For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
کھینچنا شمشیر کا ۔ میر تقی میرؔ
۱
سیر کے قابل ہے دل صد پارہ اُس نخچیر کا
جس کے ہر ٹکڑے میں ہو پیوست پیکاں تیر کا
۲
سب کھلا باغِ جہاں اِلّا یہ حیران و خفا
جس کو دل سمجھے تھے ہم سو غنچہ تھا تصویر کا
۳
بوئے خوں سے جی رکا جاتا ہے اے بادِ بہار
ہو گیا ہے چاک دل شاید کسو دلگیر کا
۴
کیونکہ نقّاشِ ازل نے نقش ابرو کا کیا
کام ہے اک تیرے منہ پر کھینچنا شمشیر کا
۵
رہ گزر سیلِ حوادث کا ہے بے بنیاد دہر
اس خرابے میں نہ کرنا قصد تم تعمیر کا
۶
بس طبیب اٹھ جا مری بالیں سے مت دے دردِ سر
کام یاں آخر ہوا اب فائدہ تدبیر کا
۷
نالہ کش ہیں عہدِ پیری میں بھی تیرے در پہ ہم
قدّ خم گشتہ ہمارا حلقہ ہے زنجیر کا
۸
جو ترے کوچے میں آیا پھر وہیں گاڑا اُسے
تشنۂ خوں میں تو ہوں اِس خاکِ دامن گیر کا
۹
خون سے میرے ہوئی یک دم خوشی تم کو تو لیک
مفت میں جاتا رہا جی ایک بے تقصیر کا
۱۰
لختِ دل سے جوں چھڑی پھولوں کی گوندھی ہے ولے
فائدہ کچھ اے جگر اس آہ بے تاثیر کا
۱۱
گورِ مجنوں سے نہ جاویں گے کہیں ہم بے نوا
عیب ہے ہم میں جو چھوڑیں ڈھیر اپنے پیر کا
۱۲
کس طرح سے مانیے یارو کہ یہ عاشق نہیں
رنگ اڑا جاتا ہے ٹک چہرہ تو دیکھو میرؔ کا
खींचना शमशीर का – मीर तक़ी मीर
१
सैर के क़ाबिल है दिल-सद-पारा उस नख़्चीर का
जिस के हर टुकड़े में हो पैवस्त पैकाँ तीर का
२
सब खुला बाग़-ए जहाँ इल्ला ये हैरान-ओ-ख़फ़ा
जिस को दिल समझे थे हम सो ग़ुंचा था तस्वीर का
३
बू-ए ख़ूँ से जी रुका जाता है अए बाद-ए बहार
हो गया है चाक दिल शा’एद कसू दिल-गीर का
४
क्यूँके नक़्काश-ए अज़ल ने नक़्श अबरू का किया
काम है एक तेरे मुँह पर खींचना शमशीर का
५
रहगुज़र सैल-ए हवादिस का है बे-बुनियाद दहर
इस ख़राबे में न करना क़स्द तुम ता’मीर का
६
बस तबीब उठ जा मेरी बालीं से मत दे दर्द-ए सर
काम याँ आख़र हुआ अब फ़ा’एदा तद्बीर का
७
नाला-कश हैं अहद-ए पीरी में भी तेरे दर पे हम
क़द्द-ए ख़म-गश्ता हमारा हल्क़ा है ज़ंजीर का
८
जो तेरे कूचे में आया फिर वहीं गाड़ा उसे
तिश्ना-ए ख़ूँ मैं तो हूँ उस ख़ाक-ए दामन-गीर का
९
ख़ून से मेरे हुई यक-दम ख़ुशी तुम को तो लेक
मुफ़्त में जाता रहा जी एक बे-तक़सीर का
१०
लख़्त-ए दिल से जूँ छड़ी फूलों की गूंधी है वले
फ़ाएदा कुछ अए जिगर इस आह-ए बे-तासीर का
११
गोर-ए मज्नूं से न जावेंगे कहीं हम बे-नवा
ऐब है हम में जो छोड़ें ढेर अपने पीर का
१२
किस तरह से मानिए यारो कि ये आशिक़ नहीं
रंग उड़ा जाता है टुक चेहरा तो देखो मीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal. Considered a poet of angst and sorrow. He speaks profound thoughts in simple language. Ghalib was 13 in 1810. Ghalib’s lead Ghazal ‘paikar-e tasviir ka’ is modeled just like this and I have linked all such Ghazal to ‘Ghalib peshrau-ham asar’.
1
sair-ke-qaabil1 hai dil-sad-paara2 us naKhchiir3 ka
jis ke har TukRe meN ho paivast4 paikaN5 tiir ka 1.worth seeing 2.heart torn into a hundred pieces 3.prey, victim 4.embedded 5.sharp point of an arrow
The heart of the poet/lover is torn into a hundred pieces and in each is embedded the point of the arrow that was shot at him by the beloved. This is a unique scene and worth seeing. There may be a mystical interpreation if the beloved is god. Every corner of the heart is embedded with/stricken by the love of god.
2
sab khulaa1 baaGh-e-jahaaN2 illaa3 ye hairaan4-o-Khafaa5
jis ko dil samjhe the ham so Ghuncha6 thaa tasviir7 ka 1.revealed, understood – also blossom 2.garden of the world 3.except for 4.amazement 5.hidden (as in Khufia, maKhfi) 6.unopened bud 7.picture, reflection
The heart is a reflection of god. It is also a flower that has not yet bloomed. It seems like everything is being discovered and understood in this world except the amazing and hidden truth that the heart is a reflection of god.
3
buu-e KhooN se jii ruka jaataa hai ai baad-e-bahaar1
ho gayaa hai chaak2 dil shaayad3 kaso4 dil-giir5 ka 1.spring breeze 2.torn 3.perhaps 4.old form of ‘kisi’ 5.stricken of heart, sorrowful
The blowing spring breeze normally brings the fragrance of the rose. But now the poet/lover senses the stench of spilled blood. It must be a torn/bleeding heart of a some unfortunate lover. It will not be a surprise at all if the poet/lover is talking about his own blood. After all, poets write about their own deaths or funerals.
4
kyuNkeh1 naqqaash-e-azal2 ne naqsh3 abruu4 ka kiyaa
kaam hai ek tere muNh par khaiNchnaa shamshiir5 ka 1.because 2.eternal artist, god 3.image, picture 4.eye-brow 5.curved sword, scimitar
The eye-brow is curved/arched and is likened to a curved sword with which the beloved slays the lover. The eternal artist/god has made this image on your face. Its effect is like that of a drawn scimitar.
5
rahguzar1 sail-e-havaadis2 ka hai be-buniyaad3 dahr4
is Kharaabe5 meN na karnaa qasd6 tum t’aamiir7 ka 1.pathway 2.flood of uncontrollable/unforeseen events/happenings 3.without foundation 4.world 5.ruins 6.determination, plans, resolve 7.building
This (material) world has no foundation. Whatever you build cannot remain. It stands in the pathway of a flood of uncontrollable/unforeseen events. Do not resolve to build anything on these ruins. I am learning to interpret this not as fatalism and disdain for the material world, but as an admonishment that “you cannot take it with you” – use it well here equitably and justly.
6
bas tabiib1 uTh jaa merii baaliiN2 se mat de dard-e-sar
kaam yaaN aaKhir3 huaa ab faa’eda4 tadbiir5 ka 1.healer 2.head 3.kaam aaKhir hona is like the end of life, death 4.use 5.plan
The poet/lover is on his death bed and asks the physician/healer to get up from the head of his bed and not bother him anymore. It is now the end of his life and there is no use in making any plans to cure/save him.
7
naala-kash1 haiN ahd2-e piirii3 meN bhii tere dar4 pe ham
qadd5-e Kham-gashta6 hamaaraa halqa7 hai zanjiir ka 1.sighing, wailing 2.time, period 3.old age 4.door 5.stature 6.bent, curved 7.circle, ring
There is a knocker/chain shaped like a ring at the door of the beloved. In old age the poet/lover is still wailing/sighing for love of the beloved. His back is bent like the ring of the knocker at her door. Thus, the knocker itself is symbolic of his continued wailing. Whenever someone knocks at the door, it is as if the poet/lover is wailing.
8
jo tere kuuche1 meN aayaa phir vahiiN gaaRaa use
tishna-e-KhuuN2 maiN to huuN us Khaak3-e daaman-giir4 ka 1.street 2.thirsty for blood, insanely jealous 3.dust 4.clinging to the hem of the robe
Any lover who visited the beloved’s street died or was killed and buried there. Thus the dust in her street represents a long line of lovers. When the poet/lover visits her street the dust clings to the hem of his robe and he is insanely jealous of it.
9
Khoon se mere huii yak-dam1 Khushii tum ko to laik2
muft3 meN jaataa rahaa jii ek be-taqsiir4 ka 1.for one moment 2.old form of ‘laikin’ – but 3.uselessly 4.without offence/fault
The beloved has killed the poet/lover (but he can still write about it). It has given you pleasure for a moment or two, but – for no benefit at all the life of an innoncent person was lost/wasted.
10
laKht-e-dil1 se juuN chhaRii2 phuuloN kii guuNdhii3 hai vale
faa’eda4 kuchh aye jigar5 is aah6-e be-taasiir7 ka 1.piece of heart 2.strung flowers, garland 3.strung 4.use, benefit 5.liver/heart 6.sigh, lament 7.ineffective
The beloved strings for her hair a lei with a bunch of cut pieces of hearts of her suitors in place of flowers. Given the inevitability of this fate, what is the use of this ineffective lament/appeal for her favours.
11
gor1-e majnuuN2 se na jaaveNge kahiiN ham be-navaa3
aib4 hai ham meN jo chhoReN Dher5 apne piir6 ka 1.grave 2.of laila-majnuN legend 3.voiceless, helpless 4.shortcoming 5.pile (of dust) over a grave 6.teacher – as in piir/murshad, saint, guru
majnuN is symbolic of the mad passionate lover who relentlessly looks for his laila. He has become the ‘piir’ of the poet/lover and he promises never to leave his grave for that would be a great shortcoming.
12
kis tarah1 se maaniye2 yaaro ki ye aashiq nahiiN
raNg uRaa jaataa hai Tuk3 chehra to dekho miir ka 1.way, method 2.agree 3.old form of ‘zara’, a bit, quick, short
How can I agree that he is not a stricken lover. Just take a quick glance at ‘miir’ and see how pale he looks.
mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal. Considered a poet of angst and sorrow. He speaks profound thoughts in simple language. Ghalib was 13 in 1810. Ghalib’s lead Ghazal ‘paikar-e tasviir ka’ is modeled just like this and I have linked all such Ghazal to ‘Ghalib peshrau-ham asar’.
1
sair-ke-qaabil1 hai dil-sad-paara2 us naKhchiir3 ka
jis ke har TukRe meN ho paivast4 paikaN5 tiir ka
1.worth seeing 2.heart torn into a hundred pieces 3.prey, victim 4.embedded 5.sharp point of an arrow
The heart of the poet/lover is torn into a hundred pieces and in each is embedded the point of the arrow that was shot at him by the beloved. This is a unique scene and worth seeing. There may be a mystical interpreation if the beloved is god. Every corner of the heart is embedded with/stricken by the love of god.
2
sab khulaa1 baaGh-e-jahaaN2 illaa3 ye hairaan4-o-Khafaa5
jis ko dil samjhe the ham so Ghuncha6 thaa tasviir7 ka
1.revealed, understood – also blossom 2.garden of the world 3.except for 4.amazement 5.hidden (as in Khufia, maKhfi) 6.unopened bud 7.picture, reflection
The heart is a reflection of god. It is also a flower that has not yet bloomed. It seems like everything is being discovered and understood in this world except the amazing and hidden truth that the heart is a reflection of god.
3
buu-e KhooN se jii ruka jaataa hai ai baad-e-bahaar1
ho gayaa hai chaak2 dil shaayad3 kaso4 dil-giir5 ka
1.spring breeze 2.torn 3.perhaps 4.old form of ‘kisi’ 5.stricken of heart, sorrowful
The blowing spring breeze normally brings the fragrance of the rose. But now the poet/lover senses the stench of spilled blood. It must be a torn/bleeding heart of a some unfortunate lover. It will not be a surprise at all if the poet/lover is talking about his own blood. After all, poets write about their own deaths or funerals.
4
kyuNkeh1 naqqaash-e-azal2 ne naqsh3 abruu4 ka kiyaa
kaam hai ek tere muNh par khaiNchnaa shamshiir5 ka
1.because 2.eternal artist, god 3.image, picture 4.eye-brow 5.curved sword, scimitar
The eye-brow is curved/arched and is likened to a curved sword with which the beloved slays the lover. The eternal artist/god has made this image on your face. Its effect is like that of a drawn scimitar.
5
rahguzar1 sail-e-havaadis2 ka hai be-buniyaad3 dahr4
is Kharaabe5 meN na karnaa qasd6 tum t’aamiir7 ka
1.pathway 2.flood of uncontrollable/unforeseen events/happenings 3.without foundation 4.world 5.ruins 6.determination, plans, resolve 7.building
This (material) world has no foundation. Whatever you build cannot remain. It stands in the pathway of a flood of uncontrollable/unforeseen events. Do not resolve to build anything on these ruins. I am learning to interpret this not as fatalism and disdain for the material world, but as an admonishment that “you cannot take it with you” – use it well here equitably and justly.
6
bas tabiib1 uTh jaa merii baaliiN2 se mat de dard-e-sar
kaam yaaN aaKhir3 huaa ab faa’eda4 tadbiir5 ka
1.healer 2.head 3.kaam aaKhir hona is like the end of life, death 4.use 5.plan
The poet/lover is on his death bed and asks the physician/healer to get up from the head of his bed and not bother him anymore. It is now the end of his life and there is no use in making any plans to cure/save him.
7
naala-kash1 haiN ahd2-e piirii3 meN bhii tere dar4 pe ham
qadd5-e Kham-gashta6 hamaaraa halqa7 hai zanjiir ka
1.sighing, wailing 2.time, period 3.old age 4.door 5.stature 6.bent, curved 7.circle, ring
There is a knocker/chain shaped like a ring at the door of the beloved. In old age the poet/lover is still wailing/sighing for love of the beloved. His back is bent like the ring of the knocker at her door. Thus, the knocker itself is symbolic of his continued wailing. Whenever someone knocks at the door, it is as if the poet/lover is wailing.
8
jo tere kuuche1 meN aayaa phir vahiiN gaaRaa use
tishna-e-KhuuN2 maiN to huuN us Khaak3-e daaman-giir4 ka
1.street 2.thirsty for blood, insanely jealous 3.dust 4.clinging to the hem of the robe
Any lover who visited the beloved’s street died or was killed and buried there. Thus the dust in her street represents a long line of lovers. When the poet/lover visits her street the dust clings to the hem of his robe and he is insanely jealous of it.
9
Khoon se mere huii yak-dam1 Khushii tum ko to laik2
muft3 meN jaataa rahaa jii ek be-taqsiir4 ka
1.for one moment 2.old form of ‘laikin’ – but 3.uselessly 4.without offence/fault
The beloved has killed the poet/lover (but he can still write about it). It has given you pleasure for a moment or two, but – for no benefit at all the life of an innoncent person was lost/wasted.
10
laKht-e-dil1 se juuN chhaRii2 phuuloN kii guuNdhii3 hai vale
faa’eda4 kuchh aye jigar5 is aah6-e be-taasiir7 ka
1.piece of heart 2.strung flowers, garland 3.strung 4.use, benefit 5.liver/heart 6.sigh, lament 7.ineffective
The beloved strings for her hair a lei with a bunch of cut pieces of hearts of her suitors in place of flowers. Given the inevitability of this fate, what is the use of this ineffective lament/appeal for her favours.
11
gor1-e majnuuN2 se na jaaveNge kahiiN ham be-navaa3
aib4 hai ham meN jo chhoReN Dher5 apne piir6 ka
1.grave 2.of laila-majnuN legend 3.voiceless, helpless 4.shortcoming 5.pile (of dust) over a grave 6.teacher – as in piir/murshad, saint, guru
majnuN is symbolic of the mad passionate lover who relentlessly looks for his laila. He has become the ‘piir’ of the poet/lover and he promises never to leave his grave for that would be a great shortcoming.
12
kis tarah1 se maaniye2 yaaro ki ye aashiq nahiiN
raNg uRaa jaataa hai Tuk3 chehra to dekho miir ka
1.way, method 2.agree 3.old form of ‘zara’, a bit, quick, short
How can I agree that he is not a stricken lover. Just take a quick glance at ‘miir’ and see how pale he looks.