tujhe dekhne ke baad-saeed shahidi

viTThal rao singing

تجھے دیکھنے کے بعد ۔ سعید شیہدی

 

کیسے سکون پاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

اب کیا غزل سُناؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

تیری نِگاہِ مست نے مخمور کر دیا

کیا میکدے کو جاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

منزل کی جستجو میں بڑھے تھے میرے قدم

کیسے قدم بڑھاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

نظروں میں تابِ دید ہی باقی نہیں رہی

کِس سے نظر ملاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

رہتی ہے تیرے قدموں سے لپٹی ہوئی بہار

کیا سیرِ گل کو جاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

کعبہ کا احترام بھی میری نظر میں ہے

سر کِس طرف جھکاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

آواز دے رہی ہے میری زندگی مجھے

اب جاؤں یا نہ جاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

 

آیا ہے کیا نکھار غزل پر سعید کی

میں تجھ کو کیا بتاؤں تجھے دیکھنے کے بعد

तुझे देखने के बाद – सईद शहीदी

 

कैसे सुकून पाऊं तुझे देखने के बाद

अब क्या ग़ज़ल सुनाऊं तुझे देखने के बाद

 

तेरी निगाह-ए मस्त ने मख़्मूर कर दिया

क्या मैकदे को जाऊं तुझे देखने के बाद

 

मंज़िल की जुस्तजू में बढे थे मेरे क़दम

कैसे क़दम बढाऊं तुझे देखने के बाद

 

नज़रौं में ताब-ए दीद ही बाक़ी नहीं रही

किस से नज़र मिलाऊं तुझे देखने के बाद

 

रहती है तेरे क़दमों से लिपटी हुई बाहर

क्या सैर-ए गुल को जाऊं तुझे देखने के बाद

 

काबे का एहतेराम भी मेरी नज़र में है

सर किस तरफ़ झुकाऊं तुझे देखने के बाद

 

आवाज़ दे रही है मेरी ज़िन्दगी मुझे

अब जाऊं या न जाऊं तुझे देखने के बाद

 

आया है क्या निखार ग़ज़ल पर सईद की

मैं तुझ को क्या बताऊं तुझे देखने के बाद

tujhe dekhe ke baad – saeed shahidi

Click on any she’r for word meanings and discussion.

kaise sukoon1 paauN tujhe dekhne ke baad
ab kya Ghazal sunaauN tujhe dekhne ke baad
1.contentment, comfort
How can I be content after seeing you. How can I compose/recite Ghazal after seeing you. The implication is that she is the embodiment of Ghazal and the poet/lover cannot compose any more. This is high compliment.

teri nigaah-e mast ne maKhmoor1 kar diya
kya maikade2 ko jaauN tujhe dekhne ke baad
1.intoxicated 2.tavern
Looking at her eyes the poet/lover is intoxicated. There is no need to go to the tavern.

manzil1 ki justaju2 meN baRhe the mere qadam
kaise qadam baRhaauN tujhe dekhne ke baad
1.destination 2.search
I was taking steps forward in search of my destination. Now that I have seen you, how can I take any more steps i.e. she is his destination. He does not need to go any further.

nazrauN meN taab1-e deed2 hi baaqi3 nahiN rahi
kis se nazar milaauN tujhe dekhne ke baad
1.ability/strength to bear 2.sight 3.remain
The poet/lover, looking at the beloved is dazzled by her beauty and can no longer see (because of her blinding radiance). How can I look at anyone else, after having seen you.

rahti hai tere qadmauN se lipTi hui bahaar1
kya sair-e gul2 ko jaauN tujhe dekhne ke baad
1.spring 2.pleasant garden walk
Spring itself (with all its blooms) is wound around her feet. What is the need to take a walk in the garden after having seen you.

kaabe ka ehteraam1 bhi meri nazar2 meN hai
sar kis taraf jhukaauN tujhe dekhne ke baad
1.respect 2.sight, thought, mind
Prayers are offered towards the kaaba – bowing down towards the kaaba. The poet/lover considers her to be of ‘divine beauty’ and is now confused … why do I need to bow towards the kaaba when I have a manifestation of ‘divine beauty’ is front of me.

aavaz de rahi hai meri zindagi mujhe
ab jaauN ya na jaauN tujhe dekhne ke baad
The demands of daily living beckon the poet/lover. Should he abandon all demands of life and stay or answer that call?

aaya hai kya nikhaar1 Ghazal par saeed ki
maiN tujh ko kya bataauN tujhe dekhne ke baad
1.freshness
The Ghazal of saeed is freshened because of her. How can I tell you how much effect you have on my Ghazal.

tujhe dekhe ke baad – saeed shahidi

kaise sukoon1 paauN tujhe dekhne ke baad
ab kya Ghazal sunaauN tujhe dekhne ke baad

1.contentment, comfort

How can I be content after seeing you.  How can I compose/recite Ghazal after seeing you.  The implication is that she is the embodiment of Ghazal and the poet/lover cannot compose any more.  This is high compliment.

teri nigaah-e mast ne maKhmoor1 kar diya
kya maikade2 ko jaauN tujhe dekhne ke baad

1.intoxicated 2.tavern

Looking at her eyes the poet/lover is intoxicated.  There is no need to go to the tavern.

manzil1 ki justaju2 meN baRhe the mere qadam
kaise qadam baRhaauN tujhe dekhne ke baad

1.destination 2.search

I was taking steps forward in search of my destination.  Now that I have seen you, how can I take any more steps i.e. she is his destination.  He does not need to go any further.

nazrauN meN taab1-e deed2 hi baaqi3 nahiN rahi
kis se nazar milaauN tujhe dekhne ke baad

1.ability/strength to bear 2.sight 3.remain

The poet/lover, looking at the beloved is dazzled by her beauty and can no longer see (because of her blinding radiance).  How can I look at anyone else, after having seen you.

rahti hai tere qadmauN se lipTi hui bahaar1
kya sair-e gul2 ko jaauN tujhe dekhne ke baad

1.spring 2.pleasant garden walk

Spring itself (with all its blooms) is wound around her feet.  What is the need to take a walk in the garden after having seen you.

kaabe ka ehteraam1 bhi meri nazar2 meN hai
sar kis taraf jhukaauN tujhe dekhne ke baad

1.respect 2.sight, thought, mind

Prayers are offered towards the kaaba – bowing down towards the kaaba.  The poet/lover considers her to be of ‘divine beauty’ and is now confused … why do I need to bow towards the kaaba when I have a manifestation of ‘divine beauty’ is front of me.

aavaz de rahi hai meri zindagi mujhe
ab jaauN ya na jaauN tujhe dekhne ke baad

The demands of daily living beckon the poet/lover.  Should he abandon all demands of life and stay or answer that call?

aaya hai kya nikhaar1 Ghazal par saeed ki
maiN tujh ko kya bataauN tujhe dekhne ke baad

1.freshness

The Ghazal of saeed is freshened because of her.  How can I tell you how much effect you have on my Ghazal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *