For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
کامِل بشر ۔ میوہ رام امنؔ
۱
بے خبر مصلوب کرنے باخبر کو لے چلے
دو پہر میں مالکِ شام و سحر کو لے چلے
۲
سرخ چوغہ زیبِ تن اور زیبِ سر کانٹوں کا تاج
اِس طرح ظالم اُسے پیدل سفر کو لے چلے
۳
زندگی کا راستہ مسدود کرنے کے لئے
باندھ کر اِبنِ خدا، کامل بشر کو لے چلے
۴
آج مریم کا کوئی غمخوار اور مونس نہیں
رہ گئی تھامے جگر، لختِ جگر کو لے چلے
۵
اِس میں ہے کچھ راز، وہ نا محرمِ رازِ صلیب
رہبری کے واسطے ایک راہبر کو لے چلے
۶
ہو گیا فطرت کا دل مجروح اے امنِؔ حزیں
مار کر کوڑوں سے جب حق کے پسر کو لے چلے
कामिल बशर – मेवा राम अमन
१
बे-ख़बर मस्लूब करने बा-ख़बर को ले चले
दो पहर में मालिक-ए शाम ओ सहर को ले चले
२
सुर्ख़ चोग़ा ज़ेब-ए तन और ज़ेब-ए सर कांटौं का ताज
इस तरह ज़ालिम उसे पैदल सफ़र को ले चले
३
ज़िन्दगी का रास्ता मस्दूद करने के लिए
बांध कर इब्न-ए ख़ुदा, कामिल बशर को ले चले
४
आज मरियम का कोई ग़मख़्वार और मोनिस नहीं
रह गई थामे जिगर, लख़्त-ए जिगर को ले चले
५
इस में है कुछ राज़ वो ना-महरम-ए राज़-ए सलीब
रहबरी के वास्ते एक राहबर को ले चले
६
हो गया फ़ित्रत का दिल मज्रूह अए अमन-ए हज़ीं
मार कर कोड़ौं से जब हक़ के पिसर को ले चले
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue. The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets. Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds. This nazm of meva ram aman barelavi (1923-xxxx), of hindu background and probably hindi mother tongue, writing an elegy about the crucifixion of Christ in urdu!
1
be-Khabar1 masloob2 karne ba-Khabar3 ko le chale
do-pahar meN maalik-e shaam o sahr4 ko le chale 1.uninformed, ignorant 2.crucify 3.wise 4.dawn
The ignorant are taking the wise to crucify him. They are taking the lord of the day and night to crucify.
2
surKh1 choGha2 zeb-e-tan3 aur zeb-e-sar kaaNTauN ka taj
is tarah zaalim use paidal safar ko le chale 1.red 2.robe 3.adornment of the body
A red (possibly meaning bloody) robe adorning his body and a crown of thorns adorning his head, the cruel tyrants make him walk to his crucifixion.
3
zindagi ka raasta masdood1 karne ke liye
baandh kar ibn-e-Khuda2, kaamil3 bashar4 ko le chale 1.shut, block 2.son of god 3.perfect, infallible 4.human
They tie up the son of god, infallible and innocent, intent to cut his life.
4
aaj mariam ka koii GhamKhwaar1 aur monis2 nahiN
rah gaii thaame jigar, laKht-e-jigar3 ko le chale 1.sharing sorrow 2.sympathizer, helper 3.piece of heart/liver, an expression used to mean beloved child
Today, there is no one to help Mary, share her sorrow. They are taking away her beloved son to crucify.
5
is meN hai kuchh raaz1, vo naa-mahram2-e raaz-e saleeb3
rahbari4 ke vaaste ek raahbar5 ko le chale 1.secret, mystery 2.unfamiliar 3.crucifix 4.guidance 5.guide
There surely is a mystery in this. They do not know the secret of the crucifix. It is that with his love and sacrifice and guide (Christ) is showing us the way (to salvation).
6
ho gaya fitrat1 ka dil majrooh2 aye amn-e-haziN3
maar kar koRoN se jab haq4 ke pisar5 ko le chale 1.nature 2.wounded 3.aman the sorrowful 4.Truth/god 5.son
The heart of nature (god) is wounded or sorrowful aman. They crack a whip on the son of god as they take him for crucifixion.
A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue. The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets. Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds. This nazm of meva ram aman barelavi (1923-xxxx), of hindu background and probably hindi mother tongue, writing an elegy about the crucifixion of Christ in urdu!
1
be-Khabar1 masloob2 karne ba-Khabar3 ko le chale
do-pahar meN maalik-e shaam o sahr4 ko le chale
1.uninformed, ignorant 2.crucify 3.wise 4.dawn
The ignorant are taking the wise to crucify him. They are taking the lord of the day and night to crucify.
2
surKh1 choGha2 zeb-e-tan3 aur zeb-e-sar kaaNTauN ka taj
is tarah zaalim use paidal safar ko le chale
1.red 2.robe 3.adornment of the body
A red (possibly meaning bloody) robe adorning his body and a crown of thorns adorning his head, the cruel tyrants make him walk to his crucifixion.
3
zindagi ka raasta masdood1 karne ke liye
baandh kar ibn-e-Khuda2, kaamil3 bashar4 ko le chale
1.shut, block 2.son of god 3.perfect, infallible 4.human
They tie up the son of god, infallible and innocent, intent to cut his life.
4
aaj mariam ka koii GhamKhwaar1 aur monis2 nahiN
rah gaii thaame jigar, laKht-e-jigar3 ko le chale
1.sharing sorrow 2.sympathizer, helper 3.piece of heart/liver, an expression used to mean beloved child
Today, there is no one to help Mary, share her sorrow. They are taking away her beloved son to crucify.
5
is meN hai kuchh raaz1, vo naa-mahram2-e raaz-e saleeb3
rahbari4 ke vaaste ek raahbar5 ko le chale
1.secret, mystery 2.unfamiliar 3.crucifix 4.guidance 5.guide
There surely is a mystery in this. They do not know the secret of the crucifix. It is that with his love and sacrifice and guide (Christ) is showing us the way (to salvation).
6
ho gaya fitrat1 ka dil majrooh2 aye amn-e-haziN3
maar kar koRoN se jab haq4 ke pisar5 ko le chale
1.nature 2.wounded 3.aman the sorrowful 4.Truth/god 5.son
The heart of nature (god) is wounded or sorrowful aman. They crack a whip on the son of god as they take him for crucifixion.
Key Search Words: