ab un ko pashemaaN kaun karay-kanhaiyya lal aazurda dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اب  ان  کو  پشیماں  کون  کرے  ۔کنہیا  لال  آزردہؔ  دہلوی

۱

جب  تم  ہی  ہمارے  ہو  نہ  سکے  تو  شکوۂ  دوراں  کون  کرے

جینے  کا  سہارا  ٹوٹ  گیا  پھر  زیست  کا  ارماں  کون  کرے

۲

اے  جوشِ  محبّت  رہنے  دے  اب  ترکِ  بیاباں  کون  کرے

جب  راس  ہوائے  صحرا  ہو  پھر  عزمِ  گلستاں  کون  کرے

۳

دنیائے  وفا  و  اُلفت  میں  اک  حشر  نمایاں  کون  کرے

اس  عہدِ  وفا  کے  دشمن  کو  اس  وقت  پشیماں  کون  کرے

۴

ہر  چند  کہ  ٹکّر  کشتیِ  دل  طوفانِ  حوادث  سے  لے  گی

غرقاب  نہ  جب  تک  کشتی  ہو  اندازۂ  طوفاں  کون  کرے

۵

مسموم  خزاں  کے  جھونکوں  نے  گلزارِ  تمنّا  لُوٹ  لیا

اے  کنجِ  قفس  اب  میرے  سوا  تزئینِ  گلستاں  کون  کرے

۶

وہ  شوخ  بھی  مجھ  تک  آ  نہ  سکا  ٹوٹا  نہ  طلسمِ  دستِ  فضا

بیمارِ  محبت  کی  مشکل  اب  دیکھئے  آساں  کون  کرے

۷

انگشت  بدنداں  چارہ  گر  حیرت  سے  میرا  منہ  تکتے  ہیں

یہ  درد  جو  تم  نے  بخشا  ہے  اس  درد  کا  درماں  کون  کرے

۸

اب  ہجر  کی  شب  مجھ  بیکس  کے  مونث  ہیں  یہی  غم  خوار  یہی

اک  داغِ  جگر  کی  تابش  سے  تاروں  کو  پشیماں  کون  کرے

۹

بیگانۂ  معنی  رہنے  دے  افسانۂ  عشقِ  اُلفت  کو

توہینِ  وفا  ہے  آزردہ  اب  ان  کو  پشیماں  کون  کرے

अब उनको पशेमां कौन कर –  कनहय्या लाल आज़ुर्दा देहलवी

जब तुम ही हमारे हो न सके तो शिकवा-ए दौरां कौन करे

जीने का सहारा टूट गया फिर ज़ीस्त का अरमां कौन करे

अए जोश-ए मोहब्बत रहने दे अब तर्क-ए बियाबां कौन करे

जब रास हवा-ए सहरा हो फिर अज़्म-ए गुलिस्तां कौन करे

दुनिया-ए वफ़ा ओ उल्फ़त में एक हश्र नुमायां कौन करे

इस अहद-ए वफ़ा के दुश्मन को इस वक़्त पशेमां कौन करे

हरचंद के टक्कर किश्ती-ए दिल तूफ़ान-ए हवादिस से लगी

ग़र्क़’आब न जब तक किश्ती हो अंदाज़ा-ए तूफ़ां कौन करे

मस्मूम फ़िज़ा के झोंकौं ने गुल्ज़ार-ए तमन्ना लूट लिया

अए कुंज-“ क़फ़स अब मेरे सिवा तज़’ईन-ए गुलिस्तां कौन करे

वो शूख़ भी मुझ तक आ न सका टूटा ना तिलस्म-ए दस्त-ए फ़िज़ा

बीमार-ए मोहब्बत की मुश्किल अब देखिए आसां कौन करे

अंगुश्त ब-दंदां चरागार हैरत से मेरा मुंह तक्ते हैं

ये दर्द जो तुमने बख़्शा है इस दर्द का दरमां कौन करे

अब हिज्र की शब मुझ बेकस के मोनिस हैं यही ग़म-ख़्वार यही

एक दाग़-ए जिगर की ताबिश से तारौं को पशेमां कौन करे

बेगाना-ए मानी रहने दे अफ़्साना-ए इश्क़ ओ उल्फ़त को

तौहीन-ए वफ़ा है आज़ुर्दा अब उनको पशेमां कौन करे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. aazurda dehlavi-kanhaiyya lal (~1915-xxxx). Due to family financial circumstances he could get formal education only through high school but it is reported that he was an expert is urdu, English and faarsi. His ustaad, haidar dehlavi, migrated to pakistan, but the two maintained a strong relationship. He worked as a clerk in the Press Information Bureau, in the government. He also served as joint secretary of ‘bazm-e adab’. A collection of his Ghazal was published in 1968. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page, under ‘kaun kare’.
1
jab tum hi hamaare ho na sakay, to shikva1-e dauraaN2 kaun karay
jiine ka sahaara3 TooT gaya, phir ziist4 ka armaaN5 kaun karay   
1.complain 2.times, world 3.basis, support 4.life 5.desire
When I couldn’t win your heart, why complain about the times. When the support/basis of my life has crumbled, how can I desire to keep living.

2
aye josh1-e mohabbat rahne de, ab tark2-e biyaabaaN3 kaun karay
jab raas4 havaa5-e sahra6 ho, phir azm7-e gulistaaN8 kaun karay    
1.passion, madness 2.quitting 3.wilderness 4.compatible, agreeable 5.air, atmosphere 6.desert, wilderness 7.determination, resolve 8.garden
The imagery is drawn from the legend of laila-majnuN. majnuN wanders through the desert like a madman looking for his beloved laila. The passion of love is trying to persuade the poet/lover to give up his wandering in the desert and return home to the ‘garden’. He says … leave me alone, how can I quit the wilderness. When the atmosphere of the desert is agreeable, why resolve to return to the garden.

3
duniya-e vafa1 o ulfat2 meN, ek hashr3 numaayaaN4 kaun karay
is ahd5-e vafa1 kay dushman6 ko, is vaqt pashemaaN7 kaun karay   
1.fidelity 2.love 3.tumult 4.appear, emerge 5.promise 6.enemy 7.embarrass
The beloved has made many promises and broken them all. Raising that issue will cause a tumult and embarrass her. ‘ahd-e vafa ka dushman-enemy of the promise of fidelity’ is the beloved. Thus, why raise a tumult in the world of fidelity and love. Why embarrass the beloved at this time.

4
harchand1 keh Takkar kishti-e dil, toofaan2-e havaadis3 se legi
Gharq-aab4 na jab tak kishti ho, andaaza5-e toofaaN2 kaun karay   
1.even though 2.storm 3.mishaps, calamities 4.drown 5.estimate (of the power)
Even though the boat of my heart is going to encounter the storm of calamities, until it does and is drowned how can it know the power of the storm i.e., one should go ahead and sail into the storm even at the risk of getting drowned, otherwise, you will never know. Said moin ehsan jazbi …
aye mauj-e-balaa unko bhi zara, do chaar thapeRe halke se
kuchh log abhi tak sahil se toofaN ka nazaara karte haiN

5
masmoom1 KhizaaN2 ke jhoNkoN3 ne, gulzaar4-e tamanna5 looT liya
aye kunj6-e qafas7 ab meray siva8, taz’iin9-e gulistaaN10 kaun karay   
1.poisonous 2.dry season 3.gusts of wind 4.garden 5.desires 6.corner 7.cage 8.except for 9.decoration, embellish, rejuvenation 10.garden
In poetic convention the poet is often portrayed as a bird. Sometimes the bird is caged and pining away for its freedom. In this case the poet/bird is addressing the cage corner. Poisonous gusts of dry wind have robbed/looted the garden of desires. O cage corner, (let me go), who else but I can restore the garden to its glory.

6
vo shooKh1 bhi mujh tak aa na saka, TooTa na tilasm2-e dast3-e fiza4
biimaar-e mohabbat ki mushkil5, ab dekhiya aasaaN6 kaun karay    
1.mischievous, playful, beloved 2.enchantment 3.hand 4.air 5.difficulty 6.easy
The imagery is that of the poet/lover on his death bed waiting for the beloved to visit so that he can let out his last breath with ease and die. But for some reason the beloved has not been able to come and the enchantment of the hand of air is still not broken i.e., the poet is still breathing. Now it remains to be seen how the difficulty of the dying poet can be made easy. It remains for us to answer the question.

7
aNgusht1 ba-dandaaN2 chaaragar3, hairat4 se mera muNh taktay5 haiN
ye dard jo tum ne baKhsha6 hai, is dard ka darmaaN7 kaun karay   
1.finger 2.between the teeth 3.healer 4.puzzled 5.stare 6.granted 7.cure
The healer bites his finger and stares at me with a puzzled look. This pain that you have gifted to me, who can cure this pain i.e., it is incurable and healer is puzzled, does not know what to do.

8
ab hijr1 ki shab2 mujh be-kas3 kay, monis4 haiN yahi, GhamKhwaar5 yahi
ek daaGh6-e jigar7 ki taabish8 se, taaroN ko pashemaaN9 kaun karay   
1.separation 2.night 3.powerless 4.friend 5.sympathiser 6.wound 7.liver/heart 8.brilliance 9.embarrass
The poet/lover is powerless and spends sleepless nights staring at the sky. The stars of the sky are his only friends, they are the only ones who sympathize with him. If he were to show the brightness of the wounds of his heart, they would be embarrassed at their own relative dullness. Why would I show this brightness to my friends and embarrass them.

9
begaana1-e mu’aani2 rahne dey, afsaana3-e ishq o ulfat4 ko
tauhiin5-e vafa6 hai aazurda7, ab un ko pashemaaN8 kaun karay   
1.stranger 2.meaning 3.story 4.love 5.insult 6.fidelity 7.pen-name of the poet 8.embarrass
Let the story of love remain a stranger to (devoid of) meaning. What is the ‘meaning of the story of love’. Of course, it is the beloved and her name should remain out of it for fear of her reputation. O aazurda this is an insult to love, why embarrass her now. This could also be about the story on the day of judgement and the poet/lover should not complain. Said sheiKh ibrahim zauq …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge

aazurda dehlavi-kanhaiyya lal (~1915-xxxx).  Due to family financial circumstances he could get formal education only through high school but it is reported that he was an expert is urdu, English and faarsi.  His ustaad, haidar dehlavi, migrated to pakistan, but the two maintained a strong relationship.  He worked as a clerk in the Press Information Bureau, in the government.  He also served as joint secretary of ‘bazm-e adab’.  A collection of his Ghazal was published in 1968.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page, under ‘kaun kare’.
1
jab tum hi hamaare ho na sakay, to shikva1-e dauraaN2 kaun karay
jiine ka sahaara3 TooT gaya, phir ziist4 ka armaaN5 kaun karay

1.complain 2.times, world 3.basis, support 4.life 5.desire

When I couldn’t win your heart, why complain about the times.  When the support/basis of my life has crumbled, how can I desire to keep living.
2
aye josh1-e mohabbat rahne de, ab tark2-e biyaabaaN3 kaun karay
jab raas4 havaa5-e sahra6 ho, phir azm7-e gulistaaN8 kaun karay

1.passion, madness 2.quitting 3.wilderness 4.compatible, agreeable 5.air, atmosphere 6.desert, wilderness 7.determination, resolve 8.garden

The imagery is drawn from the legend of laila-majnuN.  majnuN wanders through the desert like a madman looking for his beloved laila.  The passion of love is trying to persuade the poet/lover to give up his wandering in the desert and return home to the ‘garden’.  He says … leave me alone, how can I quit the wilderness.  When the atmosphere of the desert is agreeable, why resolve to return to the garden.
3
duniya-e vafa1 o ulfat2 meN, ek hashr3 numaayaaN4 kaun karay
is ahd5-e vafa1 kay dushman6 ko, is vaqt pashemaaN7 kaun karay

1.fidelity 2.love 3.tumult 4.appear, emerge 5.promise 6.enemy 7.embarrass

The beloved has made many promises and broken them all.  Raising that issue will cause a tumult and embarrass her.  ‘ahd-e vafa ka dushman-enemy of the promise of fidelity’ is the beloved.  Thus, why raise a tumult in the world of fidelity and love.  Why embarrass the beloved at this time.
4
harchand1 keh Takkar kishti-e dil, toofaan2-e havaadis3 se legi
Gharq-aab4 na jab tak kishti ho, andaaza5-e toofaaN2 kaun karay

1.even though 2.storm 3.mishaps, calamities 4.drown 5.estimate (of the power)

Even though the boat of my heart is going to encounter the storm of calamities, until it does and is drowned how can it know the power of the storm i.e., one should go ahead and sail into the storm even at the risk of getting drowned, otherwise, you will never know.  Said moin ehsan jazbi …
aye mauj-e-balaa unko bhi zara, do chaar thapeRe halke se
kuchh log abhi tak sahil se toofaN ka nazaara karte haiN
5
masmoom1 KhizaaN2 ke jhoNkoN3 ne, gulzaar4-e tamanna5 looT liya
aye kunj6-e qafas7 ab meray siva8, taz’iin9-e gulistaaN10 kaun karay

1.poisonous 2.dry season 3.gusts of wind 4.garden 5.desires 6.corner 7.cage 8.except for 9.decoration, embellish, rejuvenation 10.garden

In poetic convention the poet is often portrayed as a bird.  Sometimes the bird is caged and pining away for its freedom.  In this case the poet/bird is addressing the cage corner.  Poisonous gusts of dry wind have robbed/looted the garden of desires.  O cage corner, (let me go), who else but I can restore the garden to its glory.
6
vo shooKh1 bhi mujh tak aa na saka, TooTa na tilasm2-e dast3-e fiza4
biimaar-e mohabbat ki mushkil5, ab dekhiya aasaaN6 kaun karay

1.mischievous, playful, beloved 2.enchantment 3.hand 4.air 5.difficulty 6.easy

The imagery is that of the poet/lover on his death bed waiting for the beloved to visit so that he can let out his last breath with ease and die.  But for some reason the beloved has not been able to come and the enchantment of the hand of air is still not broken i.e., the poet is still breathing.  Now it remains to be seen how the difficulty of the dying poet can be made easy.  It remains for us to answer the question.
7
aNgusht1 ba-dandaaN2 chaaragar3, hairat4 se mera muNh taktay5 haiN
ye dard jo tum ne baKhsha6 hai, is dard ka darmaaN7 kaun karay

1.finger 2.between the teeth 3.healer 4.puzzled 5.stare 6.granted 7.cure

The healer bites his finger and stares at me with a puzzled look.  This pain that you have gifted to me, who can cure this pain i.e., it is incurable and healer is puzzled, does not know what to do.
8
ab hijr1 ki shab2 mujh be-kas3 kay, monis4 haiN yahi, GhamKhwaar5 yahi
ek daaGh6-e jigar7 ki taabish8 se, taaroN ko pashemaaN9 kaun karay

1.separation 2.night 3.powerless 4.friend 5.sympathiser 6.wound 7.liver/heart 8.brilliance 9.embarrass

The poet/lover is powerless and spends sleepless nights staring at the sky.  The stars of the sky are his only friends, they are the only ones who sympathize with him.  If he were to show the brightness of the wounds of his heart, they would be embarrassed at their own relative dullness.  Why would I show this brightness to my friends and embarrass them.
9
begaana1-e mu’aani2 rahne dey, afsaana3-e ishq o ulfat4 ko
tauhiin5-e vafa6 hai aazurda7, ab un ko pashemaaN8 kaun karay

1.stranger 2.meaning 3.story 4.love 5.insult 6.fidelity 7.pen-name of the poet 8.embarrass

Let the story of love remain a stranger to (devoid of) meaning.  What is the ‘meaning of the story of love’.  Of course, it is the beloved and her name should remain out of it for fear of her reputation.  O aazurda this is an insult to love, why embarrass her now.  This could also be about the story on the day of judgement and the poet/lover should not complain.  Said sheiKh ibrahim zauq …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge