beqaraar roya-faani badyuni

puja mehra singing
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

بیقرار رویا ۔ فانی بدایونی

 

۱

کچھ اِس طرح تڑپ کر میں بیقرار رویا

دشمن بھی چیخ اُٹّھا بے اِختیار رویا

۲

کیا اُس کو بیقراری یاد آ گئی ہماری

مِل مِل کے بجلیوں سے ابرِ بہار رویا

۳

آیا ہے بعدِ مُدّت، بچھڑے ہوئے ملے ہیں

دِل سے لپٹ لپٹ کر غم بار بار رویا

۴

نازک ہے آج شائد حالت مریضِ غم کی

کیا چاراگر نے سمجھا، کیوں زار زار رویا

۵

کچھ بھی ہوں برق و باراں ہم تو یہ جانتے ہیں

اِک بیقرار تڑپا، اِک دِل فگار رویا

۶

فانی کو یا جنوں ہے، یا تیری آرزو ہے

کل نام لے کے تیرا، دیوانہ وار رویا

बेक़रार रोया – फ़ानी बदायूनी

 

कुछ इस तरह तड़प कर मैं बेक़रार रोया

दुश्मन भी चीख़ उट्ठा बे-एख़्तियार रोया

क्या उस को बेक़रारी याद आ गई हमारी

मिल मिल के बिज्लियौं से अब्र-ए बहार रोया

आया है बाद-ए मुद्दत, बिछड़े हुए मिले हैं

दिल से लिपट लिपट कर ग़म बार बार रोया

नाज़ुक है आज शाएद हालत मरीज़-ए ग़म कि

क्या चारागर ने समझा, क्यूं ज़ार ज़ार रोया

कुछ भी हों बरक़ ओ बारां हम तो ये जानते हैं

एक बे-क़रार तड़पा, एक दिल फ़िगार रोया

फ़ानी को या जुनूं है, या तेरी आरज़ू है

कल नाम ले के तेरा, दीवाना वार रोया

Click on any passage for word meanings and explanatory discussion.
1
kuchh is tarah taRap1 kar, maiN be-qaraar2 roya
dushman bhi cheeKh uTTha, be-eKhtiyaar3 roya
1.writhe/thrash in pain 2.restless 3.spontaneous, helpless
The poet/lover cried out in such pain, such restlessness that even the ‘enemy’ screamed in spontaneous sympathetic pain. In this context ‘enemy’ could be the rival or even the beloved.

2
kya us ko be-qaraari1 yaad aa gaii hamaari
mil mil ke bijliyauN2 se abr3-e bahaar4 roya
1.restless pain 2.lightning 3.cloud 4.spring
Spring clouds and lightning followed by rain appears to the poet/lover in a very different light. He imagines that the cloud is recalling the poet/lover’s restlessness and pain, meeting lightning to share these memories and is crying. Lightning strikes create an imagery of reaching out and embracing and raining clouds create the imagery of weeping.

3
aaya hai baad1-e muddat2, bichhRe3 hue mile haiN
dil se lipaT lipaT kar Gham4 baar baar roya
1.after 2.long time 3.separated 4.sorrow
‘Gham’ – the sorrow/pain of love is a treasured feeling. The poet/lover likes to have it and is proud of it and is also proud of his stoicism in bearing it without maligning the reputation of the beloved. Here, for some reason that I don’t understand, it has been gone from the heart and has returned after a long time (perhaps for a while the beloved favoured him and he forgot his “Gham”). It meets the heart like a long separated friend, embraces and cries again and again.

4
naazuk1 hai aaj shaa’ed2, haalat3 mareez4-e Gham5 ki
kya chaaragar6 ne samjha, kyuN zaar zaar7 roya
1.delicate 2.perhaps 3.condition 4.afflicted, stricken, patient 5.sorrow/pain (of love) 6.healer 7.profusely
The one who is stricken with the pain of love is presumably the poet/lover himself. His condition has worsened and a healer has been called. Upon examining the patient, the healer breaks out into sobs, crying profusely. Perhaps, the condition of the poet/lover is so delicate that he is on the verge of death.

5
kuchh bhi hoN barq1 o baaraaN2, hum to ye jaante haiN
ek be-qaraar3 taRpa4, ek dil figaar5 roya
1.lightning, thunder 2.rain 3.restless, in pain 4.writhe, thrash about 5.broken, torn
Whatever else thunder and rain may be, this much we know … that one was writhing in pain (imagery of lightning strike) and the other was crying of a broken heart. It might be presumed that both were crying out of sympathy with the poet/lover.

6
faani ko ya junooN1 hai, ya teri aarzu2 hai
kal naam le ke tera, diivaana-vaar3 roya
1.madness of passion 2.intense desire 3.like a madman
‘faani’ the poet/lover must either be mad with passion or must have an intense desire for you (O, beloved). Yesterday, he was calling upon/calling for you and crying like a madman.

be-qaraar roya – faani badayuni

1
kuchh is tarah taRap1 kar, maiN be-qaraar2 roya
dushman bhi cheeKh uTTha, be-eKhtiyaar3 roya

1.writhe/thrash in pain 2.restless 3.spontaneous, helpless

The poet/lover cried out in such pain, such restlessness that even the ‘enemy’ screamed in spontaneous sympathetic pain.  In this context ‘enemy’ could be the rival or even the beloved.

2
kya us ko be-qaraari1 yaad aa gaii hamaari
mil mil ke bijliyauN2 se abr3-e bahaar4 roya

1.restless pain 2.lightning 3.cloud 4.spring

Spring clouds and lightning followed by rain appears to the poet/lover in a very different light.  He imagines that the cloud is recalling the poet/lover’s restlessness and pain, meeting lightning to share these memories and is crying.  Lightning strikes create an imagery of reaching out and embracing and raining clouds create the imagery of weeping.

3
aaya hai baad1-e muddat2, bichhRe3 hue mile haiN
dil se lipaT lipaT kar Gham4 baar baar roya

1.after 2.long time 3.separated 4.sorrow

‘Gham’ – the sorrow/pain of love is a treasured feeling.  The poet/lover likes to have it and is proud of it and is also proud of his stoicism in bearing it without maligning the reputation of the beloved.  Here, for some reason that I don’t understand, it has been gone from the heart and has returned after a long time (perhaps for a while the beloved favoured him and he forgot his “Gham”).  It meets the heart like a long separated friend, embraces and cries again and again.

4
naazuk1 hai aaj shaa’ed2, haalat3 mareez4-e Gham5 ki
kya chaaragar6 ne samjha, kyuN zaar zaar7 roya

1.delicate 2.perhaps 3.condition 4.afflicted, stricken, patient 5.sorrow/pain (of love) 6.healer 7.profusely

The one who is stricken with the pain of love is presumably the poet/lover himself.  His condition has worsened and a healer has been called.  Upon examining the patient, the healer breaks out into sobs, crying profusely.  Perhaps, the condition of the poet/lover is so delicate that he is on the verge of death.

5
kuchh bhi hoN barq1 o baaraaN2, hum to ye jaante haiN
ek be-qaraar3 taRpa4, ek dil figaar5 roya

1.lightning, thunder 2.rain 3.restless, in pain 4.writhe, thrash about 5.broken, torn

Whatever else thunder and rain may be, this much we know … that one was writhing in pain (imagery of lightning strike) and the other was crying of a broken heart.  It might be presumed that both were crying out of sympathy with the poet/lover.

6
faani ko ya junooN1 hai, ya teri aarzu2 hai
kal naam le ke tera, diivaana-vaar3 roya

1.madness of passion 2.intense desire 3.like a madman

‘faani’ the poet/lover must either be mad with passion or must have an intense desire for you (O, beloved).  Yesterday, he was calling upon/calling for you and crying like a madman.

Key Search Words: romantic sentimental musical