iram farosh hai-ramprakash sahir hoshiarpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اِرم فروش ہے ۔ رام پرکاش ساحرؔ ہوشیارپوری

۱

آمدِ فصلِ گُل ہے یہ، حُسنِ نُمو کا جوش ہے

صحنِ چمن میں شاخ شاخ دستِ سمن فروش ہے

۲

تیری صدائے دل فزا، تیری نوائے جاں کشا

تیری ندائے خوش ادا، سازِ بہشتِ گوش ہے

۳

بزمِ نیاز و ناز کیا، محفلِ سوز و ساز کیا

نغمہ دل نواز کیا، بربطِ دل خموش ہے

۴

دہر کے خارزار میں، دشتِ جمالِ یار میں

بار نہیں ہے اور کچھ، سر ہی وبالِ دوش ہے

۵

دام و دِرم جو دے اِسے، رحمتِ حق اُسے ملے

واعظِ خوش کلام بھی، گویا اِرم فروش ہے

۶

عالمِ بے ثبات میں، کارگہِ حیات میں

ہم بھی کبھی تھے نغمہ خواں، اتنا تو ہم کو ہوش ہے

۷

مقتلِ آرزو سہی، مدفنِ جستجو سہی

دل کا نگر اُجڑ کے بھی، مسکنِ صد خروش ہے

۸

فرطِ الم میں کھو گیا، کون سی نیند سو گیا

دل جو خموش ہو گیا، سارا جہاں خموش ہے

۹

ساقیِ بزمِ میکدہ، پھر وہی جام ہو عطا

ساحرِؔ تشنہ آج بھی تیرا نیاز کوش ہے

इरम फ़रोश है – राम प्रकाश साहर होश्यारपूरी

आमद-ए फ़स्ल-ए गुल है ये, हुस्न-ए नुमू का जोश है

सहन-ए चमन में शाख़-शाख़ दस्त-ए समन फ़रोश है

तेरी सदा-ए दिल-फ़ज़ा, तेरी नवा-ए जां कुशा

तेरी निदा-ए ख़ुश-अदा, साज़-ए बेहिश्त-ए गोश है

बज़्म-ए नियाज़ ओ नाज़ क्या, महफ़िल-ए सोज़ ओ साज़ क्या

नग़्मा-ए दिल-नवाज़ क्या, बर्बत-ए दिल ख़मोश है

दहर के ख़ार-ज़ार में, दश्त-ए जमाल-ए यार में

बार नहीं है और कुछ, सर ही वबाल-ए दोश है

दाम ओ दिरम जो दे इसे, रहमत-ए हक़ उसे मिले

वा’एज़-ए ख़ुश-कलाम भी, गोया इरम फ़रोश है

आलम-ए बे-सबात में, कारगह-ए हयात में

हम भी कभी थे नग़्मा-ख़्वां, इतना तो हम को होश है

मक़्तल-ए आर्ज़ू सही, मद्फ़न-ए जुस्तजू सही

दिल का नगर उजढ के भी, मस्कन-ए सद-ख़रोश है

फ़र्त-ए अलम में खो गया, कौन सि नींद सो गया

दिल जो ख़मोश हो गया, सारा जहां ख़मोश है

साक़ी-ए बज़्म-ए मयकदा, फिर वही जाम हो अता

साहर-ए तिश्ना आज भी, तेरा नियाज़ कोश है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ram prakash saahir hoshiarpuri (1913-1972), did his MA in faarsi from lahore and joined the family business. He was the shaagird of labhuram josh malsiani and specialized in composing in a short bahr/meter. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘navaa-e sarosh hai’ and can be considered a tribute to the master. I date this at 1947 (150 years of Ghalib’s birth).
1
aamad1-e fasl2-e gul3 hai ye, husn4-e numuu5 ki josh6 hai
sahn7-e chaman8 meN shaaKh-shaaKh9, dast10-e saman-farosh11 hai   
1.arrival 2.season 3.flowers 4.beauty 5.emergence, renewal 6.passion 7.field 8.garden 9.every branch 10.hand 11.jasmine seller
It is the arrival of the spring (flowering season) and there is a passion or renewal/rebirth/emergence. On every branch of the garden, the hand of the flower-picker is laid, picking off flowers for sale.

2
teri sadaa1-e dil-faza2, teri navaa3-e jaaN-kusha4
teri nidaa5-e Khush-ada6, saaz7-e behisht8-e gosh9 hai   
1.sound, voice 2.pleasing 3.call 4.life-sapping, soul-stirring 5.call, words 6.well-delivered 7.musical instrument 8.heaven 9.ear
This could be addressed to the saaqi, to the beloved or even to the poet himself (praising his own Ghazal), much like Ghalib’s is “navaa-e sarosh”. Your heart-pleasing voice, soul-stirring call, beautifully delivered words are like heavenly music to the ear.

3
bazm-e niyaaz o naaz kya, mahfil-e soz o saaz kya
naGhma-e dil-nawaaz kya, barbat-e dil Khamosh hai   
1.assembly, gathering 2.offering, tribute 3.pride, coquetry 4.congregation, gathering 5.burning, painful, song 6.(musical) instruments 7.song 8.heart soothing 9.lute, harp
When the harp of the heart is silenced, then what is use of assembly of admirers offering their hearts to the beloved, or of a gathering of passionate singing, or heart soothing songs. Nothing can help.

4
dahr1 ke Khaar-zaar2 meN, dasht3-e jamaal4-e yaar5 meN
baar6 nahiN hai aur kuchh, sar hi vabaal7-e dosh8 hai   
1.world 2.field of thorns 3.wilderness, desert 4.glory 5.beloved 6.burden 7.pain, vexation 8.shoulders
In this thorny world, in this wilderness devoid of the image/glory of the beloved, there is nothing else that is a burden greater than the head on the shoulders i.e., life itself is a burden.

5
daam1 o diram2 jo de ise, rahmat3-e haq4 use mile
vaa’ez5-e Khush-kalaam6 bhi, goya7 iram-farosh8 hai  
1.price 2.coin 3.benevolence, blessings 4.divine 5.preacher 6.well-spoken 7.as if 8.heaven-seller
Whoever gives him money, receives the divine blessings. It seems as if the sweet-spoken preacher too sells heaven.

6
aalam1-e be-sabaat2 meN, kaargah3-e hayaat4 meN
hum bhi kabhi the naGhma-KhwaaN5, itna to hum ko hosh6 hai   
1.world 2.without stability i.e., transient 3.workshop 4.life 5.songster 6.awareness, memory
In this transient world, in this workshop of life, at one time we too used to sing cheerful songs, this much I remember.

7
maqtal1-e aarzu2 sahi, madfan3-e justaju4 sahi
dil ka nagar ujaR5 ke bhi, maskan6-e sad7-Kharosh8 hai   
1.slaughterhouse 2.yearning, desire 3.graveyard 4.effort 5.destroyed, barren 6.residence, source 7.hundred 8.shouting, crying
It may be the slaughterhouse of desire, the graveyard of all attempts (to get to the beloved), but the barren heart is still the source of much crying.

8
fart1-e alam2 meN kho gaya, kaun si niind so gaya
dil jo Khamosh ho gaya, saara jahaaN3 Khamosh hai   
1.excess 2.sorrow 3.world
It is lost in an excess of sorrow. What kind of a sleep/trance/madness is this. The heart has gone quiet/stopped feeling anything and it feels as if the whole world is quiet.

9
saaqi-e bazm1-e maikada2, phir vahi jaam3 ho ata4
saahir5-e tishna6 aaj bhi, tera niyaaz-kosh7 hai   
1.gathering 2.tavern 3.cup of wine 4.grant, bestow 5.pen-name of poet 6.thirsty 7.seeking your gifts
O saaqi of this gathering in the tavern, grant me the same old cup of wine for the thirsty saahir to this day seeks your kindness/generosity/love.

ram prakash saahir hoshiarpuri (1913-1972), did his MA in faarsi from lahore and joined the family business.  He was the shaagird of labhuram josh malsiani and specialized in composing in a short bahr/meter.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘navaa-e sarosh hai’ and can be considered a tribute to the master.  I date this at 1947 (150 years of Ghalib’s birth).
1
aamad1-e fasl2-e gul3 hai ye, husn4-e numuu5 ki josh6 hai
sahn7-e chaman8 meN shaaKh-shaaKh9, dast10-e saman-farosh11 hai

1.arrival 2.season 3.flowers 4.beauty 5.emergence, renewal 6.passion 7.field 8.garden 9.every branch 10.hand 11.jasmine seller

It is the arrival of the spring (flowering season) and there is a passion or renewal/rebirth/emergence.  On every branch of the garden, the hand of the flower-picker is laid, picking off flowers for sale.
2
teri sadaa1-e dil-faza2, teri navaa3-e jaaN-kusha4
teri nidaa5-e Khush-ada6, saaz7-e behisht8-e gosh9 hai

1.sound, voice 2.pleasing 3.call 4.life-sapping, soul-stirring 5.call, words 6.well-delivered 7.musical instrument 8.heaven 9.ear

This could be addressed to the saaqi, to the beloved or even to the poet himself (praising his own Ghazal), much like Ghalib’s is “navaa-e sarosh”.  Your heart-pleasing voice, soul-stirring call, beautifully delivered words are like heavenly music to the ear.
3
bazm-e niyaaz o naaz kya, mahfil-e soz o saaz kya
naGhma-e dil-nawaaz kya, barbat-e dil Khamosh hai

1.assembly, gathering 2.offering, tribute 3.pride, coquetry 4.congregation, gathering 5.burning, painful, song 6.(musical) instruments 7.song 8.heart soothing 9.lute, harp

When the harp of the heart is silenced, then what is use of assembly of admirers offering their hearts to the beloved, or of a gathering of passionate singing, or heart soothing songs.  Nothing can help.
4
dahr1 ke Khaar-zaar2 meN, dasht3-e jamaal4-e yaar5 meN
baar6 nahiN hai aur kuchh, sar hi vabaal7-e dosh8 hai

1.world 2.field of thorns 3.wilderness, desert 4.glory 5.beloved 6.burden 7.pain, vexation 8.shoulders

In this thorny world, in this wilderness devoid of the image/glory of the beloved, there is nothing else that is a burden greater than the head on the shoulders i.e., life itself is a burden.
5
daam1 o diram2 jo de ise, rahmat3-e haq4 use mile
vaa’ez5-e Khush-kalaam6 bhi, goya7 iram-farosh8 hai

1.price 2.coin 3.benevolence, blessings 4.divine 5.preacher 6.well-spoken 7.as if 8.heaven-seller

Whoever gives him money, receives the divine blessings.  It seems as if the sweet-spoken preacher too sells heaven.
6
aalam1-e be-sabaat2 meN, kaargah3-e hayaat4 meN
hum bhi kabhi the naGhma-KhwaaN5, itna to hum ko hosh6 hai

1.world 2.without stability i.e., transient 3.workshop 4.life 5.songster 6.awareness, memory

In this transient world, in this workshop of life, at one time we too used to sing cheerful songs, this much I remember.
7
maqtal1-e aarzu2 sahi, madfan3-e justaju4 sahi
dil ka nagar ujaR5 ke bhi, maskan6-e sad7-Kharosh8 hai

1.slaughterhouse 2.yearning, desire 3.graveyard 4.effort 5.destroyed, barren 6.residence, source 7.hundred 8.shouting, crying

It may be the slaughterhouse of desire, the graveyard of all attempts (to get to the beloved), but the barren heart is still the source of much crying.
8
fart1-e alam2 meN kho gaya, kaun si niind so gaya
dil jo Khamosh ho gaya, saara jahaaN3 Khamosh hai

1.excess 2.sorrow 3.world

It is lost in an excess of sorrow.  What kind of a sleep/trance/madness is this.  The heart has gone quiet/stopped feeling anything and it feels as if the whole world is quiet.
9
saaqi-e bazm1-e maikada2, phir vahi jaam3 ho ata4
saahir5-e tishna6 aaj bhi, tera niyaaz-kosh7 hai

1.gathering 2.tavern 3.cup of wine 4.grant, bestow 5.pen-name of poet 6.thirsty 7.seeking your gifts

O saaqi of this gathering in the tavern, grant me the same old cup of wine for the thirsty saahir to this day seeks your kindness/generosity/love.