aaNkh un se milaaye na bane-raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آنکھ اُن سے ملائے نہ بنے ۔ مُنشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی

۱

کیا قیامت ہے کہ آنکھ اُن سے ملائے نہ بنے

سامنے آئیں تو احوال سنائے نہ بنے

۲

درد وہ تم نے دیا ہے جو مٹائے نہ مٹے

چوٹ وہ دل پہ لگی ہے جو بھلائے نہ بنے

۳

اُن کی آنکھوں کی قسم کھاؤں تو کھاؤں کیونکر

جن کے قدموں کی قسم پیار سے کھائے نہ بنے

۴

نقش ہے دل پہ مرے داغِ محبّت ایسا

جو مِٹائے نہ مٹے اور چھپائے نہ بنے

۵

پردے پردے میں کیا وار نظر کا اُس نے

زخم کھایا ہے وہ دل پر کہ دکھائے نہ بنے

۶

وہ شبِ وصل نگہ ہم سے ملائیں کیوںکر

شرم حائل ہے کچھ ایسی کہ ہٹائے نہ بنے

۷

یاد گر اُن کی ستائے تو تعجب کیا ہے

جن کی ہر بات ہے ایسی کہ بھلائے نہ بنے

۸

ہم کو معشوق بھی قسمت سے ملا ہے ایسا

رُوٹھ جائے تو کسی طرح منائے نہ بنے

۹

کوئی کس طرح پھر اُس مہر لقا کو دیکھے

تابشِ حسن سے جب آنکھ ملائے نہ بنے

۱۰

تیر نظروں کا جو چل جائے تو روکے کیوںکر

وار ہو تیغِ ادا کا تو بچائے نہ بنے

۱۱

وہ مِرے قتل پہ تلوار اُٹھائے کیونکر

بار جوبن کا بھی جس بُت سے اُٹھائے نہ بنے

۱۲

کچھ نہ پوچھو کہ شبِ ہجر میں کیسی گزری

دل کا وہ حال ہوا ہے کہ سنائے نہ بنے

۱۳

تم نے ہاجر کو نکالا تو ہے محفل سے مگر

کیا مزا ہو جو بغیر اُس کے بلائے نہ بنے

आंख उन से मिलाए न बने – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

क्या क़यामत है के आंख उन से मिलाए न बने

सामने आएं तो अहवाल सुनाए न बने

दर्द वो तुम ने दिया है जो मिटाए न बने

चोट वो दिल पे लगी है जो भुलाए न बने

उन की आंखौं कि क़सम खाऊं तो खाऊं क्यूंकर

जिन के क़द्मौं कि क़सम प्यार से खाए न बने

नक़्श है दिल पे मेरे दाग़-ए मोहब्बत ऐसा

जो मिटाए न मिटे और छुपाए न बने

पर्दे पर्दे में किया वार नज़र का उस ने

ज़ख़्म खाया है वो दिल पर के दिखाए न बने

वो शब-ए वस्ल निगह हम से मिलाएं क्यूंकर

शर्म हा’एल है कुछ ऐसी के हटाए न बने

याद गर उन की सताए तो ता’अजुब कैसा

जिन की हर बात है ऐसी के भुलाए न बने

हम को मा’शूक़ भी क़िस्मत से मिला है ऐसा

रूठ जाए तो किसी तरह मनाए न बने

कोई किस तरह फिर उस महर लक़ा को देखे

ताबिश-ए हुस्न से जब आंख मिलाए न बने

१०

तीर नज़्रौं का जो चल जाए तो रोके न रुके

वार हो तेग़-ए अदा का तो बचाए न बने

११

वो मेरे क़त्ल पे तल्वार उठाए क्यूंकर

बार जोबन का भी जिस बुत से उठाए न बने

१२

कुछ न पूछो के शब-ए हिज्र में कैसी गुज़्री

दिल का वो हाल हुआ है के सुनाए न बने

१३

तुम ने हाजर को निकाला तो है महफ़िल से मगर

क्या मज़ा हो जो बग़ैर उस के बुलाए न बने

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.
1
kya qayaamat1 hai keh aaNkh un se milaaye na bane
saamne aayeN to ahvaal2 sunaaye na bane  
1.calamity 2.conditions
What a calamity/tragedy that I cannot looked directly into her eyes (this could be because he is afraid of her or because she will look away with indifference). If he is able to come face to face with her, he will not be able to tell the condition of his heart i.e., he will not be able to express his love for her. ‘na bane’, throughout means “cannot be done, even if I try”.

2
dard vo tum ne diya hai jo miTaaye na bane
choT vo dil pe lagi hai jo bhulaaye na bane  
You have given me such pain that it cannot be erased. You have wounded my heart so much that it cannot be forgotten/ignore.

3
un ki aaNkhoN ki qasam khaauN to khaauN kyuNkar1
jin ke qadmoN2 ki qasam pyaar se khaaye na bane   
1.how 2.feet
How can/dare I swear by her eyes when she does not even permit me to affirm love by her feet.

4
naqsh1 hai dil pe mere daaGh2-e mohabbat aisa
jo miTaaye na miTe aur chhupaaye na bane  
1.engraved 2.wound, scar
The wound/scar of love is engraved on my heart such that it can neither be erased nor hidden.

5
parde1 parde meN kiya vaar2 nazar3 ka us ne
zaKhm4 khaaya hai vo dil par keh dikhaaye5 na bane   
1.veil 2.attack, blow, cut 3.glance 4.wound 5.show, describe
She inflicted such a cut with her glance, from behind the veil wounding me such that I cannot even describe.

6
vo shab1-e vasl2 nig’h3 hum se milaayeN kyuNkar4
sharm5 haa’el6 hai kuchh aisi keh haTaaye na bane   
1.night 2.union 3.glance, looks 4.how 5.shyness 6.obstacle
How can she look at me in the eye during the night of union. Her coyness/shyness is an obstacle that cannot be removed i.e., she cannot overcome it.

7
yaad gar1 un ki sataaye to ta’ajub2 kaisa
jin ki har baat hai aisi keh bhulaaye na bane   
1.if 2.surprise
Why should it be surprising if her memory causes constant pain/sorrow. Everything about her is such that it cannot be forgotten even if I tried.

8
hum ko m’aashooq1 bhi qismat2 se mila hai aisa
rooTh jaaye to kisi tarah3 manaaye na bane    
1.beloved 2.fate 3.way, method
It is my fate that I have a beloved who once offended cannot be mollified however much I try.

9
koii kis tarah1 phir us mahr-laqa2 ko dekhe
taabish3-e husn4 se jab aaNkh milaaye na bane   
1.way, method 2.sun-faced 3.brilliance 4.beauty
How can anyone look at that sun-faced one. No eyes can bear to look directly at the brilliance of her beauty, no matter how hard they try.

10
tiir1 nazroN2 ka jo chal jaaye to roke na ruke
vaar3 ho teGh4-e ada5 ka to bachaaye na bane   
1.arrow 2.glance 3.blow, cut 4.sword 5.style, coquetry
Once the arrow of her glance is shot, it cannot be stopped. Once the sword of her coquetry strikes, there can be no escape.

11
vo mere qatl1 pe talvaar uThaaye kyuNkar2
baar3 joban4 ka bhi jis but5 se uThaaye na bane   

1.killing 2.how 3.burden 4.youthful beauty, full breasts 5.idol, beloved
The beloved is so delicate that she cannot even bear the burden of her full breasts. How can she pick up the sword to kill me.

12
kuchh na poochho keh shab1-e hijr2 meN kaisi guzri3
dil ka vo haal4 hua hai keh sunaaye na bane   
1.night 2.separation 3.passed 4.condition
Do not ask how the night of separation passed. The heart was in such a bad condition that I cannot narrate/describe it even if I tried.

13
tum ne haajir1 ko nikaala to hai mahfil2 se magar3
kya maza4 ho jo baGhair5 us ke bulaaye na bane  
1.penname of the poet 2.assembly, party 3.but 4.fun 5.without
You have thrown haajir out of your gathering but, what fun it would be if you cannot help but call him back.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.
1
kya qayaamat1 hai keh aaNkh un se milaaye na bane
saamne aayeN to ahvaal2 sunaaye na bane

1.calamity 2.conditions

What a calamity/tragedy that I cannot looked directly into her eyes (this could be because he is afraid of her or because she will look away with indifference).  If he is able to come face to face with her, he will not be able to tell the condition of his heart i.e., he will not be able to express his love for her.  ‘na bane’, throughout means “cannot be done, even if I try”.
2
dard vo tum ne diya hai jo miTaaye na bane
choT vo dil pe lagi hai jo bhulaaye na bane

You have given me such pain that it cannot be erased.  You have wounded my heart so much that it cannot be forgotten/ignore.
3
un ki aaNkhoN ki qasam khaauN to khaauN kyuNkar1
jin ke qadmoN2 ki qasam pyaar se khaaye na bane

1.how 2.feet

How can/dare I swear by her eyes when she does not even permit me to affirm love by her feet.
4
naqsh1 hai dil pe mere daaGh2-e mohabbat aisa
jo miTaaye na miTe aur chhupaaye na bane

1.engraved 2.wound, scar

The wound/scar of love is engraved on my heart such that it can neither be erased nor hidden.
5
parde1 parde meN kiya vaar2 nazar3 ka us ne
zaKhm4 khaaya hai vo dil par keh dikhaaye5 na bane

1.veil 2.attack, blow, cut 3.glance 4.wound 5.show, describe

She inflicted such a cut with her glance, from behind the veil wounding me such that I cannot even describe.
6
vo shab1-e vasl2 nig’h3 hum se milaayeN kyuNkar4
sharm5 haa’el6 hai kuchh aisi keh haTaaye na bane

1.night 2.union 3.glance, looks 4.how 5.shyness 6.obstacle

How can she look at me in the eye during the night of union.  Her coyness/shyness is an obstacle that cannot be removed i.e., she cannot overcome it.
7
yaad gar1 un ki sataaye to ta’ajub2 kaisa
jin ki har baat hai aisi keh bhulaaye na bane

1.if 2.surprise

Why should it be surprising if her memory causes constant pain/sorrow.  Everything about her is such that it cannot be forgotten even if I tried.
8
hum ko m’aashooq1 bhi qismat2 se mila hai aisa
rooTh jaaye to kisi tarah3 manaaye na bane

1.beloved 2.fate 3.way, method

It is my fate that I have a beloved who once offended cannot be mollified however much I try.
9
koii kis tarah1 phir us mahr-laqa2 ko dekhe
taabish3-e husn4 se jab aaNkh milaaye na bane

1.way, method 2.sun-faced 3.brilliance 4.beauty

How can anyone look at that sun-faced one.  No eyes can bear to look directly at the brilliance of her beauty, no matter how hard they try.
10
tiir1 nazroN2 ka jo chal jaaye to roke na ruke
vaar3 ho teGh4-e ada5 ka to bachaaye na bane

1.arrow 2.glance 3.blow, cut 4.sword 5.style, coquetry

Once the arrow of her glance is shot, it cannot be stopped.  Once the sword of her coquetry strikes, there can be no escape.
11
vo mere qatl1 pe talvaar uThaaye kyuNkar2
baar3 joban4 ka bhi jis but5 se uThaaye na bane

1.killing 2.how 3.burden 4.youthful beauty, full breasts 5.idol, beloved

The beloved is so delicate that she cannot even bear the burden of her full breasts.  How can she pick up the sword to kill me.
12
kuchh na poochho keh shab1-e hijr2 meN kaisi guzri3
dil ka vo haal4 hua hai keh sunaaye na bane

1.night 2.separation 3.passed 4.condition

Do not ask how the night of separation passed.  The heart was in such a bad condition that I cannot narrate/describe it even if I tried.
13
tum ne haajir1 ko nikaala to hai mahfil2 se magar3
kya maza4 ho jo baGhair5 us ke bulaaye na bane

1.penname of the poet 2.assembly, party 3.but 4.fun 5.without

You have thrown haajir out of your gathering but, what fun it would be if you cannot help but call him back.