aashiqi se Darte haiN-Khumaar barabankvi

munni begum singing

عاشقی سے ڈرتے ہیں ۔ خمار بارہ بنکوی

 

عِلم و فن کے دیوانے عاشقی سے ڈرتے ہیں

زندگی کے خواہاں ہیں زندگی سے ڈرتے ہیں

 

یوں تو ہم زمانے میں کب کسی سے ڈرتے ہیں

آدمی کے مارے ہیں، آدمی سے ڈرتے ہیں

 

جل کے آشیاں اپنا خاک ہو چکا کب کا

آج تک یہ عالم ہے روشنی سے ڈرتے ہیں

 

لے لے زندگی یارب اور کچھ سزا دے لے

جی لئے بہت اب ہم، زندگی سے ڈرتے ہیں

 

جب نہ ہوش تھا ہم کو، دُشمنی سے ڈرتے تھے

اب جو ہوش آیا ہے، دوستی سے ڈرتے ہیں

 

رہنے دے اِنھیں ناصح تو یوںہی اندھیرے میں

کچھ تو ہے جو دیوانے آگہی سے ڈرتے ہیں

 

پھول بھی جو ہنستے ہیں، دِل دھڑکنے لگتا ہے

کھائے ہیں فریب اِتنے اب ہنسی سے ڈرتے ہیں

 

جو ملے زمانے کو رنج وہ سر آنکھوں پر

جو مِلے ہمیں تنہا اُس خوشی سے ڈرتے ہیں

 

توبہ اور جوانی میں، اے خمار کیا کہنا

لوگ آپ جیسے ہی مُتّقی سے ڈرتے ہیں

आशिक़ी से डरते हैं – ख़ुमार बाराबंकवी

 

इल्म ओ फ़न के दीवाने आशिक़ी से डरते हैं

ज़िन्दगी के ख़्वाहां हैं, ज़िन्दगी से डरते हैं

 

युं तो हम ज़माने में कब किसी से डरते हैं

आदमी के मारे हैं, आदमी से डरते हैं

 

जल के आशियां अपना ख़ाक हो चुका कब का

आज तक ये आलम है रौशनी से डरते हैं

 

ले ले ज़िन्दग यारब और कुछ सज़ा दे दे

जी लिए बहुत अब हम, ज़िन्दगी से डरते हैं

 

जब न होश था हम को, दुश्मनी से डरते थे

अब जो होश आया है, दोस्ती से डरते हैं

 

रहने दे इन्हें नासेह,तू युंही अंधेरों में

कुछ तो है जो दीवाने आगही से डरते हैं

 

फूल भी जो हंसते हैं, दिल धड़कने लगता है

खाये हैं फ़रेब इतने, अब हंसी से डरते हैं

 

जो मिले ज़माने को रंज वो सर आंखों पर

जो मिले हमें तनहा, उस ख़ुशी से डरते हैं

 

तौबा और जवानी में, अए ख़ुमार क्या कहना

लोग आप जैसे ही, मुत्तक़ी से डरते हैं

aashiqi se Darte haiN – Khumaar barabankvi

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. I have to admit that there is not much depth is this Ghazal. It is rather morose in its outlook. What the Ghazal lacks in meaning it makes up for in musicality and munni begum’s singing is enjoyable.

ilm o fun1 ke deevane aashiqi se Darte haiN
zindagi ke KhwaahaaN2 haiN, zindagi se Darte haiN
1.knowledge and skill 2.desirous
The poet/lover is partial to people of passion and thinks that the essence of life is in love. The people of knowledge and skill are afraid of loving/expressing their love. They are desirous of life, yet they are afraid of living.

yuN to hum zamaane meN kab kisi se Darte haiN
aadmi ke maare haiN, aadmi se Darte haiN
Even though we are not afraid of anything in this world, yet we have been hit/victimized by man and are afraid of fellow man.

jal ke aashiyaaN1 apna Khaak2 ho chuka kab ka
aaj tak ye aalam3 hai raushni se Darte haiN
1.nest 2.ashes 3.condition
Lightning strike on the nest is a traditional imagery/metaphor for calamities that befall. Thus the poet/lover’s home was struck by lightning and reduced to ashes a long time ago but even now he remembers and is frightened by any light.

le le zindagi yaarab1 aur kuchh saza2 de de
ji liye bahut ab hum, zindagi se Darte haiN
1.god 2.punishment
In this formulation the poet/lover considers life to be a form of punishment. He beseeches, take away this life give me some other kind of punishment. I have lived long enough and am afraid of living any longer.

jab na hosh1 tha hum ko, dushmani se Darte the
ab jo hosh aaya hai, dosti se Darte haiN
1.awareness, knowledge
The protagonist has been deceived/let down by friends. Earlier in life when he did not know the ways of the world and was trusting, he was afraid of the enemy. Now that he knows better, he is afraid of friends.

rahne de inheN naaseh1 tu yuNhi andherauN meN
kuchh to hai jo deevaane aagahi2 se Darte haiN
1.moralist, preacher 2.knowledge
There must be something that these fools/lovers/people of passion are fearful on knowledge/sobriety. Leave them alone O, preacher, let them be in darkness, they know something that you don’t know.

phool bhi jo haNste haiN, dil dhaRakne lagta hai
khaaye haiN fareb1 itne, ab haNsi se Darte haiN
1.deception
Smiling/laughing flowers are blooming flowers. But when the poet/lover who has been stricken with many deceptions (may be the beloved smiled at him and then let him down) that he has palpitations when he sees flowers blooming.

jo mile zamaane1 ko ranj vo sar aaNkhauN2 par
jo mile hameN tanha3 us Khushi se Darte haiN
1.world, everyone 2.gladly accepted 3.alone, special
If you give me the same sorrow that you give to everyone, I gladly accept it. But if you select me specially, even for favours, that frightens me. This could be either because of the past experience of being let down, he is suspicious of special favours, or, he is afraid that such special favour will invite the displeasure of society.

tauba1 aur javaani meN, aye Khumaar kya kahna
log aap jaise hi, muttaqi2 se Darte haiN
1.repentance 2.pious, virtuous
You, O, Khumaar and penitent in youth! Everyone is afraid of pious/virtuous people like you.

aashiqi se Darte haiN – Khumaar barabankvi

I have to admit that there is not much depth is this Ghazal.  It is rather morose in its outlook.  What the Ghazal lacks in meaning it makes up for in musicality and munni begum’s singing is enjoyable.

ilm o fun1 ke deevane aashiqi se Darte haiN
zindagi ke KhwaahaaN2 haiN, zindagi se Darte haiN

1.knowledge and skill 2.desirous

The poet/lover is partial to people of passion and thinks that the essence of life is in love.  The people of knowledge and skill are afraid of loving/expressing their love.  They are desirous of life, yet they are afraid of living.

yuN to hum zamaane meN kab kisi se Darte haiN
aadmi ke maare haiN, aadmi se Darte haiN

Even though we are not afraid of anything in this world, yet we have been hit/victimized by man and are afraid of fellow man.

jal ke aashiyaaN1 apna Khaak2 ho chuka kab ka
aaj tak ye aalam3 hai raushni se Darte haiN

1.nest 2.ashes 3.condition

Lightning strike on the nest is a traditional imagery/metaphor for calamities that befall.  Thus the poet/lover’s home was struck by lightning and reduced to ashes a long time ago but even now he remembers and is frightened by any light.

le le zindagi yaarab1 aur kuchh saza2 de de
ji liye bahut ab hum, zindagi se Darte haiN

1.god 2.punishment

In this formulation the poet/lover considers life to be a form of punishment.  He beseeches, take away this life give me some other kind of punishment.  I have lived long enough and am afraid of living any longer.

jab na hosh1 tha hum ko, dushmani se Darte the
ab jo hosh aaya hai, dosti se Darte haiN

1.awareness, knowledge

The protagonist has been deceived/let down by friends.  Earlier in life when he did not know the ways of the world and was trusting, he was afraid of the enemy.  Now that he knows better, he is afraid of friends.

rahne de inheN naaseh1 tu yuNhi andherauN meN
kuchh to hai jo deevaane aagahi2 se Darte haiN

1.moralist, preacher 2.knowledge

There must be something that these fools/lovers/people of passion are fearful on knowledge/sobriety.  Leave them alone O, preacher, let them be in darkness, they know something that you don’t know.

phool bhi jo haNste haiN, dil dhaRakne lagta hai
khaaye haiN fareb1 itne, ab haNsi se Darte haiN

1.deception

Smiling/laughing flowers are blooming flowers.  But when the poet/lover who has been stricken with many deceptions (may be the beloved smiled at him and then let him down) that he has palpitations when he sees flowers blooming.

jo mile zamaane1 ko ranj vo sar aaNkhauN2 par
jo mile hameN tanha3 us Khushi se Darte haiN

1.world, everyone 2.gladly accepted 3.alone, special

If you give me the same sorrow that you give to everyone, I gladly accept it.  But if you select me specially, even for favours, that frightens me.  This could be either because of the past experience of being let down, he is suspicious of special favours, or, he is afraid that such special favour will invite the displeasure of society.

tauba1 aur javaani meN, aye Khumaar kya kahna
log aap jaise hi, muttaqi2 se Darte haiN

1.repentance 2.pious, virtuous

You, O, Khumaar and penitent in youth!  Everyone is afraid of pious/virtuous people like you.