ज़र्रा ज़र्रा उस से वाक़िफ़, तारा तारा जाने है

क़मर से इन्तेज़ाम-ए रौशनी को पूछने वाले

चिराग़ों की ज़रूरत क्या है जब महफ़िल में तू होगा

ग़रीबी में मेरा मरना क़मर रश्क-ए अमीरी है

चढ़ेंगी चांदनी की चादरें गोर-ए ग़रीबां पर

ज़मीं मुझ से मुनव्वर, आस्मां रौशन मेरे दम से

ख़ुदा के फ़ज़्ल से दोनों जगह क़ब्ज़ा क़मर अपना

क़मर मैं हुं मुख़्तार तन्ज़ीम-ए शब का

हैं मेरे ही बस में अंधेरे उजाले

क्या पता पूछो हो मेरा नाम रौशन है क़मर

जिस जगह तारौं कि बस्ती है वहां आबाद हूं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
raushan1 hai mera naam baRa naamvar2 huN maiN
shahed3 haiN aasmaN ke sitaare qamar4 huN maiN   
1.bright, shining 2.famous, reputable 3.witness, also my name 4.full moon, also the pen-name of the poet
In 1965 I was introduced to ustad qamar jalalavi – “ustad, this is shahed. Say a couplet using his name”. Within 30 seconds came this couplet with loads of praise for himself and a beautiful play on words. My name shines bright, I am very famous. Stars of the sky bear witness that I am qamar (full moon and pen-name of poet).

2
maiN un sab meN ek imtiaazi1 nishaaN2 huN, falak3 par numayaaN4 haiN jitne sitaare
qamar bazm-e-anjum5 ki mujh ko maiassar6 sadaarat7 nahiN hai to phir aur kya hai   
1.distinction, honour 2.mark 3.skies 4.manifestation, display 5.assembly of stars 6.available, bestowed, given 7.chairmanship
It is easy to imagine that the poet has been given the ‘sadaarat’ or place of honour/chairmanship of a mushaira and he is comparing himself as the moon among stars/other poets. Thus – I am distinguished among all the stars that are displayed in the sky. O qamar/moon/poet, after all the highest place of honour has been bestowed upon you in the assembly of stars.

3
kaun qamar1 se hai begaana2, ahl-e-zamiN3 ya ahl-e-falak4
zarra5 zarra us se vaaqif6, taara taara jaane hai   
1.name and pen-name of the poet, full moon 2.unaware, not acquainted 3.people of the earth 4.people of the sky 5.particle (of dust) 6.familiar
Who is not acquainted with ‘qamar’ (the poet and/or the bright moon) on this earth and in the sky. Every particle of dust is aware of him and every star knows him. Thus he praises himself as a famous poet whose name is ‘bright’.

4
qamar se intezaam1-e raushni ko poochhne vaale
chiraaGhauN ki zarurat kya hai jab mahfil2 meN tuu hoga   
1.arrangement, provision 2.gathering, party
The poet’s name is ‘qamar’ which also means ‘full moon’. Someone has asked him about what arrangement has been made for lights at the party. Why do they need lights when you are there, O, qamar.

5
Gharibi meN mera marna qamar rashk1-e amiri hai
chaRheNgi chaandni ki chaadareN gor2-e GharibaaN par   
1.envy 2.grave
My death in poverty is the envy of the rich, O qamar. Bright sheets of moonlight will be spread to honour my grave.

6
zamiN mujh se munavvar1, aasmaaN raushan2 mere dum se
Khuda ke fazl3 se donoN jagah qabza4 qamar apna   
1.shining 2.lit up 3.kindness 4.control, dominance
The earth shines and the sky is lit up because of me. By the grace of god, I dominate both places.

7
qamar1 maiN huN muKhtaar2 tanzeem3-e shab4 ka
haiN mere hi buss5 meN andhere ujaale   
1.moon, name of the poet 2.holding authority over 3.arrangement, administration 4.night 5.control
O qamar, I have authority over the affairs of the night. It is I who controls its brightness and darkness.

8
kya pataa1 poochho ho mera naam raushan hai qamar
jis jagah taarauN ki basti hai vahaaN aabaad2 huN   
1.address, whereabouts 2.reside, prosper
Why ask me about my whereabouts, my name shines (I am famous). I live in the community of stars.

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
raushan1 hai mera naam baRa naamvar2 huN maiN
shahed3 haiN aasmaN ke sitaare qamar4 huN maiN

1.bright, shining 2.famous, reputable 3.witness, also my name 4.full moon, also the pen-name of the poet

In 1965 I was introduced to ustad qamar jalalavi – “ustad, this is shahed.  Say a couplet using his name”.  Within 30 seconds came this couplet with loads of praise for himself and a beautiful play on words.  My name shines bright, I am very famous.  Stars of the sky bear witness that I am qamar (full moon and pen-name of poet).
2
maiN un sab meN ek imtiaazi1 nishaaN2 huN, falak3 par numayaaN4 haiN jitne sitaare
qamar bazm-e-anjum5 ki mujh ko maiassar6 sadaarat7 nahiN hai to phir aur kya hai

1.distinction, honour 2.mark 3.skies 4.manifestation, display 5.assembly of stars 6.available, bestowed, given 7.chairmanship

It is easy to imagine that the poet has been given the ‘sadaarat’ or place of honour/chairmanship of a mushaira and he is comparing himself as the moon among stars/other poets.  Thus – I am distinguished among all the stars that are displayed in the sky.  O qamar/moon/poet, after all the highest place of honour has been bestowed upon you in the assembly of stars.
3
kaun qamar1 se hai begaana2, ahl-e-zamiN3 ya ahl-e-falak4
zarra5 zarra us se vaaqif6, taara taara jaane hai

1.name and pen-name of the poet, full moon 2.unaware, not acquainted 3.people of the earth 4.people of the sky 5.particle (of dust) 6.familiar

Who is not acquainted with ‘qamar’ (the poet and/or the bright moon) on this earth and in the sky.  Every particle of dust is aware of him and every star knows him.  Thus he praises himself as a famous poet whose name is ‘bright’.
4
qamar se intezaam1-e raushni ko poochhne vaale
chiraaGhauN ki zarurat kya hai jab mahfil2 meN tuu hoga

1.arrangement, provision 2.gathering, party

The poet’s name is ‘qamar’ which also means ‘full moon’.  Someone has asked him about what arrangement has been made for lights at the party.  Why do they need lights when you are there, O, qamar.
5
Gharibi meN mera marna qamar rashk1-e amiri hai
chaRheNgi chaandni ki chaadareN gor2-e GharibaaN par

1.envy 2.grave

My death in poverty is the envy of the rich, O qamar.  Bright sheets of moonlight will be spread to honour my grave.
6
zamiN mujh se munavvar1, aasmaaN raushan2 mere dum se
Khuda ke fazl3 se donoN jagah qabza4 qamar apna

1.shining 2.lit up 3.kindness 4.control, dominance

The earth shines and the sky is lit up because of me.  By the grace of god, I dominate both places.
7
qamar1 maiN huN muKhtaar2 tanzeem3-e shab4 ka
haiN mere hi buss5 meN andhere ujaale

1.moon, name of the poet 2.holding authority over 3.arrangement, administration 4.night 5.control

O qamar, I have authority over the affairs of the night.  It is I who controls its brightness and darkness.
8
kya pataa1 poochho ho mera naam raushan hai qamar
jis jagah taarauN ki basti hai vahaaN aabaad2 huN

1.address, whereabouts 2.reside, prosper

Why ask me about my whereabouts, my name shines (I am famous).  I live in the community of stars.