aazmaane ko-faani

kamala devi singing
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

آزمانے کو ۔ فانی بدایونی

 

۱

خدا اثر سے بچائے اس آستانے کو

دعا چلی ہے مری قسمت آزمانے کو

۲

بہار لائی ہے پیغامِ اِنقلابِ بہار

سمجھ رہا ہوں میں کلیوں کے مسکرانے کو

۳

نہ پوچھئے کہ محبت میں مجھ پہ کیا گزری

نہ چھیڑئیے مرے بھولے ہوئے فسانے کو

۴

یہ شعبدے یہ کرشمے کسے میسر تھے

تری نگاہ نے سکھلا دیئے زمانے کو

۵

چمن میں برق نے جھانکا کہ ہم لرز اٹھے

اب اس سے آگ ہی لگ جائے آشیانے کو

۶

خیال یار بھی کھویا ہوا سا رہتا ہے

اب ان کی یاد بھی آتی ہے بھول جانے کو

۷

نگاہ لطف نہ فرما نگاہ ناز کے بعد

جگر میں آگ لگا کر نہ آ بجھانے کو

۸

زمانہ بر سر آزار تھا مگر فانیؔ

تڑپ کے ہم نے بھی تڑپا دیا زمانے کو

आज़्माने को – फ़ानी बदायूनी

ख़ुदा असर से बचाए इस आस्ताने को

दुआ चली है मेरी क़िस्मत आज़्माने को

बहार लाई है पैग़ाम-ए इन्क़ेलाब-ए बहार

समझ रहा हूं मैं कालियों के मुस्कुराने को

न पूछिए के मोहब्बत में मुझ पे क्या गुज़री

न छेड़िए मेरे भूले हुए फ़साने को

ये शोबदे ये करिश्मे किसे मयस्सर थे

तेरी निगाह ने सिखला दिए ज़माने को

चमन में बर्क़ ने झाँका के हम लरज़ उठे

अब इस से आग ही लग जाए आशियाने को

ख़याल-ए-यार भी खोया हुआ सा रहता है

अब उन की याद भी आती है भूल जाने को

निगाह-ए-लुत्फ़ न फ़रमा निगाह-ए-नाज़ के बाद

जिगर में आग लगा कर न आ बुझाने को

ज़माना बर-सर-ए आज़ार था मगर फ़ानी

तड़प के हम ने भी तड़पा दिया ज़माने को

Click on any passage for word meanings and explanatory discussion.

1
Khuda asar1 se bachaaye2 is aastaane3 ko
dua chali hai meri qismat aazmaane4 ko  
1.effect, impact 2.save, protect 3.home 4.test, try
The poet/lover has sent a supplication/prayer to the beloved. His fate is on trial and hangs on her answer which will have an impact on him (his home). Thus, he prays that god may protect it.

2
bahaar1 laaii hai paiGhaam2-e inqelaab3-e bahaar4
samajh raha huN maiN kaliyauN ke muskuraane ko  
1.spring 2.message 3.change, revolution 4.blooming
It is spring and it brings a (secret) message for the garden and especially for buds (a message that it is time for them to bloom). Buds smile upon receiving this message and the poet understands the reason for their smiles.

3
na poochhiye ke mohabbat meN mujh pe kyaa guzri
na chheRiye1 mere bhoole hue fasaane2 ko  
1.begin narration 2.story
Do not ask what happened to me in love. Do not start the forgotten story of my love. It is too painful for the poet/lover to narrate.

4
ye shobade1 ye karishme2 kise mayassar3 the
teri nigaah4 ne sikhlaa diye zamaane5 ko
1.trickery, playful deception 2.miraculous/wondrous actions 3.available 4.glance 5.world
Before the beloved, the world did not (have available) know of such playful trickery and wondrous mischief. It was her coquettish glance that taught the world such tricks.

5
chaman meN barq1 ne jhaaNkaa2 ke hum laraz3 uTThe
ab is se aag hi lag jaaye aashiyaane4 ko
1.lightning 2.peep 3.tremble 4.nest/home
In urdu poetic tradition lightning (bad luck) always strikes the nest of the poet/lover/bird in the garden and burns it up. He expects it, anticipates it and fears it. Thus, even if lightning so much as peeps into the garden it causes him to tremble with fear. Said qamar jalalavi …
muddateN huiN ab to jal ke aashiyaaN mera
aaj tak ye aalam hai raushni se Darta huN

6
Khayaal-e-yaar1 bhi khoya2 hua sa rahta hai
ab un ki yaad bhi aati hai bhuul jaane ko
1.thought of the beloved (personified here) 2.lost
Even Thought/Memory of the beloved acts/wanders as if it is lost. Thus, here memories arrive only to get lost/forgotten. They have become just like the poet/lover himself – lost and puzzled.

7
nigaah-e-lutf1 na farmaa2 nigaah-e-naaz3 ke baad
jigar4 meN aag lagaa kar na aa bujhaane ko
1.glance of pleasure/love 2.bestow 3.coquettish glance of disdain 4.heart/liver
First the beloved casts a coquettish glance of disdain at the poet/lover and sets his heart on fire. Then she looks on him with favour/kindness/love. The poet/lover knows that this cycle will continue and he will never get anywhere. He asks to be left to his suffering.

8
zamaana1 bar-sar-e2 aazaar3 thaa magar faani
taRap4 ke hum ne bhi taRpaa diya zamaane ko  
1.times, world 2.at the head of, at the beginning of 3.cruelty 4.writhe, thrash about in pain
The world/times were about to visit more cruelty on the poet/lover but he was already in such pain, thrashing and writhing, that the world itself took pity on him (and stopped).

1
Khuda asar1 se bachaaye2 is aastaane3 ko
dua chali hai meri qismat aazmaane4 ko

1.effect, impact 2.save, protect 3.home 4.test, try

The poet/lover has sent a supplication/prayer to the beloved.  His fate is on trial and hangs on her answer which will have an impact on him (his home).  Thus, he prays that god may protect it.
2
bahaar1 laaii hai paiGhaam2-e inqelaab3-e bahaar4
samajh raha huN maiN kaliyauN ke muskuraane ko

1.spring 2.message 3.change, revolution 4.blooming

It is spring and it brings a (secret) message for the garden and especially for buds (a message that it is time for them to bloom).  Buds smile upon receiving this message and the poet understands the reason for their smiles.
3
na poochhiye ke mohabbat meN mujh pe kyaa guzri
na chheRiye1 mere bhoole hue fasaane2 ko

1.begin narration 2.story

Do not ask what happened to me in love.  Do not start the forgotten story of my love.  It is too painful for the poet/lover to narrate.
4
ye shobade1 ye karishme2 kise mayassar3 the
teri nigaah4 ne sikhlaa diye zamaane5 ko

1.trickery, playful deception 2.miraculous/wondrous actions 3.available 4.glance 5.world

Before the beloved, the world did not (have available) know of such playful trickery and wondrous mischief.  It was her coquettish glance that taught the world such tricks.
5
chaman meN barq1 ne jhaaNkaa2 ke hum laraz3 uTThe
ab is se aag hi lag jaaye aashiyaane4 ko

1.lightning 2.peep 3.tremble 4.nest/home

In urdu poetic tradition lightning (bad luck) always strikes the nest of the poet/lover/bird in the garden and burns it up.  He expects it, anticipates it and fears it.  Thus, even if lightning so much as peeps into the garden it causes him to tremble with fear.  Said qamar jalalavi …
muddateN huiN ab to jal ke aashiyaaN mera
aaj tak ye aalam hai raushni se Darta huN
6
Khayaal-e-yaar1 bhi khoya2 hua sa rahta hai
ab un ki yaad bhi aati hai bhuul jaane ko

1.thought of the beloved (personified here) 2.lost

Even Thought/Memory of the beloved acts/wanders as if it is lost.  Thus, here memories arrive only to get lost/forgotten.  They have become just like the poet/lover himself – lost and puzzled.
7
nigaah-e-lutf1 na farmaa2 nigaah-e-naaz3 ke baad
jigar4 meN aag lagaa kar na aa bujhaane ko

1.glance of pleasure/love 2.bestow 3.coquettish glance of disdain 4.heart/liver

First the beloved casts a coquettish glance of disdain at the poet/lover and sets his heart on fire.  Then she looks on him with favour/kindness/love.  The poet/lover knows that this cycle will continue and he will never get anywhere.  He asks to be left to his suffering.
8
zamaana1 bar-sar-e2 aazaar3 thaa magar faani
taRap4 ke hum ne bhi taRpaa diya zamaane ko

1.times, world 2.at the head of, at the beginning of 3.cruelty 4.writhe, thrash about in pain

The world/times were about to visit more cruelty on the poet/lover but he was already in such pain, thrashing and writhing, that the world itself took pity on him (and stopped).

Key Search Words:  romantic, sentimental