kaaba ho ke but-Khaana – iqbal

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

کعبہ ہو کہ بتخانہ ۔ محمد اقبال

۱

عاشق کے لئے یکساں کعبہ ہو کہ بُتخانہ

یہ جلوتِ جانانہ، وہ خلوتِ جانانہ

۲

خوش ہوں کہ ملا مجھ کو کوئے حرم میں مدفن

پلکوں سے بنالوں میں، اِک راہ بہ بتخانہ

۳

بہتر ہے زمانے سے، فردوس سے خوشتر ہے

اِک ساغرِ مئے ساقی، اِک ہم دمِ فرزانہ

۴

ہر اِک کی نِگہ تجھ پر، ہر اِک کو سخن تجھ سے

پیدا تری محفل میں افسانے سے افسانہ

۵

یہ کون سے قاتل نے خوں گشتہ کیا دِل کو

اِک شہرِ تمنّا کو غارت کیا ترکانہ

۶

جبریل تو ادنا سا ہے صیدِ جنوں میرا

یزداں تہہِ دام آئے، اے ہمّتِ مردانہ

۷

اقبال نے منبر پر ہر رازِ نہاں کھولا

نا پختہ ہی اُٹھ آیا از خلوتِ میخانہ

काबा हो के बुत-ख़ाना – मोहम्मद इक़्बाल

आशेक़ के लिए यक्सां काबा हो के बुत-ख़ाना

ये जल्वत-ए जानाना, वो ख़ल्वत-ए जानाना

ख़ुश हूं के मिला मुझ को कू-ए हरम में मद्फ़न

पल्कों से बना लूँ मैं एक राह ब बुत-ख़ाना

बेहतर है ज़माने से, फ़िरदौस से ख़ुश्तर है

एक साग़र-ए मै साक़ी, एक हमदम-ए फ़रज़ाना

हर एक कि निगह तुझ पर, हर एक को सुख़न तुझ से

पैदा तेरी महफ़िल में अफ़्साने से अफ़्साना

ये कौन से क़ातिल ने ख़ूं-गश्ता किया दिल को

एक शहर-ए तमन्ना को ग़ारत किया तुरकाना

जिब्रील तो अद्ना सा, है सैद-ए जुनूं मेरा

यज़्दां तह-ए दाम आए, अए हिम्मत-ए मरदाना

इक़्बाल ने मिम्बर पर हर राज़-ए नेहां खोला

ना-पोख़्ता ही उठ आया अज़ ख़ल्वत-ए मै-ख़ाना

kaaba ho ke but-Khaana-mohammed iqbal

Click here for background and on any she’r for word meanings and discussion. This Ghazal (original in farsi) is loaded with sufi concepts of god as universal love, beyond the confines of faith. An urdu translation attributed to faiz ahmed faiz is used here, except it had one she’r missing. I have translated that one she’r (second) and included it here.

1
aashiq1 ke liye yakssaaN2 kaaba ho ke but-Khaana3
yeh jalwat4-e jaanaana5, voh Khalwat6-e janaana
1.lover, universal love, sufi 2.same 3.house of idols, temple 4.open manifestation/display 5.beloved, god 6.privacy, seclusion, hidden
For the true lover, temple and mosque are the same. One is an open/collective demonstration of love of the beloved, the other is a private/personal expression of devotion.

2
Khush huN ke mila mujh ko, koo-e-haram1 meN madfan2
palkauN3 se bana luN maiN, ek raah4 ba but-Khaana5  
1.street of kaaba/mosque 2.burial 3.eyelashes 4.pathway 5.temple
The poet/lover is happy that he got a burial spot in the street of the kaaba/mosque with ready access to it even in his afterlife. He is now prepared to clear a path to the temple (the other place of worship) even if he has to use his eyelashes.

3
behtar1 hai zamaane2 se, firdaus3 se Khushtar4 hai
ek saaGhar5-e mai6 saaqii, ek hamdam7-e farzaana8  
1.better 2.present times, world, earth 3.heaven 4.giving more happiness 5.cup, goblet 6.wine (of love) 7.friend, helper 8.wise
A goblet of the wine of love and a helpful, wise friend (wise in the ways of the sufi) is better than heaven and earth.

4
har ek ki nigah1 tujh par, har ek ko suKhan2 tujh se
paidaa teri mahfil3 meN afsaane4 se afsaana
1.sight, glance 2.conversation 3.gathering 4.story
Everyone’s sight is fixed on you (the beloved/saqi/god), everyone wants to talks to you. In this gathering (of your lovers) one story leads to another, never-ending. Thus, “irfaan” – mystic knowledge is mysterious, and one question leads to another.

5
yeh kaun se qaatil1 ne KhuuN-gashta2 kiya dil ko
ek shahr3-e tamanna4 ko Ghaarat5 kiya turkaana6  
1.killer, beloved 2.blood spurting 3.domain 4.desire 5.destroy, pillage 6.Turkish/mongol …
The poet lover wonders (rhetorically) who the beloved/saqi/god is who has caused so much pain that the heart is spurting blood. In urdu poetic tradition “turkana” – Turkish/mongol slanting eyes are a symbol of coquettish beauty. This beauty (of god) has completely overcome/conquered the city of lovers.

6
jibreel1 to adnaa2 sa, hai sayd3-e junuuN4 mera
yazdaaN5 tah6-e daam7 aae, aye himmat-e mardaana
1.archangel Gabriel 2.lowly 3.prey, target 4.passion 5.god 6.under 7.net, trap
jibreel/Gabriel is used here as a peripheral feature of divinity. The poet/lover no longer needs/wants him. jibreel is but a lowly target of his passion/love. He wants the vision/courage to capture god himself in his trap. He does not want to communicate with god through jibreel but directly.

7
iqbaal ne mimbar1 par har raaz2-e nihaaN3 kholaa
naa-puKhta4 hi uTh aaya az5 Khalwat6-e mai-Khaana7 
1.pulpit 2.secrecy 3.hidden 4.immature 5.from 6.privacy, seclusion 7.tavern – symbol of free thinking liberalism
In sufi tradition revealing of the mystique of universal love is a sign of immaturity/incomplete learning. Each lover/devotee is expected to discover that for him/herself. But iqbal, through his poetry/suKhan has revealed these secrets from the pulpit. This shows that he has not learnt the right lesson i.e. he has returned empty handed from the intimacy of the mai-Khaana. It is noteworthy that the place where this lesson is learnt is not the but-Khaana or the kaaba, but the mai-Khaana.

kaaba ho ke but-Khaana-mohammed iqbal

This Ghazal (original in farsi) is loaded with sufi concepts of god as universal love, beyond the confines of faith.  An urdu translation attributed to faiz ahmed faiz is used here, except it had one she’r missing.  I have translated that one she’r (second) and included it here.

1
aashiq1 ke liye yakssaaN2 kaaba ho ke but-Khaana3
yeh jalwat4-e jaanaana5, voh Khalwat6-e janaana

1.lover, universal love, sufi 2.same 3.house of idols, temple 4.open manifestation/display 5.beloved, god 6.privacy, seclusion, hidden

For the true lover, temple and mosque are the same.  One is an open/collective demonstration of love of the beloved, the other is a private/personal expression of devotion.
2
Khush huN ke mila mujh ko, koo-e-haram1 meN madfan2
palkauN3 se bana luN maiN, ek raah4 ba but-Khaana5

1.street of kaaba/mosque 2.burial 3.eyelashes 4.pathway 5.temple

The poet/lover is happy that he got a burial spot in the street of the kaaba/mosque with ready access to it even in his afterlife.  He is now prepared to clear a path to the temple (the other place of worship) even if he has to use his eyelashes.
3
behtar1 hai zamaane2 se, firdaus3 se Khushtar4 hai
ek saaGhar5-e mai6 saaqii, ek hamdam7-e farzaana8

1.better 2.present times, world, earth 3.heaven 4.giving more happiness 5.cup, goblet 6.wine (of love) 7.friend, helper 8.wise

A goblet of the wine of love and a helpful, wise friend (wise in the ways of the sufi) is better than heaven and earth.
4
har ek ki nigah1 tujh par, har ek ko suKhan2 tujh se
paidaa teri mahfil3 meN afsaane4 se afsaana

1.sight, glance 2.conversation 3.gathering 4.story

Everyone’s sight is fixed on you (the beloved/saqi/god), everyone wants to talks to you.  In this gathering (of your lovers) one story leads to another, never-ending.  Thus, “irfaan” – mystic knowledge is mysterious, and one question leads to another.
5
yeh kaun se qaatil1 ne KhuuN-gashta2 kiya dil ko
ek shahr3-e tamanna4 ko Ghaarat5 kiya turkaana6

1.killer, beloved 2.blood spurting 3.domain 4.desire 5.destroy, pillage 6.Turkish/mongol …

The poet lover wonders (rhetorically) who the beloved/saqi/god is who has caused so much pain that the heart is spurting blood.  In urdu poetic tradition “turkana” – Turkish/mongol slanting eyes are a symbol of coquettish beauty.  This beauty (of god) has completely overcome/conquered the city of lovers.
6
jibreel1 to adnaa2 sa, hai sayd3-e junuuN4 mera
yazdaaN5 tah6-e daam7 aae, aye himmat-e mardaana

1.archangel Gabriel 2.lowly 3.prey, target 4.passion 5.god 6.under 7.net, trap

jibreel/Gabriel is used here as a peripheral feature of divinity.  The poet/lover no longer needs/wants him.  jibreel is but a lowly target of his passion/love.  He wants the vision/courage to capture god himself in his trap.  He does not want to communicate with god through jibreel but directly.
7
iqbaal ne mimbar1 par har raaz2-e nihaaN3 kholaa
naa-puKhta4 hi uTh aaya az5 Khalwat6-e mai-Khaana7

1.pulpit 2.secrecy 3.hidden 4.immature 5.from 6.privacy, seclusion 7.tavern – symbol of free thinking liberalism

In sufi tradition revealing of the mystique of universal love is a sign of immaturity/incomplete learning.  Each lover/devotee is expected to discover that for him/herself.  But iqbal, through his poetry/suKhan has revealed these secrets from the pulpit.  This shows that he has not learnt the right lesson i.e. he has returned empty handed from the intimacy of the mai-Khaana.  It is noteworthy that the place where this lesson is learnt is not the but-Khaana or the kaaba, but the mai-Khaana.

Key Search Words:  sufi, sufiyaana, communal harmony, vahdat, unity of creation

کعبہ ہو کہ بتخانہ ۔ محمد اقبال

۱

فرقے نہ نہد عاشق در کعبہ و بتخانہ

ایں جلوتِ جانانہ، آں خلوتِ جانانہ

۲

شادم کہ مزارِمن در کوئے حرم بستند

راہے ز مژہ کاوم از کعبہ بہ بتخانہ

۳

از بزمِ جہاں خُشتر، از حورِ  جِناں خُشتر

یک ہمدمِ فرزانہ، وز بادہ دو  پیمانہ

۴

ہرکس نگہے دارد، ہرکس سخنے دارد

در بزمِ تو می خیزد، افسانہ زِ افسانہ

۵

ایں کیست کہ بر دل ہا، آوردہ شبیخونے

صد شہرِ تمنّا را یغما زدہ ترکانہ

۶

در دشتِ جنونِ من جبریل زبون صیدے

یزدان بہ کمند آور اے ہمتِ مردانہ

۷

اقبال بہ منبر زد رازے کہ نہ باید گفت

نا پختہ برون آمد از خلوتِ میخانہ