aa gaya – moin ehsan jazbi

آ  گیا  –  معین  احسن   جذبی

 

انتہاۓ   غم  میں مجھ کو مسکرانا  آ گیا
ہائے افاقاۓ  محبت کا بہانہ آ گیا

 

اِس   طرف  اک آشیانے  کی حقیقت کھل گئی
اُس طرف اک شوخ کو بجلی گرانا آ گیا

 

رو دیے وہ خود بھی میرے گر یۂ پَیہَم پہ آج
اب  حقیقت  میں مجھے آ نسو بہانا آ گیا

 

میری  خاک دِل بھی آخر اُن کے کام آ ہی گئی
کچھ نہیں تو اُن کو دامن ہی بچانا آ گیا

 

وہ خراش دِل جواے جذ بۂ جذبی میری ہمراز تھی
آج اُسے بھی زخم بن کر مسکرانا آ گیا

आ गया – मोईन एहसन जज़्बी

 

इंतिहा-ए ग़म में मुझ को मुस्कुराना आ गया

हाए इफ़ाक़ा-ए मोहब्बत का बहाना आ गया

 

इस तरफ़ एक आशियाने की हक़ीक़त खुल गई

उस तरफ़ एक शूख़ को बिजली गिराना आ गया

 

रो दिए वो ख़ुद भी मेरे गिर्या-ए पैहम पे आज

अब हक़ीक़त में मुझे आँसू बहाना आ गया

 

मेरी ख़ाक-ए दिल भी आख़िर उनके काम आ हि गई

कुच्छ नहीं तो उन को दामन हि बचाना आ गया

 

वो ख़राश-ए दिल जो अए जज़्बा-ए जज़्बी मेरी हमराज़ थी

आज उसे भी ज़ख़्म बन कर मुस्कुराना आ गया

aa gaya – moin ehsan jazbi

Click on any passage for meanings and discussion.

intihaa-e Gham1 meN mujh ko muskurana aa gaya
haae ifaaqa-e mohabbat2 ka bahaana3 aa gaya
1. utmost sorrow 2. reduction in sickness (of love) 3. excuse, (self) deception
The poet/lover in extreme despondency when he learns to smile. He has somehow deceived himself that the intensity of his love is under control.

is taraf ek aashiyaane4 ki haqiqat5 khul gai
us taraf ek shooKh6 ko bijli7 giraana aa gaya
4. nest, home 5. reality 6. mischievous, playful 7. lightning “bijli” and “aashiyaana” are traditional features in Urdu poetry.
Lightning strikes and burns up the nest. The reality of the nest is that it is very fragile. And the beloved is very playful and her glances are like lightning strikes.

ro diye vo Khud bhi mere girya8-e paiham9 pe aaj
ab haqiqat meN mujhe aaNsu bahaana10 aa gaya
8. wailing, weeping 9. repeated 10. let flow, shed (tears)
The lover weeps, the beloved never does. But today his repeated wailing was so effective that she cried. The poet/lover claims that this is “real” shedding of tears because it has had a desirable effect.

meri Khaak-e dil11 bhi aaKhir unke kaam aa hi gaii
kuchh nahiN to un ko daaman hi bachaana aa gaya
11. dust of heart
The poet/lover’s “dust of the heart” is his love which he offers to the beloved. “daaman bachaana” is not to get the hem soiled, but also means to save one’s reputation. Thus by spurning the offer of love (keeping the hem clear of dust) she has saved her reputation. The poet’s lovers sentiments have been able to do at least that much good.

vo Kharash-e dil12 jo ai jazba13-e jazbi meri hamraz14 thi
aaj use bhi zaKhm15 ban kar muskurana aa gaya
12. cut/slash on the heart 13. sentiments 14. confidant 15. wound
The poet/lover’s heart was his confidant, keeping/sharing all his emotions. That heart has now acquired a cut (having been spurned). The cut is likened to lips/smiling. Thus the heart has learned to smile.

aa gaya – moin ehsan jazbi

intihaa-e Gham1 meN mujh ko muskurana aa gaya
haae ifaaqa-e mohabbat2 ka bahaana3 aa gaya

1. utmost sorrow 2. reduction in sickness (of love) 3. excuse, (self) deception
The poet/lover in extreme despondency when he learns to smile.  He has somehow deceived himself that the intensity of his love is under control.

is taraf ek aashiyaane4 ki haqiqat5 khul gai
us taraf ek shooKh6 ko bijli7 giraana aa gaya

4. nest, home 5. reality 6. mischievous, playful 7. lightning
“bijli” and “aashiyaana” are traditional features in Urdu poetry.  Lightning strikes and burns up the nest.  The reality of the nest is that it is very fragile.  And the beloved is very playful and her glances are like lightning strikes.

ro diye vo Khud bhi mere girya8-e paiham9 pe aaj
ab haqiqat meN mujhe aaNsu bahaana10 aa gaya

8. wailing, weeping 9. repeated 10. let flow, shed (tears)
The lover weeps, the beloved never does.  But today his repeated wailing was so effective that she cried.  The poet/lover claims that this is “real” shedding of tears because it has had a desirable effect.

meri Khaak-e dil11 bhi aaKhir unke kaam aa hi gaii
kuchh nahiN to un ko daaman hi bachaana aa gaya

11. dust of heart
The poet/lover’s “dust of the heart” is his love which he offers to the beloved.  “daaman bachaana” is not to get the hem soiled, but also means to save one’s reputation.  Thus by spurning the offer of love (keeping the hem clear of dust) she has saved her reputation.  The poet’s lovers sentiments have been able to do at least that much good.

vo Kharash-e dil12 jo ai jazba13-e jazbi meri hamraz14 thi
aaj use bhi zaKhm15 ban kar muskurana aa gaya

12. cut/slash on the heart 13. sentiments 14. confidant 15. wound
The poet/lover’s heart was his confidant, keeping/sharing all his emotions.  That heart has now acquired a cut (having been spurned).  The cut is likened to lips/smiling.  Thus the heart has learned to smile.