aaj unke daaman par-saeed shahidi

viTThal rao singing

آج اُن کے دامن پر ۔ سعید شہیدی

 

آج اُن کے دامن پر اشک میرے ڈھلتے ہیں

غم کے تیز رو دھارے راستے بدلتے ہیں

 

آپ کے سہارے کی فکر ہوگی اوروں کو

ہم تو ٹھوکریں کھا کر خود بہ خود سنبھلتے ہیں

 

وقت بھی ہے میں بھی ہوں فیصلہ یہ کر لیجے

کِس کے ساتھ چلنا تھا، کِس کے ساتھ چلتے ہیں

 

ایسی بے رُخی بھی کیا، اتنی بھی ہے کیا جلدی

ٹھہرو قافلے والو، ہم بھی ساتھ چلتے ہیں

 

تیری مُسکُراہٹ کے ساتھ ہیں میری آنکھیں

صبح کے اُجالے میں دو چراغ جلتے ہیں

 

دیکھنے کے قابل ہیں لغزشیں بہانے کی

ہاتھ تھام کر میرا، وہ جہاں سنبھلتے ہیں

 

یہ غریب دِل اُن کو کیسے اجنبی جانے

دور دور رہ کر جو، ساتھ ساتھ چلتے ہیں

 

میکشی سعید اپنی ہے کچھ ایسی میعاری

ہم بدل نہیں سکتے، میکدے بدلتے ہیں

आज उन के दामन पर – सईद शहीदी

 

आज उन के दामन पर अश्क मेरे ढलते हैं

ग़म के तेज़ रौ धारे रास्ते बदलते हैं

 

आप के सहारे की फ़िक्र होगी औरौं को

हम तो ठोकरें खा कर ख़ुद ब ख़ुद संभलते हैं

 

वक़्त भी है हम भी हैं, फ़ैसला ये कर लीजे

किस के साथ चलना था, किस के साथ चलते हैं

 

ऐसी बे-रुख़ी भी क्या, इतनी भी है क्या जल्दी
ठहरो क़ाफ़ेले वालो हम भी साथ चलते हैं

 

तेरी मुस्कुराहट के साथ हैं मेरी आंखें

सुबह के उजाले में दो चिराग़ जलते हैं

 

देखने के क़ाबिल हैं, लग़्ज़िशें बहाने की

हाथ थाम कर मेरा, वो जहां सँभालते हैं

 

ये ग़रीब दिल उन को कैसे अजनबी जाने

दूर दूर रह कर जो, साथ साथ चलते हैं

 

मैकशी सईद अपनी है कुछ ऐसी मेआरी

हम बदल नहीं सकते, मैकदे बदलते हैं

aaj un ke daaman par – saeed shahidi

Click on any she’r for word meanings and discussion

aaj un ke daaman1 par ashk mere Dhalte haiN
Gham ke tez-rau2 dhaare raaste badalte haiN
1.hem (of the skirt) 2.fast flowing
The poet/lover mad with love is crying so profusely at the hem (feet) of the beloved that fast flowing streams are striking/creating flow paths.

aap ke sahaare ki fikr1 hogi aurauN ko
hum to ThokareN khaa kar Khud ba Khud sambhalte haiN
1.concern/thought, used here in the sense of ‘expectation’
May be others (rivals) have an expectation of being supported by you. But you have abandoned me completely and I have to steady myself after each stumble.

vaqt bhi hai maiN bhi huN, faisla1 ye kar leeje
kis ke saath chalna tha, kis ke saath chalte haiN
1.decision
Normally in urdu poetry the poet/lover does not throw a challenge like this at the beloved. It is time and I am here, you will have to decide who you want to be with.

aisi be-ruKhi1 bhi kya, itni bhi hai kya jaldi
Thahro qaafele-vaalo2, hum bhi saath chalte haiN
1.apathy, unconcerned, heartlessness 2.fellow travelers
Why this lack of concern, what is the hurry, O fellow travelers, tarry a moment, I am also coming with you.

teri muskuraahaT ke saath haiN meri aaNkheN
subah ke ujaale meN do chiraaGh jalte haiN
Her smile is like the beauty and brilliance of dawn. His eyes are like two little lamps overwhelmed by the beauty of dawn.

dekhne ke qaabil haiN, laGhzisheN1 bahaane2 ki
haath thaam kar mera, vo jahaaN sambhalte3 haiN
1.stumble 2.pretense 3.get steady
It is considered unbecoming for the beloved to hold the poet/lover’s hand. So she pretends to stumble and holds his hand to steady herself.

ye Gharib dil un ko kaise ajnabi1 jaane
duur duur rah kar jo, saath saath chalte haiN
1.stranger
Mindful of the remarks of society/family the beloved stays away from the poet/lover but he knows that she still is with him/loves him. How can he then, consider her to be a stranger.

maikashi1 saeed apni hai kuchh aisi meyaari2
hum badal nahiN sakte, maikade3 badalte haiN
1.wine drinking 2.exemplary 3.tavern
Your wine drinking O, saeed is exemplary. You are steady and steadfast in your ways (of drinking). Taverns may change but you stay the same.

aaj un ke daaman par – saeed shahidi

aaj un ke daaman1 par ashk mere Dhalte haiN
Gham ke tez-rau2 dhaare raaste badalte haiN

1.hem (of the skirt) 2.fast flowing

The poet/lover mad with love is crying so profusely at the hem (feet) of the beloved that fast flowing streams are striking/creating flow paths.

aap ke sahaare ki fikr1 hogi aurauN ko
hum to ThokareN khaa kar Khud ba Khud sambhalte haiN

1.concern/thought, used here in the sense of ‘expectation’

May be others (rivals) have an expectation of being supported by you.  But you have abandoned me completely and I have to steady myself after each stumble.

vaqt bhi hai maiN bhi huN, faisla1 ye kar leeje
kis ke saath chalna tha, kis ke saath chalte haiN

1.decision

Normally in urdu poetry the poet/lover does not throw a challenge like this at the beloved.  It is time and I am here, you will have to decide who you want to be with.

aisi be-ruKhi1 bhi kya, itni bhi hai kya jaldi
Thahro qaafele-vaalo2, hum bhi saath chalte haiN

1.apathy, unconcerned, heartlessness 2.fellow travelers

Why this lack of concern, what is the hurry, O fellow travelers, tarry a moment, I am also coming with you.

teri muskuraahaT ke saath haiN meri aaNkheN
subah ke ujaale meN do chiraaGh jalte haiN

Her smile is like the beauty and brilliance of dawn.  His eyes are like two little lamps overwhelmed by the beauty of dawn.

dekhne ke qaabil haiN, laGhzisheN1 bahaane2 ki
haath thaam kar mera, vo jahaaN sambhalte3 haiN

1.stumble 2.pretense 3.get steady

It is considered unbecoming for the beloved to hold the poet/lover’s hand.  So she pretends to stumble and holds his hand to steady herself.

ye Gharib dil un ko kaise ajnabi1 jaane
duur duur rah kar jo, saath saath chalte haiN

1.stranger

Mindful of the remarks of society/family the beloved stays away from the poet/lover but he knows that she still is with him/loves him.  How can he then, consider her to be a stranger.

maikashi1 saeed apni hai kuchh aisi meyaari2
hum badal nahiN sakte, maikade3 badalte haiN

1.wine drinking 2.exemplary 3.tavern

Your wine drinking O, saeed is exemplary.  You are steady and steadfast in your ways (of drinking).  Taverns may change but you stay the same.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *