musalmaanoN ke siva-badri raina-shahed

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
urdu re-composition of badri raina’s ‘All But the Muslims’

All But the Muslims
Badri Raina

Do not fret, my flesh and blood,
At this loathsome move.
Whoever makes you a stranger
Makes me a stranger too.

When the excluder was abetting
The imperial brigand.
You were fighting with pen and sword
To free our beloved land.

The ashes of the excluder
Will run away to the sea.
Your loyal dust will forever
With home-ground mingled be.

Those that are patriots spurn
This new law misshapen,
And are already out to see
Such exclusion will never happen.

This parliament having done
The unconscionable deed,
It is for the judges up on high
To render dead this seed.

Without you, my seamless family,
This home is a soulless hollow.
No country folk who are not mad
Will this villainy swallow.

مسلمان کے سِوا ۔ بدری رائنا

اُردو ترجمہ ۔ شاہد

۱

ماں جائے میرے، مت ہو تو حراساں

بیشک یہ شرارت تجھے کرتی ہے پریشاں

اجنبی جس نے کیا تجھ کو وہ مجھے بھی

ہے غیر بنایا کہ کھڑا ساتھ ہوں میں بھی

۲

کرتا ہے جو خارج تجھے کل تک وہی غدّار

فرنگی کا دیا ساتھ، اور تو تھا سرِ دار

کھولے تھا قلم کرنے ترانے نئے تحریر

مر کٹنے پہ تیّار تھا کھینچی بھی تھی شمشیر

۳

جو تجھ کو کہے غیر، راکھ اُس کی ہواؤں میں اُڑے ہے

پانی میں وِسرجن کیا دریا میں بہے ہے

ہے تیری وفا خاک جو دھرتی میں مِلی ہے

پیدا ہے یہیں کی اِسی مِٹّی سے پلی ہے

۴

ہیں جو بھی وفادار وہ ردّ کرتے ہیں بھرپور

تنفّر میں رنگا اور بگاڑا ہوا دستور

نکلے ہیں گھرؤں سے کہ یوں ہو نہیں سکتا

ماں جائے سے ماں جایا الگ ہو نہیں سکتا

۵

حِقارت بھرا سرکار نے جو کام کیا ہے

دستور کے سینے میں چھرا گھونپ دیا ہے

عدالت جسے ہم آپ سمجھتے رہے اعلیٰ

یوں فیصلہ کردے جو رہے برتر و بالا

۶

ہموار و ہم آہنگ ہے کنبہ، تُو نہیں غیر

بے نور ہے بے روح ہے یہ گھر تیرے بغیر

ہر کوئی کہ اندھا جسے کرتی نہیں نفرت

ہرگز قبُول کر نہ سکے گا یہ شرارت

मुसल्मां के सिवा – बद्री राएना

उर्दू तर्जुमा – शाहेद

मां जाए मेरे, मत हो तू हिरासां

बेशक ये शरारत तुझे करती है परेशां

अज्नबी जिस ने किया तुझ को वो मुझे भी

है ग़ैर बनाया के खढा साथ हूं मैं भी

करता है जो ख़ारज तुझे कल तक वही ग़द्दार

फ़िरंगी का दिया साथ और तू था सर-ए दार

खोले था क़लम करने तराने नए तहरीर

मर कटने पे तय्यार था खैंची भी थी शम्शीर

जो तुझ को कहे ग़ैर, राख उस की हवाऔं में उढे है

पानी में विसर्जन किया दर्या में बहे है

है तेरी वफ़ा, ख़ाक जो धर्ती में मिली है

पैदा है यहीं की इसी मिट्टी से पली है

हैं जो भी वफ़ादार वो रद्द करते हैं भरपूर

तनफ़्फ़ुर में रंगा और बिगाढा हुआ दस्तूर

निक्ले हैं घरौं से के यूं हो नहीं सक्ता

मां जाए से मां जाया अलग हो नहीं सक्ता

हिक़ारत भरा सरकार ने जो काम किया है

दस्तूर के सीने में छुरा घोंप दिया है

अदालत जिसे हम आप समझते रहे आ’ला

यूं फ़ैस्ला कर दे जो रहे बरतर ओ बाला

हमवार ओ हमआहंग है कुन्बा, तु नहीं ग़ैर

बे-नूर है, बे-रूह है ये घर तेरे बग़ैर

हर कोई के अंधा जिसे करती नहीं नफ़्रत

हर्गिज़ क़ुबूल कर न सकेगा ये शरारत

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. badri raina, retired professor of English, Dehli University is write, columnist, poet, universalist. This is an re-composition of his poem, All but the Muslims, done in urdu, by shahed, a retired engineer and ‘wannabe’ poet.
1
maaN-jaaye1 mere, mat ho tu hirasaaN2
beshak3 ye sharaarat4 tujhe karti hai pareshaaN
ajnabi5 jis ne kya tujh ko vo mujhe bhi
hai Ghair6 banaaya ke khaRa saath huN maiN bhi    
1.born of the same mother 2.frightened, grieved 3.doubtless 4.mischief, evil 5.stranger, other 6.different, foreign
O, my brother/sister, do not be frightened. Doubltess this mischief is worrisome. They who have made you ‘foreign’ have also made me the ‘other’, for I stand with you.

2
karta hai jo Khaarij1 tujhe kal tak vahi Ghaddaar2
firaNgi3 ka diya saath, aur tu tha sar-e-daar3
khole tha qalam4 karne taraane naye tahrir5
mar kaTne pe tayyaar tha khaiNchi bhi thi shamshir6   
1.reject, banish 2.traitor 3.foreigner, European, British 3.head of the gallows 4.pen 5.write, compose 6.sword
They who reject you today, were until yesterday, with the British colonizer, while you were on the gallows, with your pen ready to compose new songs (of resistance, liberation). Ready to die, you had drawn your sword.

3
jo tujh ko kahe Ghair1, raakh2 us ki havaaoN meN uRe hai
paani meN visarjan3 kiya darya meN bahe hai
hai teri vafa4, Khaak5 jo dharti meN mili hai
paida hai yahiN ki isi miTTi se pali hai  
1.other, different 2.ashes 3.ritual immersion of funeral ashes 4.loyalty 5.dust
They who call you foreign, their ashes are blown away in the air. Those that are immersed in water are washed away to the sea. It is your loyalty that your dust is mingled in this earth. Born of this soil, nurtured by this soil.

4
haiN jo bhi vafadaar1 vo radd2 karte haiN bharpoor3
tanaffur4 meN raNga aur bigaaRa hua dastoor5
nikle haiN gharoN se ke yuN ho nahiN sakta
maaN jaaye se maaN jaaya alag ho nahiN sakta   
1.loyal, patriots 2.reject 3.fully 4.hatred 5.constitution
Those who are patriots reject fully this distortion of the constitution coloured in hatred. They have come out of their protesting that this cannot be. Brother cannot be separated from brother.

5
hiqaarat1 bhara sarkaar ne jo kaam kiya hai
dastoor2 ke seene meN chhura ghoNp diya hai
adaalat3 jise hum aap samajhte rahe aa’la4
yuN faisla5 kar de jo rahe bartar-o-baala6    
1.contempt, hatred 2.constitution 3.justice, court, supreme court 4.high, exalted 5.decision 6.superior and high/forceful
This contemptuous act that the government has passed, they have stuck a knife in the bosom of the constitution. Justice/courts that we have always thought of as exalted. May they make a decision that will be superior and forceful.

6
hamvaar1 o hamaahaNg2 hai kunba3 tu nahiN Ghair4
be-noor5 hai be-rooh6 hai ye ghar tere baGhair7
har koii ke andha nahiN karti jise nafrat8
hargiz9 qubool10 kar na sakega ye sharaarat11     
1.smooth 2.harmonious 3.family, home 4.foreign 5.without light 6.soulless 7.without 8.hatred 9.under no conditions 10.accept 11.mischief, evil
My home and family is harmonious, you are not the ‘other’. Without you, this home is dark and soulless Any one who is not blinded with hatred, can under any conditions accept this mischief.

badri raina, retired professor of English, Dehli University is write, columnist, poet, universalist.  This is an re-composition of his poem, All but the Muslims, done in urdu, by shahed, a retired engineer and ‘wannabe’ poet.
1
maaN-jaaye1 mere, mat ho tu hirasaaN2
beshak3 ye sharaarat4 tujhe karti hai pareshaaN
ajnabi5 jis ne kya tujh ko vo mujhe bhi
hai Ghair6 banaaya ke khaRa saath huN maiN bhi

1.born of the same mother 2.frightened, grieved 3.doubtless 4.mischief, evil 5.stranger, other 6.different, foreign

O, my brother/sister, do not be frightened.  Doubltess this mischief is worrisome.  They who have made you ‘foreign’ have also made me the ‘other’, for I stand with you.
2
karta hai jo Khaarij1 tujhe kal tak vahi Ghaddaar2
firaNgi3 ka diya saath, aur tu tha sar-e-daar3
khole tha qalam4 karne taraane naye tahrir5
mar kaTne pe tayyaar tha khaiNchi bhi thi shamshir6

1.reject, banish 2.traitor 3.foreigner, European, British 3.head of the gallows 4.pen 5.write, compose 6.sword

They who reject you today, were until yesterday, with the British colonizer, while you were on the gallows, with your pen ready to compose new songs (of resistance, liberation).  Ready to die, you had drawn your sword.
3
jo tujh ko kahe Ghair1, raakh2 us ki havaaoN meN uRe hai
paani meN visarjan3 kiya darya meN bahe hai
hai teri vafa4, Khaak5 jo dharti meN mili hai
paida hai yahiN ki isi miTTi se pali hai

1.other, different 2.ashes 3.ritual immersion of funeral ashes 4.loyalty 5.dust

They who call you foreign, their ashes are blown away in the air.  Those that are immersed in water are washed away to the sea.  It is your loyalty that your dust is mingled in this earth.  Born of this soil, nurtured by this soil.
4
haiN jo bhi vafadaar1 vo radd2 karte haiN bharpoor3
tanaffur4 meN raNga aur bigaaRa hua dastoor5
nikle haiN gharoN se ke yuN ho nahiN sakta
maaN jaaye se maaN jaaya alag ho nahiN sakta

1.loyal, patriots 2.reject 3.fully 4.hatred 5.constitution

Those who are patriots reject fully this distortion of the constitution coloured in hatred.  They have come out of their protesting that this cannot be.  Brother cannot be separated from brother.
5
hiqaarat1 bhara sarkaar ne jo kaam kiya hai
dastoor2 ke seene meN chhura ghoNp diya hai
adaalat3 jise hum aap samajhte rahe aa’la4
yuN faisla5 kar de jo rahe bartar-o-baala6

1.contempt, hatred 2.constitution 3.justice, court, supreme court 4.high, exalted 5.decision 6.superior and high/forceful

This contemptuous act that the government has passed, they have stuck a knife in the bosom of the constitution.  Justice/courts that we have always thought of as exalted.  May they make a decision that will be superior and forceful.
6
hamvaar1 o hamaahaNg2 hai kunba3 tu nahiN Ghair4
be-noor5 hai be-rooh6 hai ye ghar tere baGhair7
har koii ke andha nahiN karti jise nafrat8
hargiz9 qubool10 kar na sakega ye sharaarat11

1.smooth 2.harmonious 3.family, home 4.foreign 5.without light 6.soulless 7.without 8.hatred 9.under no conditions 10.accept 11.mischief, evil

My home and family is harmonious, you are not the ‘other’.  Without you, this home is dark and soulless.  Any one who is not blinded with hatred, can under any conditions accept this mischief.

3 comments:

  1. Mashallah Shahid, you did a great job translating. All this is nothing new as per my understanding. Hindu religious belief is embedded with segregation system. When Muslims were in power they eliminated segregation and brought equality. Mr. Modi a pure Brahamen wants to bring back Cast System. This is troublesome for the non-Brahamen not for Muslims.

Comments are closed.