a’ek hi zanjiir meN-yaas yagaana chaNgezi

ایک  ہی  زنجیر  میں  ۔  مرزا  واجد  حسین  یاسؔ  یگانہؔ  چنگیزی

۱

دستِ  شل  کو  دخل  ناممکن  خطِ  تقدیر  میں

جائے  نقطہ  بھی  نہیں  باقی  کسی  تحریر  میں

۲

دیکھیے  انجام  کیا  ہو  ہستیِ  موہوم  کا

پڑ  گیا  ہے  اِختلاف  اِس  خواب  کی  تعبیر  میں

۳

خود  کشی  بھی  بن  نہ  آئی  پھر  دوا  پینا  پڑی

ہائے  یہ  تلخی  کہاں  تھی  زہرِ  بے  تاثیر  میں

۴

کافر  و  دیں  دار  میں  ہے  رشتۂ  واحد  وہی

سب  کے  سب  جکڑے  ہوئے  ہیں  ایک  ہی  زنجیر  میں

۵

آئینہ  دکھلا  رہا  ہے  صورت  آبادِ  جہاں

حُسنِ  معنی  جلوہ  گر  ہے  پردۂ  تصویر  میں

۶

شوخیاں  کیا  کیا  دکھائیں  حُسنِ  مُشتِ  خاک  نے

عالمِ  جاں  سے  نکل  کر  عالمِ  تصویر  میں

۷

خاک  کا  پُتلا  بھی  یوں  باتیں  بناتا؟  کیا  مجال!

راز  ہے  پنہاں  کوئی  اِس  بولتی  تصویر  میں

۸

اصل  کے  آگے  فریبِ  نقل  چل  سکتا  نہیں

بُوئے  مستانا  کہاں  پیراہنِ  تصویر  میں

 

مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی (۱۸۸۴۔۱۹۵۶) عظیم آباد/پٹنا میں پیدا ہوئے۔ شروع میں اپنا تخلص یاسؔ کیا کرتے تھے اور بعد میں یگاناؔ کے تخلص سے شعر کہتے تھے۔ ان کو خود پسند، ضِدّی، ہٹ دھرم اور بد مزاج سمجھا جاتا تھا۔ دوسرے شعراء سے مانوسیت نہ تھی۔ اُنہوں نے اپنے آپ کو غالب کے نقّاد کی حیثیت میں ڈھال لیا اور ایک کتابچہ غالب کی تنقید میں لکھا۔ کچھ دن اُمرا کے بچوں کو تعلیم دے کر زندگی گزاری، کچھ دن کلکتّہ میں بھی یہی کام کیا، لیکن جلد ہی لکھنؤ آ گئے اور کچھ مدرسوں میں، رسالوں کے لئے اور سرکاری نوکرییاں کیں۔ لاہور میں بھی کوشش کی اور کچھ رِسالے بھی جاری کئے جو زیادہ نہ چل سکے۔  پھر حیدرآباد میں سرکاری وسطی دفتری نوکری کرتے رہے (۱۹۲۸۔۱۹۴۲)۔ وہاں سے وظیفہ (۱۵ روپئے ماہانہ) لے کر لکھنو میں قیام کیا۔  مالی تنگی برداشت کرتے رہے۔ ۱۹۴۸ میں جوش ملیح آبادی کی سفارش پر ہکومتِ ہند سے ۱۰۰ روپئے ماہانہ اِجرا کئے گئے جو آخر تک ملتے رہے۔ کسی دوست کو چٹھی میں مذہبی حُجّتی، مُباحَثہ طَلَب باتیں لکھیں۔ اُن کے دوست نے فاش کر دیا اور ان کی چِٹھی شائع کر دی۔ اُن کے گھر کے باہر ایک مجمع جمع ہو گیا اور اُن کو پکڑ کر گدھے پہ بٹھا کر منہ کالا کر کے شہر کی گلیوں میں پھرایا گیا۔ انہوں نے اپنی صاف گوئی ہمیشہ برقرار رکھی۔

۱

دستِ  شل۱  کو  دخل۲  ناممکن  خطِ۳  تقدیر  میں

جائے۴  نقطہ  بھی  نہیں  باقی  کسی  تحریر  میں

 

۱۔تھکا،  کمزور،  مفلوج  ۲۔اختیار،  زور  ۳۔لکھا  ہوا  ۴۔جگہ

 

انسان  کا  یہ  بے  بس  یا  مفلوج  ہاتھ  تقدیر  کی  لکھی  ہوئی  تحریر  کو  بدلنے  کی  طاقت  نہیں  رکھتا۔  شاعر  یہ  کہہ  رہا  ہے  کہ  زندگی  کی  قوتیں  اس  کمزور  ہاتھ  سے  کہیں  زیادہ  طاقتور  ہیں؛  انسان  کی  قسمت  کی  تحریر  میں  اتنی  جگہ  بھی  نہیں  کہ  وہ  ایک  چھوٹا  سا  نقطہ  بھی  اپنی  مرضی  سے  لگا  سکے۔  اِس  کا  یہ  بھی  مطلب  ہو  سکتا  ہے  کہ  دستِ  شل  سے  کچھ  بلنے  والا  نہیں  ہے،  طاقتور  ہاتھ  اِستعمال  کرو۔

۲

دیکھیے  انجام  کیا  ہو  ہستیِ  موہوم۱  کا

پڑ  گیا  ہے  اِختلاف  اِس  خواب  کی  تعبیر  میں

 

۱۔وہم  کی،  خیالی

 

وہ  ہماری  اس  خیالی  یا  وہمی  زندگی  کے  انجام  پر  سوال  اُٹھا  رہا  ہے۔  زندگی  کا  موازنہ  ایک  خواب  سے  کیا  گیا  ہے،  لیکن  چونکہ  اس  خواب  کے  مطلب  پر  اتنی  زیادہ  مختلف  رائیں  ہیں،  اس  لیے  یہ  کہنا  مشکل  ہے  کہ  ہمارا  انجام  اصل  میں  ہوگا  کیا؟

۳

خودکشی  بھی  بن  نہ  آئی  پھر  دوا  پینا  پڑی

ہائے  یہ  تلخی۱  کہاں  تھی  زہرِ  بے  تاثیر  میں

 

۱۔کڑواہٹ

 

یگانہ  کے  مخصوص  طنز  کا  انداز  دیکھیے  کہ  شاعر  خودکشی  میں  بھی  ناکام  ہو  گیا  اور  اسے  ٹھیک  ہونے  کے  لیے  کڑوی  دوا  پینا  پڑی۔  وہ  دکھ  سے  کہہ  رہا  ہے  کہ  اس  بے  اثر  زہر  میں  وہ  تلخی  کہاں  تھی  جو  اس  دوا  کو  پینے  میں  محسوس  ہو  رہی  ہے۔

۴

کافر  و  دیں  دار  میں  ہے  رشتۂ۱  واحد۲  وہی

سب  کے  سب  جکڑے  ہوئے  ہیں  ایک  ہی  زنجیر  میں

 

۱۔تعلق،  بندھن،  رسّی  ۲۔ایک  ہی

 

یہ  شعر  نظریاتی  اور  روحانی  غلامی  پر  ایک  گہری  چوٹ  ہے۔  کافر  اور  دیندار  کو  ایک  ہی  رشتے  یا  بندھن  میں  دکھا  کر  یگانہ  یہ  کہہ  رہے  ہیں  کہ  دونوں  ہی  اندھی  تقلید  اور  تعصب  کی  زنجیر  میں  برابر  کے  جکڑے  ہوئے  ہیں۔  یگانہ  کے  نزدیک  ان  دونوں  کا  آپسی  جھگڑا  ایک  مذاق  ہے؛  وہ  دشمن  نہیں  بلکہ  ایک  ہی  قید  خانے  کے  قیدی  ہیں  جنہیں  اپنی  اپنی  ضد  اور  ہٹ  دھرمی  نے  جکڑ  رکھا  ہے  اور  جو  اُنہیں  آزاد  نہیں  ہونے  دیتی۔

۵

آئینہ  دکھلا  رہا  ہے  صورت  آبادِ  جہاں

حُسنِ  معنی  جلوہ  گر  ہے  پردۂ  تصویر  میں

 

یہ  دنیا  جو  ہمیں  نظر  آتی  ہے،  یہ  محض  ایک  آئینے  میں  عکس  ہے۔  معنی  کی  اصل  خوبصورتی  تو  اس  مآدی  تصویر  کے  پردے  کے  پیچھے  چُھپی  ہوئی  ہے۔  یعنی  یہ  جسمانی  حقیقت  محض  ایک  دکھاوا  ہے،  اصل  سچائی  تو  بہت  گہری  ہے۔

۶

شوخیاں  کیا  کیا  دکھائیں  حُسنِ  مُشتِ۱  خاک  نے

عالمِ  جاں  سے  نکل  کر  عالمِ  تصویر  میں

 

۱۔مُٹّھی  بھر

 

یہ  شعر  اِنسانی  غرور  کی  عکاسی  کرتا  ہے۔  مِٹّی  کا  یہ  پتلا  (انسان)  محض  اس  خیالی  دنیا  میں  داخل  ہی  نہیں  ہوا،  بلکہ  ایک  باغیانہ  اور  ڈرامائی  انداز  میں  داخل  ہوا  ہے۔  یہ  جو  انسانی  انا  کی  چمک  دمک  اور  شوخیاں  نظر  آتی  ہیں،  یہ  دراصل  ایک  دھوکا  ہے۔  روح  کے  اصل  عالم  کو  چھوڑ  کر  اب  انسان  اس  مآدی  دنیا  میں  اپنی  نمائش  کر  رہا  ہے  اور  ایسے  دکھاوا  کر  رہا  ہے  جیسے  وہ  اس  فانی  دنیا  کا  مالک  ہو،  حالانکہ  حقیقت  میں  وہ  صرف  ایک  مُٹّھی  بھر  خاک  ہے۔

۷

خاک  کا  پُتلا  بھی  یوں  باتیں  بناتا؟  کیا  مجال۱!

راز  ہے  پنہاں۲  کوئی  اِس  بولتی  تصویر  میں

 

۱۔جُرأت،  ہَمّت  ۲۔چُھپا

 

یہ  شعر  یگانہ  کے  طنزیہ  انداز  کی  انتہا  ہے۔  وہ  اِنسانیت  کو  مِٹّی  کا  ایک  پتلا  کہتے  ہوئے  حیرت  (اور  طنز)  کا  اظہار  کرتے  ہیں  کہ  اس  کی  اتنی  ہمت  کہ  یہ  اتنی  لمبی  چوڑی  باتیں  بنائے  اور  بہانے  گھڑے۔  چاہے  وہ  اپنی  ناکامیوں  کے  بہانے  ہوں،  اپنی  اہمیت  کے  جھوٹے  قِصّے  ہوں،  یا  کائنات  اور  خدا  کے  بارے  میں  اس  کے  اپنے  بنائے  ہوئے  نظریات  ۔  یگانہ  کہتے  ہیں  کہ  اس  “بولتی  تصویر”  کے  پیچھے  انا  کا  کوئی  ایسا  خفیہ  راز  یا  اِنجن  ہے  جو  اسے  اتنے  بڑے  بڑے  جھوٹ  بولنے  پر  اُکسا  رہا  ہے۔  یہ  “خفیہ  راز”  وہ  عجیب  و  غریب  طاقت  ہے  جو  مُٹّھی  بھر  مِٹّی  کو  اتنا  مغرور  بنا  دیتی  ہے  کہ  وہ  اپنے  آپ  سے  اور  پوری  دنیا  سے  جھوٹ  بول  سکے۔

۸

اصل  کے  آگے  فریبِ۱  نقل  چل  سکتا  نہیں

بُوئے  مستانا  کہاں  پیراہنِ۲  تصویر  میں

 

۱۔دھوکا  ۲۔لباس

 

کسی  بھی  اصل  چیز  کے  سامنے  اس  کی  نقل  یا  دھوکا  زیادہ  دیر  نہیں  ٹک  سکتا۔  بالکل  ویسے  ہی  جیسے  کسی  تصویر  کو  رنگین  لِباس  دیا  جا  سکتا  ہے،  لیکن  اس  کے  اندر  وہ  جیتے  جاگتے  انسان  والی  خوشبو  نہیں  آ  سکتی۔  یعنی  کوئی  بھی  دکھاوا  زندگی  کی  اصل  حقیقت  کی  جگہ  نہیں  لے  سکتا۔

 

एक ही ज़ंजीर में — मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी

दस्त-ए शल को दख़्ल नामुमकिन ख़त-ए तक़्दीर में

जा-ए नुक़्ता भी नहीं बाक़ी किसी तहरीर में

देखिये अंजाम क्या हो हस्ती-ए मौहूम का

पड़ गया है एख़्तेलाफ़ इस ख़्वाब की ता’बीर में

ख़ुद-कुशी भी बन न आई फिर दवा पीना पड़ी

हाए ये तल्ख़ी कहाँ थी ज़हर-ए बे-तासीर में

काफ़िर ओ दीं-दार में है रिश्ता-ए वाहिद वही

सब के सब जकड़े हुए हैं एक ही ज़ंजीर में

आईना दिखला रहा है सूरत आबाद-ए जहाँ

हुस्न-ए मा’नी जल्वा-गर है पर्दा-ए तस्वीर में

शोख़ियाँ क्या क्या दिखाईं हुस्न-ए मुश्त-ए ख़ाक ने

आलम-ए जाँ से निकल कर आलम-ए तस्वीर में

ख़ाक का पुतला भी यूँ बातें बनाता? क्या मजाल!

राज़ है पिन्हाँ कोई इस बोलती तस्वीर में

अस्ल के आगे फ़रेब-ए नक़्ल चल सकता नहीं

बू-ए मस्ताना कहाँ पैराहन-ए तस्वीर में

 

मिर्ज़ा वाजेद हुसैन यास यागना चंगेज़ी (१८८४-१९५६) अज़ीमआबाद/पटना में पैदा हुए। शुरू में अपना तख़ल्लुस यास किया करते थे और बाद में यगाना के तख़ल्लुस से शे’र कहते थे। इन को ख़ुद पसंद, ज़िद्दी, हट धर्मी और बद-मिज़ाज समझा जाता था। दूसरे शो’अरा से दोस्ती ज़्यादा नहीं थी। इन्होंने अपने आप को ग़ालिब के आलोचक/critic की हैसियत में ढाल लिया और एक छोटी किताब ग़ालिब की आलोचना लिखी।  कुछ दिन अमीर लोगों के बच्चों को पढ़ा कर ज़िंदगी गुज़ारी, यही काम कल्कत्ते में किया लैकिन जल्द ही लखनऊ आ गये। स्कूल में, रिसाले की औत सरकारी नौकरिया करते रहे। लाहोर में भी कोशिश की।  फिर हैदराबाद (१९२८-१९४२) में सरकारी दफ़्तरी नौकरी करते रहे। वहां से वज़ीफ़ा (१५ रुपये माहाना) लेकर लखनऊ में रहने लगे। माली तंगी सहन करते रहे। १९४८ से जोश मलीहाबादी की फ़रमा’एश पर हिन्दुस्तानी सरकार से १०० रूपये माहाना मिलता रहा।  किसी दोस्त को चिट्ठी में आपत्तिजनक मज़्हबी/धार्मिक बातें लिखीं। उनके दोस्त ने उनकी चिट्ठी छपवा दी। उन के घर के बाहर एक मज्मा जमा’ हुआ और उन को पकड़ कर गधे पर बिठा दिया गया, मुंह काला करके शहर की गलियों में फिराया गया। उन्होंने अपनी साफ़-गोई हमेशा बरक़रार रखी।

दस्त-ए शल को दख़्ल नामुमकिन ख़त-ए तक़्दीर में

जा-ए नुक़्ता भी नहीं बाक़ी किसी तहरीर में

 

१-हाथ २-सुन्न, शक्तिहीन ३-ज़ोर, एख़्तियार ४-लिखा ५-जगह ६-लिखा

 

इंसान का ये बेबस या सुन्न हाथ तक़्दीर की लिखी हुई लकीरों को बदलने की ताक़त नहीं रखता। शा’एर का कहना है के ज़िंदगी की ताक़तें इस कमज़ोर हाथ से कहीं ज़्यादा बड़ी हैं; इंसान की क़िस्मत की लिखावट में इतनी जगह भी नहीं बची के वो अपनी मर्ज़ी से एक छोटा सा नुक़्ता (बिंदु) भी लगा सके। इस का ये भी मतलब हो सकता है के कम्ज़ोर हाथ से काम नहीं बनता, ताक़त्वर हाथ से कोशीश करो।

देखिये अंजाम क्या हो हस्ती-ए मौहूम का

पड़ गया है एख़्तेलाफ़ इस ख़्वाब की ता’बीर में

 

१-अन्त, नतीजा २-ज़िन्दगी, अस्तित्व ३-माया ४-भिन्नता, अंतर ५-विवेचन, व्याख्या

 

वो हमारी इस ख़्याली या माया वाली ज़िंदगी के अंजाम पर सवाल कर रहा है। ज़िंदगी की तुलना एक ख़्वाब से की गई है, लेकिन चूंके इस ख़्वाब के मतलब को समझने में सबके अलग-अलग विचार (मतभेद) हैं, इस लिये ये कहना मुश्किल है के आख़िर में हमारा होगा क्या।

ख़ुद-कुशी भी बन न आई फिर दवा पीना पड़ी

हाए ये तल्ख़ी कहाँ थी ज़हर-ए बे-तासीर में

 

१-आत्म-हत्या २-हो न सकी ३-कढवाहट ४-जो असर न करे, निष्फल

 

यगाना के अंदाज़ का तंज़ (व्यंग्य) देखिए के शा’एर ख़ुदकशी में भी नाकाम रहा और उसे ठीक होने के लिये कड़वी दवा पीनी पड़ी। वो दुख से कह रहा है के उस बेअसर ज़हर में वो कड़वाहट (तल्ख़ी) कहाँ थी जो अब इस दवा को पीने में है।

काफ़िर ओ दीं-दार में है रिश्ता-ए वाहिद वही

सब के सब जकड़े हुए हैं एक ही ज़ंजीर में

 

१-दूसरे धर्म का २-अपने धर्म का ३-जोढ, बंधन ४-एक ही

 

ये शे’र दिमाग़ी और रूहानी ग़ुलामी पर एक गहरी चोट है। काफ़िर और धर्म को मानने वाले को एक ही बंधन में दिखाकर यगाना कह रहे हैं के दोनों ही अपनी-अपनी कट्टर सोच और अंधविश्वास की ज़ंजीर में बराबर जकड़े हुए हैं। यगाना के लिये इन दोनों का आपसी झगड़ा एक मज़ाक़ है; वे असल में एक ही जेल के क़ैदी हैं जिन्हें उनकी अपनी ज़िद ने आज़ाद होने से रोक रखा है।

आईना दिखला रहा है सूरत-आबाद-ए जहाँ

हुस्न-ए मा’नी जल्वा-गर है पर्दा-ए तस्वीर में

 

१-माया पूर्ण २-दुनिया ३-सौंदर्य ४-प्रकट

 

ये दुनिया जो हमें दिखती है, ये सिर्फ़ एक आईने में परछाई है। असल मतलब की ख़ूबसूरती तो इस दुनियावी तस्वीर के पर्दे के पीछे छुपी है। यानी ये बाहरी असलियत सिर्फ़ एक दिखावा है, असली सच्चाई कहीं ज़्यादा गहरी है।

शूख़ियाँ क्या क्या दिखाईं हुस्न-ए मुश्त-ए ख़ाक ने

आलम-ए जाँ से निकल कर आलम-ए तस्वीर में

 

१-शरारतें २-कौशल, abilities ३-मुट्ठी भर ४-मिट्टी ५-दुनिया ६-जीव, आत्मा ७-माया

 

ये शे’र इंसान के घमंड को दिखाता है। मिट्टी का ये पुतला (इंसान) महज़ इस दिखावे की दुनिया में आया ही नहीं, बल्के बड़े ठाट और अकड़ के साथ आया है। ये जो इंसान की चमक-दमक और नाटक नज़र आता है, ये असल में एक धोखा है। रूह की असली दुनिया को छोड़कर अब इंसान इस बनावटी दुनिया में अपनी नुमा’एश कर रहा है, जैसे के वो इस फ़ानी दुनिया का मालिक हो, जबके असल में वो सिर्फ़ एक मुट्ठी भर मिट्टी है।

ख़ाक का पुतला भी यूँ बातें बनाता? क्या मजाल!

राज़ है पिन्हाँ कोई इस बोलती तस्वीर में

 

१-मिट्टी २-हिम्मत ३-छुपा

 

ये शे’र यगाना के तंज़ की हद है। वो इंसान को मिट्टी का एक खिलौना कहते हुए हैरानी जताते हैं के इसकी इतनी हिम्मत (मजाल) के ये बैठ कर इतने बहाने और झूठी बातें बनाए। चाहे वे अपनी नाकामियों की सफ़ाई हो या अपनी महानता के झूठे क़िस्से हों, परमात्मा के होने के क़िस्से हों – यगाना कहते हैं के इस “बोलती तस्वीर” के पीछे अहंकार (ego) का कोई ऐसा गुप्त राज़ है जो इसे इतने बड़े-बड़े झूठ बोलने की ताक़त देता है। ये “गुप्त राज़” वो अजीब ताक़त है जो मुट्ठी भर मिट्टी को इतना मग़्रूर बना देती है के वो ख़ुद से और पूरी दुनिया से झूठ बोल सके।

अस्ल के आगे फ़रेब-ए नक़्ल चल सकता नहीं

बू-ए मस्ताना कहाँ पैराहन-ए तस्वीर में

 

१-धोका २-वस्त्र

 

किसी भी असली चीज़ के सामने उसकी नक़्ल या धोखा ज़्यादा देर नहीं टिक सकता। बिल्कुल वैसे ही जैसे किसी तस्वीर में बना हुआ आदमी तस्वीर वाले कपड़े तो पहन सकता है, लेकेन उसके अंदर से वो जीती-जागती महक (बू-ए मस्ताना) नहीं आ सकती। यानी कोई भी दिखावा ज़िंदगी की असली सच्चाई की जगह नहीं ले सकता।

 

ae’k hi zanjiir meN — mirza vaajid husain yaas yagaana chaNgezi
1
dast-e shal ko daKhl na-mumkin Khat-e taqdiir meN
jaa-e nuqta bhi nahiN baaqi kisi tahriir meN
2
dekhiye anjaam kya ho hasti-e mauhoom ka
paR gaya hai eKhtelaaf is Khwaab ki taa’biir meN
3
Khud-kushi bhi ban na aa’ii phir dava piina paRi
haa’e ye talKhi kahaaN thi zahr-e be-taasiir meN
4
kaafir o diiN-daar meN hai rishta-e vaahid vahi
sab ke sab jakR’e hu’e haiN ae’k hi zanjiir meN
5
aa’ina dikhla raha hai suurat aabaad-e jahaaN
husn-e maa’ni jalva-gar hai parda-e tasviir meN
6
shooKhiyaaN kya kya dikhaa’iiN husn-e musht-e Khaak ne
aalam-e jaaN se nikal kar aalam-e tasviir meN
7
Khaak ka putla bhi yuN baateN banaata? kya majaal!
raaz hai pinhaaN koi is bolti tasviir meN
8
asl ke aag’e fareb-e naql chal sakta nahiN
buu-e mastaana kahaaN pairaahan-e tasviir meN

mirza vaajid husain yaas yagaana chaNgezi (1884-1956), aziimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique).   Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib.  He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. He tried to make a living tutoring children of rich people, trying the same thing in kalkatta.  But soon he came to lucknow and tried working as a teacher, editor and in the government.  He even tried his hand in lahore; tried publishing a magazine.  Finally (1928-1942) he moved to hyderabad state working in clerical/administrative positions. Retired on a pension of 15 rupees per month and settled in lukhnau.  Financial difficulties continued, until 1948, when on the recommendation of josh malihabadi he was awarded 100 rupees a month by the govt of India, which continued for his lifetime.  He made some controversial statements about religious belief in a private letter to a ‘friend’, who exposed him and published the letter.  He was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened.  He remained outspoken to the end.
1
dast1-e shal2 ko daKhl3 na-mumkin4 Khat5-e taqdiir meN
jaa6-e nuqta7 bhi nahiN baaqi kisi tahriir8 meN

1.hand 2.numb, paralyzed 3.control, discretion 4.impossible 5.writing 6.short for jagah – place 7.point 8.writing

The “numb/paralyzed hand” (dast-e shal) of man has no power to alter the “script of destiny” (Khat-e taqdiir). The poet suggests that life-forces are far more powerful than the weak/numb hand; that there isn’t even room to add a single punctuation mark (nuqta) to the text of his fate.  This can also be interpreted to mean that a paralyzed hand cannot change anything, implying that what you need to use is a determined hand/effort.
2
dekhiye anjaam1 kya ho hasti2-e mauhoom3 ka
paR gaya hai eKhtelaaf4 is Khwaab ki taa’biir5 meN

1.end, result 2.life, existence 3.illusionary, not real 4.difference 5.interpretation

He questions the final outcome of our “illusory existence” (hasti-e mauhoom). Life is compared to a dream, but because there are so many conflicting interpretations (eKhtelaaf) of what this dream means, the reality of our end remains uncertain.
3
Khud-kushi1 bhi ban2 na aa’ii phir dava piina paRi
haa’e ye talKhi3 kahaaN thi zahr4-e be-taasiir5 meN

1.suicide 2.did not work out 3.bitterness 4.poison 5.ineffective

In a stroke of classic yagaana irony, the poet fails even at suicide and is forced to take medicine to recover. He laments that the “medicine” is far more bitter (talKhi) to swallow than the “ineffective poison” he took to end his life.
4
kaafir1 o diiN-daar2 meN hai rishta3-e vaahid4 vahi
sab ke sab jakR’e hu’e haiN ae’k hi zanjiir meN

1.non-believer 2.believer in the faith 3.connection, relationship 4.only

This verse serves as a biting critique of intellectual and spiritual bondage. By placing the “non-believer” (kaafir) and the “believer” (diiN-daar) in the same “singular bond or bondage” (rishta-e vaahid), yagaana suggests that both are equally enslaved by the chain of dogma and blind belief. To yagaana, the fierce conflict between the two is an irony; they are not opposites, but fellow prisoners “shackled” (jakR’e hu’e) by the same human tendency toward fixed, unyielding convictions that prevent true liberation.
5
aa’ina dikhla raha hai suurat-aabaad1-e jahaaN2
husn3-e maa’ni4 jalva-gar5 hai parda-e tasviir meN

1.inhabited by images/illusions 2.world 3.beauty 4.meaning 5.apparent, manifest

The world we see is merely a reflection in a mirror. The true “beauty of meaning” (husn-e maa’ni) is hidden behind the “veil/surface of the picture” (parda-e tasviir), suggesting that physical reality is just a facade for a deeper truth.
6
shooKhiyaaN1 kya kya dikhaa’iiN husn2-e musht-e-Khaak3 ne
aalam-e-jaaN4 se nikal kar aalam-e-tasviir5 meN

1.mischief 2.expertise, skill 3.fistful of clay 4.world of souls 5.world of images/illusions

This she’r highlights the incredible hubris of the human condition. The “handful of dust” hasn’t just entered the material world of illusion (aalam-e tasviir); it has entered it with a sense of theatrical defiance. These “mischiefs” (shooKhiyaaN) are the vibrant, yet deceptive, performances of the ego. Having left the realm of true essence (aalam-e jaaN), the human soul now uses its material form to put on a grand, “playful/mischievous” show – acting as if it is the master of this illusory world, when in reality, it is merely a fistful of dust.
7
Khaak1 ka putla2 bhi yuN baateN banaata3? kya majaal4!
raaz5 hai pinhaaN6 koi is bolti tasviir meN

1.dust, clay 2.form, idol 3.concoct stories 4.daring 5.secret 6.hidden

This couplet is a masterclass in yagaana’s cynical irony. He looks at humanity – a mere “effigy of clay” (Khaak ka putla), and expresses mock disbelief at its “nerve” (majaal) to spin such elaborate, deceptive tales (baateN banaana). Whether these tales are excuses for our failures, grand myths about our importance, our imagined exclusivity in the scheme of the universe or even of the existence of the divine … yagaana suggests that there is a “hidden secret” (raaz-e pinhaaN), perhaps an internal engine of ego driving this “talking image” to spin such elaborate tales.  The “hidden secret” is the paradoxical energy that allows a creature made of dust to possess the sophisticated arrogance required to lie to itself and the world.
8
asl1 ke aag’e fareb2-e naql3 chal sakta nahiN
buu-e-mastaana4 kahaaN pairaahan5-e tasviir meN

1.reality 2.deception 3.copy, fake 4.intoxicating fragrance 5.garment

The “deception of a copy” (fareb-e naql) cannot stand before the “original” (asl). Just as a painting of a person can wear their clothes but cannot possess their “intoxicating fragrance” (buu-e mastaana), a representation can never capture the true essence of life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *