zindagi badal gayii-Khumaar barabaNkvi

vijay pargaoNkar singing

زندگی بدل گئی ۔ خمار بارہ بنکوی

 

دِن گئے شباب کے زندگی بدل گئی

شمع ہے وہی مگر روشنی بدل گئی

 

مِل کے تم بچھڑ گئے یہ بھی اِتّفاق تھا

یہ بھی اِتّفاق ہے زندگی بدل گئی

 

ضبطِ غم کے مُدّعی رو لے اب نہ اشک پی

جس پہ تجھ کو ناز تھا وہ ہنسی بدل گئی

 

عشق معتبر ہوا، بد گمانیاں بڑھیں

حسن جلوہ گر ہوا، دِل کشی بدل گئی

 

جستجوئے عشق میں غم کا لطف بھی گیا

صبح کی تلاش میں شام بھی بدل گئی

 

کہتے کہتے حالِ غم، ہنس پڑے خمار ہم

وہ تھے مائلِ کرم، بات ہی بدل گئی

ज़िन्दगी बदल गई – ख़ुमार बाराबंकवी

 

दिन गए शबाब के, ज़िन्दगी बदल गई

शम’अ है वही मगर, रौशनी बदल गई

 

मिल के तुम बिछड़ गए, ये भी इत्तेफ़ाक़ है

ये भी इत्तेफ़ाक़ है, ज़िन्दगी बदल गई

 

ज़ब्त-ए ग़म के मुद्दई, रो ले अब न अश्क पी

जिस पे तुझ को नाज़ था, वो हंसी बदल गई

 

इश्क़ मो’तबर हुआ, बदगुमानियां बढ़ीं

हुस्न जल्वा-गर हुआ, दिल कशी बदल गई

 

जुस्तजू-ए इश्क़ में, ग़म का लुत्फ़ भी गया

सुबह की तलाश में, शाम भी बदल गई

 

कहते कहते हाल-ए ग़म, हंस पड़े ख़ुमार हम

वो थे मा’एल-ए करम, बात ही बदल गई

zindagi badal gayii – Khumaar barabaNkvi

Click on any she’r for word meanings and discussion.

din gaye shabaab1 ke, zindagi badal gayii
sham’a hai vahi magar, raushni badal gayii
1.youth
The days of youth (it is ambiguous whether he is referring to his own youth or that of the beloved) are long past, life has changed. It is the same lamp (if we take lamp to the beloved and the poet/lover to be the moth, then it is the beauty of the beloved that has faded) but the light/beauty has changed/dimmed.

mil ke tum bichhaR1 gaye, ye bhi ittefaaq2 tha
ye bhi ittefaaq hai, zindagi badal gayii
1.separate 2.chance
This is either a sarcasm directed at the beloved or a simple statement of fact. I cannot decide which. In the first case … she met him and then dumped him but later claimed that it was just a chance/bad luck. He picks up on that and sarcastically says … yes, it was the same chance/bad luck that my life changed. In the second interpretation (simple statement) the meaning remains the same without the sarcasm.

zabt1-e Gham ke muddaii2 ro le ab na ashk pii3
jis pe tujh ko naaz4 tha, vo haNsi badal gayii
1.control, forbearance/fortitude 2.desirous 3.literally ‘drink tears’ is to control weeping
The poet/lover has always been desirous of controlling himself (so as not to malign her reputation) and used to smile. Things have changed, the smile that he used to be proud of has changed, so go ahead and cry, don’t hold back.

ishq mua’tabar1 hua, badgumaaniyaaN2 baRhiiN
husn3 jalva-gar4 hua, dil-kashi5 badal gayii
1.literally – credible but used here to mean old/senior 2.suspicion, disaffection 3.beauty, beloved 4.showing face, manifest 5.heart pleasing beauty
It is customary in urdu poetic tradition to refer to the poet/lover as ‘ishq’ and to the beloved as ‘husn’. (This of course has changed lately with the advent of women poets some of whom feel free to write about their point of view of love and beauty). The poet/lover has become older and disaffection (with romance) has grown. The beloved has come out in the open (can be seen) but her beauty has changed.

justaju1-e ishq meN, Gham ka lutf2 bhi gaya
subah ki talaash meN, shaam bhi badal gayii
1.search 2.pleasure subah/dawn is used as a metaphor for joy/new life and shaam/evening for sorrow/tranquility/decline.
The poet/lover has searched for love and now that he is older, he no longer derives pleasure from the pain of love.

kahte kahte haal-e-Gham1, haNs paRe Khumaar hum
vo the maa’el-e-karam2, baat hi badal gayii
1.story/condition of pain/love 2.inclined towards kindness
The poet/lover is telling his painful story of love to the beloved but in an unusual twist she is inclined towards giving him some attention. This of course calls for a change in attitude.

zindagi badal gayii – Khumaar barabaNkvi

din gaye shabaab1 ke, zindagi badal gayii
sham’a hai vahi magar, raushni badal gayii

1.youth

The days of youth (it is ambiguous whether he is referring to his own youth or that of the beloved) are long past, life has changed.  It is the same lamp (if we take lamp to the beloved and the poet/lover to be the moth, then it is the beauty of the beloved that has faded) but the light/beauty has changed/dimmed.

mil ke tum bichhaR1 gaye, ye bhi ittefaaq2 tha
ye bhi ittefaaq hai, zindagi badal gayii

1.separate 2.chance

This is either a sarcasm directed at the beloved or a simple statement of fact.  I cannot decide which.  In the first case … she met him and then dumped him but later claimed that it was just a chance/bad luck.  He picks up on that and sarcastically says … yes, it was the same chance/bad luck that my life changed.  In the second interpretation (simple statement) the meaning remains the same without the sarcasm.

zabt1-e Gham ke muddaii2 ro le ab na ashk pii3
jis pe tujh ko naaz4 tha, vo haNsi badal gayii

1.control, forbearance/fortitude 2.desirous 3.literally ‘drink tears’ is to control weeping

The poet/lover has always been desirous of controlling himself (so as not to malign her reputation) and used to smile.  Things have changed, the smile that he used to be proud of has changed, so go ahead and cry, don’t hold back.

ishq mua’tabar1 hua, badgumaaniyaaN2 baRhiiN
husn3 jalva-gar4 hua, dil-kashi5 badal gayii

1.literally – credible but used here to mean old/senior 2.suspicion, disaffection 3.beauty, beloved 4.showing face, manifest 5.heart pleasing beauty

It is customary in urdu poetic tradition to refer to the poet/lover as ‘ishq’ and to the beloved as ‘husn’.  (This of course has changed lately with the advent of women poets some of whom feel free to write about their point of view of love and beauty).  The poet/lover has become older and disaffection (with romance) has grown.  The beloved has come out in the open (can be seen) but her beauty has changed.

justaju1-e ishq meN, Gham ka lutf2 bhi gaya
subah ki talaash meN, shaam bhi badal gayii

1.search 2.pleasure

subah/dawn is used as a metaphor for joy/new life and shaam/evening for sorrow/tranquility/decline.  The poet/lover has searched for love and now that he is older, he no longer derives pleasure from the pain of love.

kahte kahte haal-e-Gham1, haNs paRe Khumaar hum
vo the maa’el-e-karam2, baat hi badal gayii

1.story/condition of pain/love 2.inclined towards kindness

The poet/lover is telling his painful story of love to the beloved but in an unusual twist she is inclined towards giving him some attention.  This of course calls for a change in attitude.