pamba ba-gosh hai-krishn gopal maGhmum

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

پنبہ بگوش ہے ۔ کرشن گوپال مغمومؔ

۱

جو بھی سخن ہے دعوتِ اربابِ ہوش ہے

میرے نفس نفس میں نوائے سروش ہے

۲

سب سُن رہے ہیں وقت کی آواز دیکھنا

واعظ کو کیا ہوا ہے کہ پنبہ بگوش ہے

۳

ہنگامہ جس قدر ہے وہ میری صدا سے ہے

میں نغمہ زن نہیں تو چمن بھی خموش ہے

۴

تم گیسوؤں کی آڑ میں کیا جلوہ پاش ہو

میری شبِ سیہ بھی تجلّی بدوش ہے

۵

صبح بہار، صحنِ چمن، نغمۂ ہزار

خُلدِ نظر کوئی، کوئی فردوسِ گوش ہے

۶

تیرے رُخِ جمیل پہ زُلفِ رسا تری

ظلمت رُبا کبھی، کبھی ظلمت فرُوش ہے

۷

معلوم کیا نہیں تجھے اے ناشناسِ وقت

فردا کے سر پہ آج بھی احسانِ دوش ہے

۸

ہے کچھ ہجومِ یاس میں اُمّید کی جھلک

گویا شبِ سیاہ ستارہ فرُوش ہے

۹

مفلس ہے اور ساغرِ خوںنابۂ جگر

مُنعم ہے اور مشغلۂ نا و نوش ہے

۱۰

غرقاب ہو نہ جائے سفینہ حیات کا

ہر موج بحرِ غم کی قیامت بدوش ہے

۱۱

مغمومؔ آؤ دیکھ کے آنکھیں ہری کرو

گلشن کا برگ برگ کفِ گُل فروش ہے

पम्बा ब-गोश है – क्रिष्ण गोपाल मग़्मूम

जो भी सुख़न है दावत-ए अर्बाब-ए होश है

मेरे नफ़स नफ़स में नवा-ए सरोश है

सब सुन रहे हैं वक़्त की आवाज़ देखना

वा’एज़ को क्या हुआ है के पम्बाह ब-गोश है

हंगामा जिस क़दर है वो मेरी सदा से है

मैं नग़्मा-ज़न नहीं तो चमन भी ख़मोश है

तुम गेसुऔं कि आढ में क्या जल्वा-पाश हो

मेरी शब-ए सियह भी तजल्ली ब-दोश है

सुबह बहार, सहन-ए चमन, नग़्मा-ए हज़ार

ख़ुल्द-ए नज़र कोई, कोई फ़िर्दौस-ए गोश है

तेरे रुख़-ए जमील पे ज़ुल्फ़-ए रसा तेरी

ज़ुल्मत रुबा कभी, कभी ज़ुल्मत फ़रूश है

मा’लूम क्या नहीं तुझे अए नाशिनास-ए वक़्त

फ़र्दा के सर पे आज भी एहसान-ए दोश है

है कुछ हुजूम-ए यास में उम्मीद की झलक

गोया शब-ए सियाह सितारा फ़रूश है

मुफ़्लिस है और साग़र-ए ख़ूंनाबा-ए जिगर

मुन’इम है और मश्ग़ला-ए ना-ओ-नोश है

१०

ग़र्क़ाब हो न जाए सफ़ीना हयात का

हर मौज बहर-ए ग़म कि क़यामत बदोश है

११

मग़्मूम आऔ देख के आंखें हरी करो

गुल्शन का बर्ग-बर्ग कफ़-ए कफ़-ए गुल-फ़रोश है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. krishn gopal baada maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan). His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er. Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading. All the books at home including religious texts were in urdu. He read up all of them and learnt to write too. Interest in shaa’eri started from childhood. In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom. Continued education incluing Public Service Commission exam. Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974. At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm. This is one composed in the zamin of Ghalib’s ‘navaa-e sarosh hai’.
1
jo bhi suKhan1 hai daavat2-e arbaab-e-hosh3 hai
mere nafas-nafas4 meN navaa5-e sarosh6 hai   
1.versification, words 2.invitation 3.people of (worldly) knowledge 4.every breath 5.sound 6.angel
Whatever verse is being recited is an invitation (to think/reason) by people of (worldly) knowledge, but every breath of mine is the sound of wings of the angel. Said Ghalib …
aate haiN Ghaib se ye mazaamiiN Khayaal meN
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai

2
sub sun rahe haiN vaqt ki aavaaz dekhna
vaa’ez1 ko kya hua hai keh pambaah2 ba-gosh3 hai   
1.preacher 2.cotton plug 3.in the ear
Every one hears the “sound of time” i.e. the march of times, the progress that is being made. Whatever has happened to the preacher he has his ears plugged.

3
haNgaama1 jis qadar2 hai vo meri sada3 se hai
maiN naGhma-zan4 nahiN to chaman bhi Khamosh hai   
1.tumult, noise 2.much 3.sound, voice 4.singing
However much noise/tumult/protest there is, it is due to my voice. If I don’t sing in the garden, then the garden is quiet.

4
tum gesuoN1 ki aaR2 meN kya jalva-paash3 ho
meri shab-e-siyah4 bhi tajalli5 ba-dosh6 hai   
1.hair 2.behind 3.beauty/glory obscuring/parting/breaking 4.dark night 5.brilliance 6.carrying on the shoulders/back
You are partially obscuring your beauty/glory with your hair. It is just like my dark night carries a ray of brilliance on its shoulders.

5
subah-bahaar1, sahn-e-chaman2, naGhma-e-hazaar3
Khuld4-e nazar5 koii, koii firdaus6-e gosh7 hai   
1.spring dawn 2.field of garden/flowers 3.thousand songs 4.paradise 5.eyes 6.paradize 7.ears
Spring dawn, field of flowers, the chirping of a thousand birds. One is a heavenly sight the other a divine song.

6
tere ruKh1-e jameel2 pe zulf3-e rasa4 teri
zulmat-ruba5 kabhi, kabhi zulmat-faroosh6 hai  
1.face 2.beautiful, glorious 3.hair, forelocks 4.long, reaching, dangling 5.darkness removing 6.darkness spreading
The locks dangling your beautiful face are darkness removing sometimes, and darkness spreading at others.

7
maa’loom1 kya nahiN tujhe aye naashinaas1-e vaqt
farda3 ke sar pe aaj bhi ehsaan4-e dosh5 hai   
1.know 2.unaware 3.future 4.obligation, burden 5.past
There are two opposite interpretations depending on whether ehsaan is taken to mean an obligation/debt or to mean a debt/burden. Don’t you know, you who are unaware of the flow of time/history, that even today, the future is under an obligation (owes a lot) to the past i.e., we have inherited knowledge and means of livelihood from past generations. Exactly opposite to this … the future is burdened by the weight of past indiscretions, traditions, superstitions.

8
hai kuchh hujoom1-e yaas2 meN ummeed3 ki jhalak4
goya5 shab-e-siyaah6 sitaara-faroosh7 hai   
1.crowd, onslaught 2.sorrow 3.hope 4.glimpse 5.as if 6.dark night 7.star spreading, sheet of stars
In the onslaught of sorrow, there is a glimpse of hope. Just like the sheet of stars in a dark night.

9
muflis1 hai aur saaGhar2-e KhooNnaaba3-e jigar4
munim5 hai aur mashGhala6-e naa-o-nosh7 hai  
1.pauper 2.cup 3.blood flowing/dripping/crying 4.liver (considered to be the source of blood) 5.rich, well endowed 6.pastime, hobby 7.merriment
On the one hand the pauper has nothing but a cup to drink the blood of his own liver! The expression ‘Khoon-e jigar piina’ means to be extreme distress with no chance or help. On the other hand, the rich and well endowed are busy in eating, drinking and merriment.

10
Gharqaab1 ho na jaaye safeena2 hayaat3 ka
har mauj bahr4-e Gham ki qayaamat5 ba-dosh6 hai  
1.sink 2.boat, ship 3.life 4.sea, ocean 5.calamities 6.carrying on shoulders
I fear that the boat of life will sink. Every wave of the sea of sorrows carries/brings calamities on its shoulders.

11
maGhmoom1 aao dekh ke aaNkheN hari karo
gulshan2 ka barg-barg3 kaf4-e gul-faroosh5 hai   
1.pen name of poet, sorrowful 2.garden 3.every leaf 4.hand 5.flower-spreading
‘aaNkheN hari karo’ means enjoying the greenery. O maGhmoom (or, O sorrowful one), come and enjoy the greenery of the garden. Every leaf of the garden is like a hand spreading flowers to welcome you.

krishn gopal baada maGhmum (1916-xxxx), aTak district (now in pakistan).  His father was a scholar of urdu and faarsi and grandfather (tulsidas) was also an urdu shaa’er.  Ill-treatment by his stepmother drove him to seclusion and reading.  All the books at home including religious texts were in urdu.  He read up all of them and learnt to write too.  Interest in shaa’eri started from childhood.  In college he was class fellow of jagan nath azad and through him became a disciple of tilok chand mahroom.  Continued education incluing Public Service Commission exam.  Worked for the government of panjab and later haryana, retiring in 1974.  At least 10 collections of his shaa’eri including Ghazal, rubaaii and nazm.  This is one composed in the zamin of Ghalib’s ‘navaa-e sarosh hai’.
1
jo bhi suKhan1 hai daavat2-e arbaab-e-hosh3 hai
mere nafas-nafas4 meN navaa5-e sarosh6 hai

1.versification, words 2.invitation 3.people of (worldly) knowledge 4.every breath 5.sound 6.angel

Whatever verse is being recited is an invitation (to think/reason) by people of (worldly) knowledge, but every breath of mine is the sound of wings of the angel.  Said Ghalib …
aate haiN Ghaib se ye mazaamiiN Khayaal meN
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai 
2
sub sun rahe haiN vaqt ki aavaaz dekhna
vaa’ez1 ko kya hua hai keh pambaah2 ba-gosh3 hai

1.preacher 2.cotton plug 3.in the ear

Every one hears the “sound of time” i.e. the march of times, the progress that is being made.  Whatever has happened to the preacher he has his ears plugged.
3
haNgaama1 jis qadar2 hai vo meri sada3 se hai
maiN naGhma-zan4 nahiN to chaman bhi Khamosh hai

1.tumult, noise 2.much 3.sound, voice 4.singing

However much noise/tumult/protest there is, it is due to my voice.  If I don’t sing in the garden, then the garden is quiet.
4
tum gesuoN1 ki aaR2 meN kya jalva-paash3 ho
meri shab-e-siyah4 bhi tajalli5 ba-dosh6 hai

1.hair 2.behind 3.beauty/glory obscuring/parting/breaking 4.dark night 5.brilliance 6.carrying on the shoulders/back

You are partially obscuring your beauty/glory with your hair.  It is just like my dark night carries a ray of brilliance on its shoulders.
5
subah-bahaar1, sahn-e-chaman2, naGhma-e-hazaar3
Khuld4-e nazar5 koii, koii firdaus6-e gosh7 hai

1.spring dawn 2.field of garden/flowers 3.thousand songs 4.paradise 5.eyes 6.paradize 7.ears

Spring dawn, field of flowers, the chirping of a thousand birds.  One is a heavenly sight the other a divine song.
6
tere ruKh1-e jameel2 pe zulf3-e rasa4 teri
zulmat-ruba5 kabhi, kabhi zulmat-faroosh6 hai

1.face 2.beautiful, glorious 3.hair, forelocks 4.long, reaching, dangling 5.darkness removing 6.darkness spreading

The locks dangling your beautiful face are darkness removing sometimes, and darkness spreading at others.
7
maa’loom1 kya nahiN tujhe aye naashinaas1-e vaqt
farda3 ke sar pe aaj bhi ehsaan4-e dosh5 hai

1.know 2.unaware 3.future 4.obligation, burden 5.past

There are two opposite interpretations depending on whether ehsaan is taken to mean an obligation/debt or to mean a debt/burden.  Don’t you know, you who are unaware of the flow of time/history, that even today, the future is under an obligation (owes a lot) to the past i.e., we have inherited knowledge and means of livelihood from past generations.  Exactly opposite to this … the future is burdened by the weight of past indiscretions, traditions, superstitions.
8
hai kuchh hujoom1-e yaas2 meN ummeed3 ki jhalak4
goya5 shab-e-siyaah6 sitaara-faroosh7 hai

1.crowd, onslaught 2.sorrow 3.hope 4.glimpse 5.as if 6.dark night 7.star spreading, sheet of stars

In the onslaught of sorrow, there is a glimpse of hope.  Just like the sheet of stars in a dark night.
9
muflis1 hai aur saaGhar2-e KhooNnaaba3-e jigar4
munim5 hai aur mashGhala6-e naa-o-nosh7 hai

1.pauper 2.cup 3.blood flowing/dripping/crying 4.liver (considered to be the source of blood) 5.rich, well endowed 6.pastime, hobby 7.merriment

On the one hand the pauper has nothing but a cup to drink the blood of his own liver!  The expression ‘Khoon-e jigar piina’ means to be extreme distress with no chance or help.  On the other hand, the rich and well endowed are busy in eating, drinking and merriment.
10
Gharqaab1 ho na jaaye safeena2 hayaat3 ka
har mauj bahr4-e Gham ki qayaamat5 ba-dosh6 hai

1.sink 2.boat, ship 3.life 4.sea, ocean 5.calamities 6.carrying on shoulders

I fear that the boat of life will sink.  Every wave of the sea of sorrows carries/brings calamities on its shoulders.
11
maGhmoom1 aao dekh ke aaNkheN hari karo
gulshan2 ka barg-barg3 kaf4-e gul-faroosh5 hai

1.pen name of poet, sorrowful 2.garden 3.every leaf 4.hand 5.flower-spreading

‘aaNkheN hari karo’ means enjoying the greenery.  O maGhmoom (or, O sorrowful one), come and enjoy the greenery of the garden.  Every leaf of the garden is like a hand spreading flowers to welcome you.