ye Khaana-e viiraaN apna-mir taqi mir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خانۂ ویراں اپنا ۔ میر تقی میرؔ

۱

ان نے کھینچا ہے مرے ہاتھ سے داماں اپنا

کیا کروں گر نہ کروں چاک گریباں اپنا

۲

بارہا جاں لبِ جاں بخش سے دی جن نے ہمیں

دشمنِ جانی ہوا اب وہی جاناں اپنا

۳

خلطے یاد آتے ہیں وے جب کہ بدلتے کپڑے

مجھ کو پہناتے تھے رعنائی کا ساماں اپنا

۴

کیا ہوئی یکجہتی وہ کہ طرف تھے میرے

اب یہ طرفہ ہے کہ منھ کرتے ہیں پنہاں اپنا

۵

جس طرح شاخ پراگندہ نظر آتے ہیں بید

تھا جنوں میں کبھو سر مُو سے پریشاں اپنا

۶

مشکلیں سینکڑوں چاہت میں ہمیں آئیں پیش

کام ہو دیکھیے کس طور سے آساں اپنا

۷

دل فقیری سے نہیں میرؔ کسو کا ناساز

خوش ہوا کتنا ہے یہ خانۂ ویراں اپنا

ख़ाना-ए वीरां अपना – मीर तक़ी मीर

उन ने खींचा है मेरे हाथ से दामां अपना

क्या करूं गर न करूं चाक गरेबां अपना

बार-हा जां लब-ए जां-बख़्श से दी जिन ने हमें

दुश्मन-ए जानी हुआ अब वही जानां अपना

ख़ल्ते याद आते हैं वे जब के बदलते कपढे

मुझ को पहनाते थे रा’नाई का सामां अपना

क्या हुई यकजहती वो, के तरफ़ थे मेरे

अब ये तुर्फ़ा है के मुंह करते हैं पिन्हां अपना

जिस तरह शाख़ परागंदा नज़र आते हैं बेद

था जुनूं में कभु सर मू से परेशां अपना

मुश्किलें सैंकढौं चाहत में हमें आईं पेश

काम हो देखिये किस तौर से आसां अपना

दिल फ़क़ीरी से नहीं मीर कसू का नासाज़

ख़ुश हुआ कितना है ये ख़ाना-ए वीरां अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal. Considered a poet of angst and sorrow. He speaks profound thoughts in simple language. This one is much more playful and explicitly romantic. Ghalib has a Ghazal with the same radeef-qaafiya “zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna”. There are a few others of Ghalib’s contemporaries and junior contemporaries. I have linked them all together under “Ghalib peshrau ham-asr”.
1
un ne khiiNcha hai mere haath se daamaaN1 apna
kya karuN gar2 na karuN chaak3 garebaaN4 apna   
1.hem of the robe 2.if, except for 3.tear 4.collar
“daaman khiiNchna” is to pull away and “garebaaN chaak karna” is tear the shirt front in distress. The beloved has pulled away the robe of her dress from his grip i.e., she is annoyed or maybe even rejecting him. What can I do, except tear my shirt collar in distress.

2
baar-ha1 jaaN lab2-e jaaN-baKhsh3 se dii jin ne hameN
dushman-e jaani hua ab vahi jaanaaN apna   
1.numerous times 2.lips 3.life granting
The beloved had, in the past, given life to the poet/lover, with her life-granting lips (this could either be interpreted as words or kisses). But now she has turned a sworn enemy.

3
Khalte1 yaad aate haiN ve jab keh badalte kapRe
mujh ko pahnaate the raa’naaii2 ka saamaaN apna   
1.mixed, confused 2.glorification, adornment
This is a very unusual she’r showing the poet/lover with intimate access to the beloved, even when she is changing clothes. It also talks about cross-dressing. This is still probably a time when she has already thrown him out. He remembers how intimate they were and while changing she used to put her clothes/jewelry on him.

4
kya hui yakjahti1 vo keh taraf2 the mere
ab ye turfa3 hai keh muNh karte haiN pinhaaN4 apna   
1.unity, togetherness 2.by the side, partial to 3.strange 4.hide
Whatever happened to that togetherness, when she was always by my side. Now it is so strange that she hides her face from me.

5
jis tarah1 shaaKh2-paraaganda3 nazar4 aate haiN bed
tha junooN5 meN kabhu sar muu6 se pareshaaN7 apna   
1.like, similar to 2.branches 3.scattered, confused 4.stalks of cane plant 4.appear 5.passion 6.hair 7.spread, dissheveled
Just like the stalks of the cane bush are scattered/misarranged in all direction, at one time, due to the intensity of passion, the hair on my head too, was dissheveled.

6
mushkileN1 saiNkRoN2 chaahat3 meN hameN aaiiN pesh4
kaam ho dekhiye kis taur5 se aasaaN6 apna
1.difficulties 2.thousands 3.love 4.confronted 5.method, way, how 6.easy
“kaam aasaan hona” literally means how can my goal become easy, but it also means dying. Thousands of difficulties confronted me in love. Let us see how my problems will be solved – or let us see what kind of death awaits me.

7
dil faqiiri1 se nahiN miir2 kasuu ka naasaaz3
Khush hua kitna hai ye Khaana4-e viiraaN5 apna   
1.indigent, impoverished 2.pen-name of the poet 3.broken 4.house, heart 5.desolate
Impoverishment never broke anybody’s hear, O miir (the implication may be that spurned love is the thing that breaks hearts). Look happy my desolate heart has become (upon impoverishment).

mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal.  Considered a poet of angst and sorrow.  He speaks profound thoughts in simple language.  This one is much more playful and explicitly romantic.  Ghalib has a Ghazal with the same radeef-qaafiya “zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna”.  There are a few others of Ghalib’s contemporaries and junior contemporaries.  I have linked them all together under “Ghalib peshrau ham-asr”.
1
un ne khiiNcha hai mere haath se daamaaN1 apna
kya karuN gar2 na karuN chaak3 garebaaN4 apna

1.hem of the robe 2.if, except for 3.tear 4.collar

“daaman khiiNchna” is to pull away and “garebaaN chaak karna” is tear the shirt front in distress.  The beloved has pulled away the robe of her dress from his grip i.e., she is annoyed or maybe even rejecting him.  What can I do, except tear my shirt collar in distress.
2
baar-ha1 jaaN lab2-e jaaN-baKhsh3 se dii jin ne hameN
dushman-e jaani hua ab vahi jaanaaN apna

1.numerous times 2.lips 3.life granting

The beloved had, in the past, given life to the poet/lover, with her life-granting lips (this could either be interpreted as words or kisses).  But now she has turned a sworn enemy.
3
Khalte1 yaad aate haiN ve jab keh badalte kapRe
mujh ko pahnaate the raa’naaii2 ka saamaaN apna

1.mixed, confused 2.glorification, adornment

This is a very unusual she’r showing the poet/lover with intimate access to the beloved, even when she is changing clothes.  It also talks about cross-dressing.  This is still probably a time when she has already thrown him out.  He remembers how intimate they were and while changing she used to put her clothes/jewelry on him.
4
kya hui yakjahti1 vo keh taraf2 the mere
ab ye turfa3 hai keh muNh karte haiN pinhaaN4 apna

1.unity, togetherness 2.by the side, partial to 3.strange 4.hide

Whatever happened to that togetherness, when she was always by my side.  Now it is so strange that she hides her face from me.
5
jis tarah1 shaaKh2-paraaganda3 nazar4 aate haiN bed
tha junooN5 meN kabhu sar muu6 se pareshaaN7 apna

1.like, similar to 2.branches 3.scattered, confused 4.stalks of cane plant 4.appear 5.passion 6.hair 7.spread, dissheveled

Just like the stalks of the cane bush are scattered/misarranged in all direction, at one time, due to the intensity of passion, the hair on my head too, was dissheveled.
6
mushkileN1 saiNkRoN2 chaahat3 meN hameN aaiiN pesh4
kaam ho dekhiye kis taur5 se aasaaN6 apna

1.difficulties 2.thousands 3.love 4.confronted 5.method, way, how 6.easy

“kaam aasaan hona” literally means how can my goal become easy, but it also means dying.  Thousands of difficulties confronted me in love.  Let us see how my problems will be solved – or let us see what kind of death awaits me.
7
dil faqiiri1 se nahiN miir2 kasuu ka naasaaz3
Khush hua kitna hai ye Khaana4-e viiraaN5 apna

1.indigent, impoverished 2.pen-name of the poet 3.broken 4.house, heart 5.desolate

Impoverishment never broke anybody’s hear, O miir (the implication may be that spurned love is the thing that breaks hearts).  Look happy my desolate heart has become (upon impoverishment).

One comment:

Comments are closed.