dair o haram dekhte haiN-yaas yagaana chaNgezi

دیر  و  حرم  دیکھتے  ہیں  ۔  مرزا  واجد  حسین  یاسؔ  یگانہؔ  چنگیزی

۱

ساقیا  آج  یہ  کیا  ظلم  و  ستم  دیکھتے  ہیں

پہلوئے  خُم  میں  ہیں  غیر،  آنکھ  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

۲

اپنے  دامن  سے  وہ  ساغر  کو  چھپا  کر  دینا

ساقیا  ہم  تو  یہ  اندازِ  کرم  دیکھتے  ہیں

۳

کیا  ہوا  چلتی  ہے  میخانے  میں  سبحان  اللہ

ہر  طرف  چھایا  ہوا  ابرِ  کرم  دیکھتے  ہیں

۴

طرفہ  کیفیت  اٹھاتے  ہیں  خرابات  میں  رِند

نشے  میں  سیرِ  گلستانِ  اِرم  دیکھتے  ہیں

۵

سجدۂ  شُکر  بجا  لاتے  ہیں  کس  شوق  سے  رِند

جام  پر  گردنِ  مینا  کو  جو  خم  دیکھتے  ہیں

۶

ہے  جہاں  یادِ  خدا  دل  میں  وہیں  یادِ  صنم

ایک  جا  کیفیتِ  دیر  و  حرم  دیکھتے  ہیں

۷

جلوہ  گر  چشمِ  تصوّر  میں  ہے  نیرنگِ  جہاں

دل  میں  ہم  کیفیتِ  ساغرِ  جم  دیکھتے  ہیں

۸

خاک  اُڑانے  پہ  جو  ہنستے  تھے  ترے  کوچے  میں

اب  وہ  جنّت  میں  مرا  جاہ  و  حشم  دیکھتے  ہیں

۹

جلوۂ  شاہدِ  مقصود  نظر  آتا  ہے

جس  گھڑی  چہرۂ  زیبائے  صنم  دیکھتے  ہیں

۱۰

بزم  میں  بھولے  سے  لڑ  جاتی  ہے  جس  وقت  نظر

وہ  ہمیں  دیکھتے  ہیں  اور  اُنہیں  ہم  دیکھتے  ہیں

۱۱

واے  حسرت  کہ  شبِ  وصل  بھی  جاگے  نہ  نصیب

بے  خبر  سوتے  ہیں  وہ  آنکھ  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

۱۲

دل  دھڑکتا  ہے  کہ  دم  بھر  میں  اُسے  بھی  ہے  زوال

سر  پہ  جب  سایۂ  دیوارِ  صنم  دیکھتے  ہیں

۱۳

روح  گھبراتی  ہے  جب  موت  کا  دھیان  آتا  ہے

چونک  چونک  اُٹھتے  ہیں  جب  خوابِ  عدم  دیکھتے  ہیں

۱۴

آخری  وقت  ہے  اور  گور  میں  لٹکائے  ہیں  پاؤں

منزلِ  عمر  کو  اب  زیرِ  قدم  دیکھتے  ہیں

۱۵

کیا  دبے  پاؤں  نکل  جاتا  ہے  عہدِ  شباب

پیر  جُھک  جُھک  کے  عبث  نقشِ  قدم  دیکھتے  ہیں

۱۶

لے  اُڑی  نکہتِ  مے  بادہ  کشوق  کو  ساقی

فرش  سے  عرش  تک  اب  زیرِ  قدم  دیکھتے  ہیں

۱۷

ہاتھ  بڑھتا  نہیں  تقدیر  کی  کوتاہی  سے

آخری  جام  ہے  اور  دور  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

۱۸

گلشنِ  دہر  ہے  یا  کوئی  طلسمِ  حیرت

شادی  و  غم  کو  جہاں  یاسؔ  بہم  دیکھتے  ہیں

 

مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی (۱۸۸۴۔۱۹۵۶) عظیم آباد/پٹنا میں پیدا ہوئے۔ شروع میں اپنا تخلص یاسؔ کیا کرتے تھے اور بعد میں یگاناؔ کے تخلص سے شعر کہتے تھے۔ ان کو خود پسند، ضِدّی، ہٹ دھرم اور بد مزاج سمجھا جاتا تھا۔ دوسرے شعراء سے مانوسیت نہ تھی۔ اُنہوں نے اپنے آپ کو غالب کے نقّاد کی حیثیت میں ڈھال لیا اور ایک کتابچہ غالب کی تنقید میں لکھا۔ کچھ دن اُمرا کے بچوں کو تعلیم دے کر زندگی گزاری، کچھ دن کلکتّہ میں بھی یہی کام کیا، لیکن جلد ہی لکھنؤ آ گئے اور کچھ مدرسوں میں، رسالوں کے لئے اور سرکاری نوکرییاں کیں۔ لاہور میں بھی کوشش کی اور کچھ رِسالے بھی جاری کئے جو زیادہ نہ چل سکے۔  پھر حیدرآباد میں سرکاری وسطی دفتری نوکری کرتے رہے (۱۹۲۸۔۱۹۴۲)۔ وہاں سے وظیفہ (۱۵ روپئے ماہانہ) لے کر لکھنو میں قیام کیا۔  مالی تنگی برداشت کرتے رہے۔ ۱۹۴۸ میں جوش ملیح آبادی کی سفارش پر ہکومتِ ہند سے ۱۰۰ روپئے ماہانہ اِجرا کئے گئے جو آخر تک ملتے رہے۔ کسی دوست کو چٹھی میں مذہبی حُجّتی، مُباحَثہ طَلَب باتیں لکھیں۔ اُن کے دوست نے فاش کر دیا اور ان کی چِٹھی شائع کر دی۔ اُن کے گھر کے باہر ایک مجمع جمع ہو گیا اور اُن کو پکڑ کر گدھے پہ بٹھا کر منہ کالا کر کے شہر کی گلیوں میں پھرایا گیا۔ انہوں نے اپنی صاف گوئی ہمیشہ برقرار رکھی۔  یہ غزل ۱۹۱۲ کی ہے جو غالب کی زمین “جہاں تیرا نقشِ قدم دیکھتے ہیں” میں کہی گئی ہے۔ یہ اس دور کی تخلیق ہے جب یگانہ ابھی غالب سے بیزار نہیں ہوئے تھے اور ان کے دل میں وہ تلخی پیدا نہیں ہوئی تھی جو بعد میں معاصر شعراء کی جانب سے غالب کو ملنے والی شہرت اور خود کو نظر انداز کیے جانے کے احساس سے پیدا ہوئی۔

۱

ساقیا  آج  یہ  کیا  ظلم  و  ستم  دیکھتے  ہیں

پہلوئے۱  خُم۲  میں  ہیں  غیر۳،  آنکھ  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔بازہ  ۲۔مینا،  شراب  کی  بوتل/صراحی  ۳۔رقیب،  دوسرے

 

شاعر  ساقی  سے  ایک  شکایت  کے  ساتھ  غزل  کا  آغاز  کرتا  ہے۔  وہ  ایک  تکلیف  دہ  صورتِ  حال  کی  طرف  اشارہ  کرتا  ہے  کہ  جب  وہ  خود،  جو  کہ  ایک  سچا  عاشق  اور  عقیدت  مند  ہے،  کنارے  پر  بیٹھا  دیکھ  رہا  ہے،  جبکہ  “غیر”  (اجنبی)  شراب  کے  مٹکے  (خُم)  کے  بالکل  پاس  بیٹھا  ہے۔  یہ  قسمت  کی  اس  ناانصافی  پر  ایک  غور  و  فکر  ہے  جہاں  نااہل  لوگوں  پر  نوازشیں  ہوتی  ہیں  اور  حقداروں  کو  صرف  اپنی  محرومی  کا  تماشہ  دیکھنا  پڑتا  ہے۔

۲

اپنے  دامن  سے  وہ  ساغر  کو  چھپا  کر  دینا

ساقیا  ہم  تو  یہ  اندازِ  کرم  دیکھتے  ہیں

 

یہ  شعر  ایک  بہت  ہی  نازک  لمحے  کی  عکاسی  کرتا  ہے۔  ساقی  شاعر  کو  جام  (ساغر)  تھماتے  وقت  اسے  اپنے  دامن  میں  چھپانے  کی  کوشش  کرتا  ہے،  شاید  اس  لیے  کہ  حاسدوں  یا  روک  ٹوک  کرنے  والوں  کی  نظر  نہ  پڑے۔  لیکن  شاعر  اس  “پردہ  داری”  کو  مہربانی  کا  ایک  خاص  انداز  (اندازِ  کرم)  سمجھتا  ہے۔  اس  سے  یہ  مراد  ہے  کہ  سب  سے  اہم  عنایات  وہی  ہوتی  ہیں  جو  خاموشی  اور  رازداری  سے  صرف  کسی  خاص  کے  لیے  کی  جائیں۔

۳

کیا  ہَوا  چلتی  ہے  میخانے  میں  سبحان  اللہ

ہر  طرف  چھایا  ہوا  ابرِ  کرم  دیکھتے  ہیں

 

یہاں  فضا  روحانی  یا  جمالیاتی  سرور  میں  بدل  جاتی  ہے۔  مے  خانے  کی  “ہوا”  اس  قدر  پاکیزہ  ہے  کہ  شاعر  کے  منہ  سے  بے  اختیار  “سبحان  اللہ”  نکل  جاتا  ہے۔  وہ  مے  خانے  کو  گناہ  کی  جگہ  کے  بجائے  ایک  ایسی  پناہ  گاہ  کے  طور  پر  دیکھتا  ہے  جس  پر  “ابرِ  کرم”  (رحمت  کا  بادل)  چھایا  ہوا  ہے  اور  وہاں  موجود  ہر  شخص  پر  فضل  و  کرم  کی  بارش  ہو  رہی  ہے۔

۴

طرفہ۱  کیفیت  اُٹھاتے  ہیں  خرابات۲  میں  رِند

نشے  میں  سیرِ  گلستانِ  اِرم۳  دیکھتے  ہیں

 

۱۔عجیب،  حیرت  انگیز  ۲۔میخانہ  ۳۔جنّت

 

رِند  (آزاد  منش  لوگ)  مے  خانے/خرابات  میں  ایک  عجیب  اور  انوکھی  حالت  (طرفہ  کیفیت)  کا  تجربہ  کرتے  ہیں۔  اپنی  عقیدت  یا  مے  کے  نشے  میں  وہ  اپنے  مادی  ماحول  سے  بلند  ہو  جاتے  ہیں  اور  انہیں  وہاں  “گلستانِ  اِرم”  (جنت  کے  باغات)  کی  سیر  نصیب  ہوتی  ہے۔

۵

سجدۂ  شُکر  بجا  لاتے  ہیں  کس  شوق  سے  رِند۱

جام  پر  گردنِ  مینا۲  کو  جو  خَم۳  دیکھتے  ہیں

 

۱۔شراب  پینے  والے  ۲۔شراب  کی  صراحی  ۳۔جھکا

 

یہ  ایک  بہت  خوبصورت  بصری  (visual)    اِستعارہ  ہے۔  جب  مے  کی  صراحی  (مینا)  کی  گردن  پیالے  میں  شراب  انڈیلنے  کے  لیے  جھکتی  (خَم  ہوتی)  ہے،  تو  شاعر  کو  یہ  منظر  سجدے  جیسا  معلوم  ہوتا  ہے۔  رِند  بھی  اس  کی  پیروی  کرتے  ہوئے  شوق  سے  سجدۂ  شکر  بجا  لاتے  ہیں۔  یہاں  شاعر  نے  بڑی  چابکدستی  سے  مذہبی  عبادت  اور  مے  خانے  کی  رغبت  کے  درمیان  کی  لکیر  کو  مٹا  دیا  ہے۔

۶

ہے  جہاں  یادِ  خدا  دل  میں  وہیں  یادِ  صنم

ایک  جا  کیفیتِ  دیر۱  و  حرم۲  دیکھتے  ہیں

 

۱۔مندر  ۲۔مسجد

 

یگانہ  یہاں  صوفیانہ  فکر  کے  اس  پہلو  کو  چھوتے  ہیں  جہاں  دوئی  یا  فرق  ختم  ہو  جاتا  ہے۔  جس  دل  میں  خدا  کی  یاد  ہے،  وہیں  “صنم”  (محبوب)  کا  بسیرا  بھی  ہے۔  “صنم”  بُت  کو  بھی  کہا  جاتا  ہے،  جو  مندر  میں  ہوتا  ہے۔  مندر  (دیر)  اور  مسجد  (حرم)  کی  کیفیات  کو  ایک  ہی  جذباتی  مقام  پر  جمع  کر  کے  وہ  یہ  بتانا  چاہتے  ہیں  کہ  سچی  بندگی  مذہبی  لیبلوں  سے  بالا  تر  ہوتی  ہے۔

۷

جلوہ  گر۱  چشمِ  تصوّر۲  میں  ہے  نیرنگِ۳  جہاں

دل  میں  ہم  کیفیتِ  ساغرِ  جم۴  دیکھتے  ہیں

 

۱۔شان  و  شوکت  نظر  آنا  ۲۔خیال  ۳۔جادو،  طلسم  ۴۔جامِ  جمشید

 

اگرچہ  دنیا  کے  رنگ  بدلتے  جادو/دھوکے  (نیرنگِ  جہاں)  تصوُّر  کی  آنکھ  سے  نظر  آتے  ہیں،  لیکن  شاعر  کو  اپنے  دل  کے  اندر  اس  سے  کہیں  گہری  چیز  یعنی  “ساغرِ  جم”  (جامِ  جمشید)  کی  کیفیت  ملتی  ہے۔  وہ  افسانوی  پیالہ  جس  میں  پوری  دنیا  نظر  آتی  تھی؛  یگانہؔ  کا  اشارہ  ہے  کہ  انسان  کا  دل  ہی  کائنات  کا  اصل  آئینہ  ہے۔

۸

خاک  اُڑانے  پہ  جو  ہنستے  تھے  ترے  کوچے  میں

اب  وہ  جنّت  میں  مرا  جاہ  و  حشم۱  دیکھتے  ہیں

 

۱۔شان  و  شوکت

 

یہ  شعر  اپنی  حقانیت  ثابت  کرنے  کے  بارے  میں  ہے۔  وہ  لوگ  جو  کبھی  محبوب  کی  گلی  میں  خاک  چھاننے  اور  آوارہ  گردی  کرنے  پر  شاعر  کا  مذاق  اُڑاتے  تھے،  اب  حسد  سے  اسے  دیکھ  رہے  ہیں۔  اس  کی  عشق  کی  “دیوانگی”  کا  صلہ  اسے  ایسی  روحانی  عظمت  اور  شان  و  شوکت  (جاہ  و  حشم)  کی  صورت  میں  ملا  ہے  کہ  جنت  والے  بھی  اس  کے  بلند  مرتبے  کا  اعتراف  کرنے  پر  مجبور  ہیں۔

۹

جلوۂ  شاہدِ۱  مقصود۲  نظر  آتا  ہے

جس  گھڑی  چہرۂ  زیبائے۳  صنم۴  دیکھتے  ہیں

 

۱۔حُسن  ۲۔جس  کی  تمنّا  ہو  ۳۔سجا  ہوا،  حسین  ۴۔محبوب

 

شاہدِ  مقصود”  وہ  حسن  ہے  جسے  دیکھنے  کی  ہم  تمنّا  کرتے  ہیں،  یعنی  حسنِ  حقیقی  یا  حسنِ  الٰہی۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  جب  بھی  وہ  اپنے  محبوب  کے  خوبصورت  چہرے  کو  دیکھتا  ہے،  اسے  اس  میں  وہی  اصل  اور  برتر  خوبصورتی  نظر  آتی  ہے۔  جیسا  کہ  میر  انیس  نے  کہا  تھا۔۔۔

پڑھیں  دُرُود  نہ  کیوں  دیکھ  کر  حسینوں  کو

خیالِ  صنعتِ  صانع  ہے  پاک  بینوں  کو

۱۰

بزم  میں  بھولے  سے  لڑ  جاتی  ہے  جس  وقت  نظر

وہ  ہمیں  دیکھتے  ہیں  اور  اُنہیں  ہم  دیکھتے  ہیں

 

یہ  ایک  بالکل  سادہ  اور  فطری  شعر  ہے  جو  محفل  (بزم)  کے  ایک  اِنسانی  لمحے  کو  بیان  کرتا  ہے۔  جب  اتفاقاً  نظریں  مل  جاتی  ہیں،  تو  ایک  خاموش  اور  باہمی  اعتراف  کا  لمحہ  پیدا  ہوتا  ہے۔  اس  شعر  کی  خوبصورتی  نظروں  کے  ملنے  کی  سادگی  میں  ہے  ۔  ایک  ایسا  ان  کہا  رابطہ  جو  کچھ  پل  کے  لیے  دونوں  چاہنے  والوں  کو  باقی  ہجوم  سے  کاٹ  کر  ایک  دوسرے  سے  جوڑ  دیتا  ہے۔  جوشؔ  ملیح  آبادی  نے  کہا  ۔۔۔

تمام  محفل  کے  رُوبرُو  گو  اُٹھائیں  نظریں  ملائیں  آنکھیں

سمجھ  سکا  ایک  بھی  نہ  لیکن  سوال  میرا  جواب  تیرا

۱۱

واے  حسرت۱  کہ  شبِ  وصل۲  بھی  جاگے  نہ  نصیب۳

بے  خبر  سوتے  ہیں  وہ  آنکھ  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔تمنّا  جو  پوری  نہ  ہوئی  ۲۔ساتھ،  ملاپ  ۳۔قسمت

 

ملاقات  کی  رات  (شبِ  وصل)  پر  یہ  ایک  حسرت  ناک  موڑ  ہے۔  باوجود  اس  کے  کہ  دونوں  ساتھ  ہیں،  شاعر  کی  قسمت  اب  بھی  سوئی  ہوئی  ہے۔  محبوب  بے  خبری  میں  سکون  سے  سو  رہا  ہے  جبکہ  شاعر  جاگ  رہا  ہے  اور  حسرت  بھری  نگاہوں  سے  اسے  دیکھ  رہا  ہے۔  یہ  کہنے  کو  وصال  تو  ہے  مگر  جذباتی  تسکین  ادھوری  ہے،  شاید  اس  لیے  کہ  محبوب  اس  کی  طرف  سے  بے  نیاز  ہے۔

۱۲

دل  دھڑکتا  ہے  کہ  دم  بھر  میں  اُسے  بھی  ہے  زوال۱

سر  پہ  جب  سایۂ  دیوارِ  صنم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔خاتمہ،  تباہی،  ختم  ہو  جانا

 

محبوب  کی  دیوار  کے  سائے  میں  بیٹھ  کر  ملنے  والے  سکون  کے  لمحے  میں  بھی  شاعر  کا  دل  دھڑک  رہا  ہے۔  وہ  اس  خوشی  کے  عارضی  ہونے  یا  اس  کے  خاتمے  (زوال)  کے  احساس  سے  بخوبی  واقف  ہے۔  اس  لمحے  کو  کھو  دینے  کا  خوف  اسے  اس  سے  پوری  طرح  لطف  اندوز  نہیں  ہونے  دیتا۔

۱۳

روح  گھبراتی  ہے  جب  موت  کا  دھیان  آتا  ہے

چونک  چونک  اُٹھتے  ہیں  جب  خوابِ  عدم۱  دیکھتے  ہیں

 

۱۔غیر  موجودگی،  فنا،  موت

 

یہ  انسانی  فنا  پذیری  پر  ایک  گہرا  مشاہدہ  ہے۔  موت  کا  خیال  آتے  ہی  روح  کانپ  اٹھتی  ہے۔  “خوابِ  عدم”  (نہ  ہونے  یا  مٹ  جانے  کا  خواب)  اس  قدر  بے  چین  کرنے  والا  ہے  کہ  شاعر  چونک  کر  جاگ  اٹھتا  ہے۔  یہ  انسان  کی  اپنے  وجود  سے  چمٹے  رہنے  کی  جبلت  کو  ظاہر  کرتا  ہے۔

۱۴

آخری  وقت  ہے  اور  گور۱  میں  لٹکائے  ہیں  پاؤں

منزلِ  عمر  کو  اب  زیرِ۲  قدم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔قبر  ۲۔نیچے

 

اُردو  کا  یہ  مشہور  محاورہ  “قبر  میں  پاؤں  لٹکانا”  یہاں  استعمال  ہوا  ہے۔  جب  شاعر  زندگی  کے  آخری  موڑ  پر  پہنچتا  ہے  تو  وہ  پیچھے  مڑ  کر  دیکھتا  ہے۔  زندگی  کی  وہ  منزل  (منزلِ  عمر)  جو  کبھی  بہت  دور  لگتی  تھی،  اب  بالآخر  اس  کے  قدموں  کے  نیچے  ہے،  یعنی  وہ  منزل  قبر  ہی  ہے  جیسا  کہ  Thomas  Grey  نے  کہا  تھا  کہ  تمام  راستے  قبر  ہی  کی  طرف  جاتے  ہیں۔The  paths  of  glory  lead  but  to  the  grave

۱۵

کیا  دبے  پاؤں  نکل  جاتا  ہے  عہدِ۱  شباب۲

پیر۳  جُھک  جُھک  کے  عبث۴  نقشِ  قدم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔وقت،  زمانہ  ۲۔جوانی  ۳۔بوڑھے  ۴۔بیکار

 

شاعر  افسوس  کرتا  ہے  کہ  جوانی  کا  زمانہ  (عہدِ  شباب)  کتنی  خاموشی  سے،  دبے  پاؤں  اور  بغیر  کسی  اطلاع  کے  گزر  جاتا  ہے۔  اب  بڑھاپے  (پیر)  میں  انسان  جھک  کر  زمین  کو  دیکھتا  ہے۔  یگانہ  نے  بڑی  دردمندی  سے  یہ  خیال  پیش  کیا  ہے  کہ  بوڑھے  لوگ  صرف  جھک  کر  چل  نہیں  رہے  ہوتے،  بلکہ  وہ  بے  سود  زمین  پر  اپنی  کھوئی  ہوئی  جوانی  کے  نقشِ  قدم  ڈھونڈ  رہے  ہوتے  ہیں۔

۱۶

لے  اُڑی  نکہتِ۱  مے  بادہ  کشوں۲  کو  ساقی

فرش۳  سے  عرش۴  تک  اب  زیرِ۵  قدم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔خوشبو  ۲۔شراب  پینے  والے  ۳۔زمین  ۴۔آسمان  ۵۔نیچے

 

شراب  کی  خوشبو  (نکہتِ  مے)  پینے  والوں  کو  کیف  و  مستی  کی  ایسی  بلندیوں  پر  لے  گئی  ہے  کہ  اب  پوری  کائنات  ۔  زمین  (فرش)  سے  لے  کر  آسمان  (عرش)  تک  ۔  ان  کے  قدموں  کے  نیچے  معلوم  ہوتی  ہے۔  یہ  روحانی  مستی  کے  ذریعے  کائنات  پر  چھا  جانے  کی  ایک  کیفیت  ہے۔

۱۷

ہاتھ  بڑھتا  نہیں  تقدیر۱  کی  کوتاہی۲  سے

آخری  جام۳  ہے  اور  دور  سے  ہم  دیکھتے  ہیں

 

۱۔قسمت  ۲۔کمی،  خرابی  ۳۔شراب  کا  پیالہ

 

“قریب  مگر  بہت  دور”  کی  ایک  دلخراش  تصویر۔  کامیابی  کا  آخری  جام  بالکل  سامنے  ہے،  مگر  شاعر  کی  قسمت  کی  کمزوری  (تقدیر  کی  کوتاہی)  اسے  ہاتھ  بڑھانے  نہیں  دیتی۔  وہ  اپنی  گہری  ترین  خواہشات  کے  سامنے  محض  ایک  تماشائی  بن  کر  رہ  گیا  ہے  ۔  یا  شاید  ساقی  اسے  نظر  انداز  کر  کے  دوسروں  کو  نواز  رہا  ہے۔

۱۸

گلشنِ  دہر۱  ہے  یا  کوئی  طلسمِ۲  حیرت

شادی۳  و  غم  کو  جہاں  یاسؔ  بہم۴  دیکھتے  ہیں

 

۱۔دنیا  ۲۔جادو  ۳۔خوشی  ۴۔ایک  ساتھ

 

مقطع  میں  یگانہؔ  (اپنے  پرانے  تخلص  “یاسؔ”  کے  ساتھ)  سوچتے  ہیں  کہ  یہ  دنیا  (گلشنِ  دہر)  دراصل  حیرت  کا  کوئی  جادو  (طلسم)  ہے۔  وہ  مشاہدہ  کرتے  ہیں  کہ  یہاں  خوشی  (شادی)  اور  غم  ایک  ساتھ  (بہم)  موجود  ہیں،  جنہیں  ایک  دوسرے  سے  الگ  نہیں  کیا  جا  سکتا۔

 

दैर ओ हरम देखते हैं – मिर्ज़ा वाजिद हुसैन यास यगाना चंगेज़ी

साक़िया आज ये क्या ज़ुल्म ओ सितम देखते हैं

पहलू-ए ख़ुम में है ग़ैर, आँख से हम देखते हैं

अपने दामन से वो साग़र को छुपा कर देना

साक़िया हम तो ये अंदाज़-ए करम देखते हैं

क्या हवा चलती है मैख़ाने में सुभान अल्लाह

हर तरफ़ छाया हुआ अब्र-ए करम देखते हैं

तुर्फ़ा कैफ़ियत उठाते हैं ख़राबात में रिंद

नशे में सैर-ए गुलिस्तान-ए इरम देखते हैं

सज्दा-ए शुक्र बजा लाते हैं किस शौक़ से रिंद

जाम पर गर्दन-ए मीना को जो ख़म देखते हैं

है जहाँ याद-ए ख़ुदा दिल में वहीं याद-ए सनम

एक जा कैफ़ियत-ए दैर ओ हरम देखते हैं

जल्वा-गर चश्म-ए तसव्वुर में है नैरंग-ए जहाँ

दिल में हम कैफ़ियत-ए साग़र-ए जम देखते हैं

ख़ाक उड़ाने पे जो हँसते थे तेरे कूचे में

अब वो जन्नत में मेरा जाह ओ हशम देखते हैं

जल्वा-ए शाहेद-ए मक़्सूद नज़र आता है

जिस घड़ी चेहरा-ए ज़ेबा-ए सनम देखते हैं

१०

बज़्म में भूले से लड़ जाती है जिस वक़्त नज़र

वो हमें देखते हैं और उन्हें हम देखते हैं

११

वाए हसरत के शब-ए वस्ल भी जागे न नसीब

बे-ख़बर सोते हैं वो आँख से हम देखते हैं

१२

दिल धड़कता है के दम भर में उसे भी है ज़वाल

सर पे जब साया-ए दीवार-ए सनम देखते हैं

१३

रूह घबराती है जब मौत का ध्यान आता है

चौंक चौंक उठते हैं जब ख़्वाब-ए अदम देखते हैं

१४

आख़िरी वक़्त है और गोर में लटकाए हैं पाँव

मंज़िल-ए उम्र को अब ज़ेर-ए क़दम देखते हैं

१५

क्या दबे पाँव निकल जाता है अहद-ए शबाब

पीर झुक झुक के अबस नक़्श-ए क़दम देखते हैं

१६

ले उड़ी निक’हत-ए मय बादा-कशों को साक़ी

फ़र्श से अर्श तक अब ज़ेर-ए क़दम देखते हैं

१७

हाथ बढ़ता नहीं तक़्दीर की कोताही से

आख़िरी जाम है और दूर से हम देखते हैं

१८

गुल्शन-ए दहर है या कोई तिलिस्म-ए हैरत

शादी ओ ग़म को जहाँ यास बहम देखते हैं

 

मिर्ज़ा वाजेद हुसैन यास यागना चंगेज़ी (१८८४-१९५६) अज़ीमआबाद/पटना में पैदा हुए। शुरू में अपना तख़ल्लुस यास किया करते थे और बाद में यगाना के तख़ल्लुस से शे’र कहते थे। इन को ख़ुद पसंद, ज़िद्दी, हट धर्मी और बद-मिज़ाज समझा जाता था। दूसरे शो’अरा से दोस्ती ज़्यादा नहीं थी। इन्होंने अपने आप को ग़ालिब के आलोचक/critic की हैसियत में ढाल लिया और एक छोटी किताब ग़ालिब की आलोचना लिखी।  कुछ दिन अमीर लोगों के बच्चों को पढ़ा कर ज़िंदगी गुज़ारी, यही काम कल्कत्ते में किया लैकिन जल्द ही लखनऊ आ गये। स्कूल में, रिसाले की औत सरकारी नौकरिया करते रहे। लाहोर में भी कोशिश की।  फिर हैदराबाद (१९२८-१९४२) में सरकारी दफ़्तरी नौकरी करते रहे। वहां से वज़ीफ़ा (१५ रुपये माहाना) लेकर लखनऊ में रहने लगे। माली तंगी सहन करते रहे। १९४८ से जोश मलीहाबादी की फ़रमा’एश पर हिन्दुस्तानी सरकार से १०० रूपये माहाना मिलता रहा।  किसी दोस्त को चिट्ठी में आपत्तिजनक मज़्हबी/धार्मिक बातें लिखीं। उनके दोस्त ने उनकी चिट्ठी छपवा दी। उन के घर के बाहर एक मज्मा जमा’ हुआ और उन को पकड़ कर गधे पर बिठा दिया गया, मुंह काला करके शहर की गलियों में फिराया गया। उन्होंने अपनी साफ़-गोई हमेशा बरक़रार रखी।  ये ग़ज़ल १९१२ की है जो ग़ालिब की ज़मीन “जहाँ तेरा नक़्श-ए क़दम देखते हैं” में कही गई है। ये उस दौर की बात है जब यगाना को ग़ालिब के लिये वो कड़वाहट पैदा नहीं हुई थी जो बाद में उनके दिल में घर कर गई थी।

साक़िया आज ये क्या ज़ुल्म ओ सितम देखते हैं

पहलू-ए ख़ुम में हैं ग़ैर, आँख से हम देखते हैं

 

१-अत्याचार २-दबाव ३-बाज़ू ४-शराब की सुराही ५-दूसरा, दुशमन, दूसरा प्रेमी

 

शा’एर साक़ी/महबूब से शिका’एत के साथ ग़ज़ल शुरू करता है। वो एक दुखती हुई बात की तरफ़ इशारा करता है: जबके वो ख़ुद, जो एक सच्चा आशिक़ और चाहने वाला है, किनारे बैठा देख रहा है, और “ग़ैर” (अजनबी) शराब के मटके (ख़ुम) के बिल्कुल पास बैठा है। ये क़िस्मत की उस नाइंसाफ़ी पर एक सोच है जहाँ नालाएक़ लोगों पर मेहरबानियाँ होती हैं और हक़्दार अपनी महरूमी (बदक़िस्मती) का तमाशा देखने पर मजबूर होते हैं।

अपने दामन से वो साग़र को छुपा कर देना

साक़िया हम तो ये अंदाज़-ए करम देखते हैं

 

१-पल्लू २-प्याला ३-तरीक़ा, ढ़ग, शैली ४-मेहरबानी, कृपा

 

साक़ी शा’एर को जाम (साग़र) देते वक़्त उसे अपने दामन में छुपाने की कोशिश करता है, शा’एद इसलिए के दूसरों या टोकने वालों की नज़र न पड़े। लेकिन शा’एर इस “राज़्दारी” को मेहरबानी का एक ख़ास अंदाज़ (अंदाज़-ए करम) समझता है। ये बताता है के सबसे क़ीमती मेहरबानियाँ वही हैं जो ख़ामोशी और सिर्फ़ किसी ख़ास के लिये की जाएँ।

क्या हवा चलती है मैख़ाने में सुभान अल्लाह

हर तरफ़ छाया हुआ अब्र-ए करम देखते हैं

 

१-हवा बदलना, माहौल/हालत बदलना २-भगवान की महिमा ३-कृपा

 

यहाँ बेख़ुदी की कैफ़ियत रूहानी माहौल में बदल जाती है। मैख़ाने की “हवा” इतनी पाक है के शा’एर के मुँह से “सुभान अल्लाह” निकल जाता है। वो मैख़ाने को गुनाह की जगह नहीं, बल्के एक ऐसी जगह के रूप में देखता है जिस पर “अब्र-ए करम” (रहम का बादल) छाया हुआ है और वहाँ मौजूद हर शख़्स पर फ़ज़्ल-ओ-करम की बारिश हो रही है।

तुर्फ़ा कैफ़ियत उठाते हैं ख़राबात में रिंद

नशे में सैर-ए गुलिस्तान-ए इरम देखते हैं

 

१-अजीब, आश्चर्य-जनिक २-हालत, स्थिती ३-शराब-ख़ाना ४-शराब पीने वाले ५-स्वर्ग, जन्नत

 

रिंद (आज़ाद ख़याल लोग) मैख़ाने (ख़राबात) में एक अनोखी और शानदार हालत (तुर्फ़ा कैफ़ियत) का मज़ा लेते हैं। अपनी लगन या शराब के नशे में वो इस दुनिया से ऊपर उठ जाते हैं और उन्हें वहाँ “गुलिस्तान-ए इरम” (स्वर्ग के बागों) की सैर नसीब होती है।

सज्दा-ए शुक्र बजा लाते हैं किस शौक़ से रिंद

जाम पर गर्दन-ए मीना को जो ख़म देखते हैं

 

१-माथा टेकना २-धन्यवाद ३-पूरा करना, अदा करना ४-इच्छा, ख़ुशी ५-शराब पीने वाले ६-प्याला ७-सुराही ८-झुका

 

ये एक बहुत ख़ूबसूरत नज़ारा है। जब शराब की सुराही (मीना) की गर्दन प्याले में शराब डालने के लिये झुकती (ख़म) है, तो शा’एर को ये मंज़र सज्दे जैसा लगता है। रिंद भी उसकी नक़ल करते हुए बड़े शौक़ से शुक्र का सज्दा करते हैं। यहाँ शा’एर ने बहुत चालाकी से इबादत और मैख़ाने की रन्दिश्ती के बीच का फ़र्क़ मिटा दिया है।

है जहाँ याद-ए ख़ुदा दिल में वहीं याद-ए सनम

एक जा कैफ़ियत-ए दैर ओ हरम देखते हैं

 

१-मूर्ती, प्रेमिका २-जगह, स्थान, मिला हुआ ३-हालत, स्थिती ४-मंदिर ५-मस्जिद

 

यगाना यहाँ सूफ़ी सोच के उस पहलू को छूते हैं जहाँ सब फ़र्क़ ख़त्म हो जाते हैं। जिस दिल में ख़ुदा की याद है, वहीं “सनम” (महबूब) भी बसता है। मंदिर (दैर) और मस्जिद (हरम) की कैफ़ियत को एक ही जगह (दिल में) लाकर वो ये कहना चाहते हैं के सच्ची बंदगी मज़्हब के नाम और लेबल से ऊपर होती है।

जल्वा-गर चश्म-ए तसव्वुर में है नैरंग-ए जहाँ

दिल में हम कैफ़ियत-ए साग़र-ए जम देखते हैं

 

१-प्रकट होना, दिखाई देना २-आंख ३-कल्पना, ख़याल ४-जादू, माया ५-दुनिया ६-हालत, स्थिती ७-प्याला ८-प्राचीन काल का ईरानी बादशाह-जमशेद

 

भले ही दुनिया के बदलते रंग और धोखे (नैरंग-ए जहाँ) सोच की आँखों से दिखते हों, लेकिन शा’एर को अपने दिल के अंदर इससे कहीं गहरी चीज़ – “साग़र-ए जम” (जमशेद का प्याला) मिलती है। वो मशहूर प्याला जिस में सारी दुनिया दिखती थी; यगाना का इशारा है के इंसान का दिल ही का’एनात का असली आईना है।

ख़ाक उड़ाने पे जो हँसते थे तेरे कूचे में

अब वो जन्नत में मेरा जाह-ओ-हशम देखते हैं

 

१-धूल २-गली ३-शान ओ शौकत, महिमा और वैभव

 

ये शे’र ख़ुद को सही साबित करने के बारे में है। वो लोग जो कभी महबूब की गली में धूल फाँकने और भटकने पर शा’एर का मज़ाक़ उड़ाते थे, अब जलन के साथ उसे देख रहे हैं। उसके प्यार के “पागलपन” का इन’आम उसे ऐसी रूहानी शान-ओ-शौकत (जाह ओ हशम) के रूप में मिला है के जन्नत वाले भी उसके ऊँचे रुतबे को मानने पर मज्बूर हैं।

जल्वा-ए शाहेद-ए मक़्सूद नज़र आता है

जिस घड़ी चेहरा-ए ज़ेबा-ए सनम देखते हैं

 

१-शान, शोभा २-सौंदर्य, सुंदर ३-जिस की चाहत हो, उद्देश्य ४-दिखाई देना ५-सूरत ६-संवारी ७-प्रेमिका

 

“शाहेद-ए मक़्सूद” वो ख़ूबसूरती है जिसे देखने की हम चाहत रखते हैं, यानी खुदा का नूर या असली हुस्न। शा’एर कहता है के जब भी वो अपने महबूब के सुंदर चेहरे को देखता है, उसे उसमें वही असली ख़ूबसूरती नज़र आती है। जैसा के मीर अनीस ने कहा था:

पढ़ें दुरूद न क्यूँ देख कर हसीनों को

ख़याल-ए सन’अत-ए सान’अ है पाक-बीनों को

१०

बज़्म में भूले से लड़ जाती है जिस वक़्त नज़र

वो हमें देखते हैं और उन्हें हम देखते हैं

 

१-सभा, महफ़िल २-आंखें

 

ये एक बिल्कुल सीधा और इंसानी शे’र है जो महफ़िल (बज़्म) के एक आम पल को बयान करता है। जब अचानक नज़रें मिल जाती हैं, तो एक खामोश और आपसी मेल का पल बनता है। इस शेर की खूबी नज़रें मिलने की सादगी में है—एक ऐसा अनकहा रिश्ता जो कुछ पल के लिये दोनों चाहने वालों को पूरी भीड़ से अलग करके एक-दूसरे से जोड़ देता है।  जोश मलीहआबादी …

तमाम महफ़िल के रू-ब-रू गो उठाईं नज़्रें मिलाईं आँखें

समझ सका एक भी न लेकिन सवाल मेरा जवाब तेरा

११

वाए हसरत के शब-ए-वस्ल भी जागे न नसीब

बे-ख़बर सोते हैं वो आँख से हम देखते हैं

 

१-अफ़्सोस २-तमन्ना/इच्छा जो पूरी न हुई ३-मिलन की रात ४-क़िस्मत ५-बेसुध

 

मिलन की रात (शब-ए वस्ल) पर ये एक अफ़्सोसनाक मोड़ है। सब कुछ होते हुए भी शा’एर की क़िस्मत सोई हुई है। महबूब बे-फ़िक्री से सो रहा है जबके शा’एर जाग रहा है और हसरत भरी नज़रों से उसे देख रहा है। ये मिलन तो हुआ पर दिल की तसल्ली अधूरी रही, शा’एद इसलिये के महबूब उसकी तरफ़ से बे-परवाह है।

१२

दिल धड़कता है के दम भर में उसे भी है ज़वाल

सर पे जब साया-ए दीवार-ए सनम देखते हैं

 

१-क्षण, थोढी देर २-गिरना, ख़त्म होना, मौत ३-प्रेमिका

 

महबूब की दीवार के साये में बैठकर मिलने वाले सुकून के पल में भी शा’एर का दिल धड़क रहा है। वो इस ख़ुशी के ख़त्म होने (ज़वाल) के डर से अच्छी तरह वाक़ेफ़ है। इस पल को खो देने का डर उसे इसका पूरा मज़ा नहीं लेने देता।

१३

रूह घबराती है जब मौत का ध्यान आता है

चौंक चौंक उठते हैं जब ख़्वाब-ए अदम देखते हैं

 

१-आत्मा २-नीस्ती, अस्तित्वहीन

 

ये इंसान की मौत पर एक गहरा ख़्याल है। मौत की सोच आते ही रूह काँप उठती है। “ख़्वाब-ए अदम” (मिट जाने या न होने, फ़ना होने का सपना) इतना परेशान करने वाला है के शा’एर चौंक कर जाग उठता है। ये इंसान की हर सूरत में ज़िंदा रहने ख़्वाहिश को दिखाता है।

१४

आख़िरी वक़्त है और गोर में लटकाए हैं पाँव

मंज़िल-ए उम्र को अब ज़ेर-ए क़दम देखते हैं

 

१-क़ब्र २-नीचे

 

उर्दू का मशहूर मुहावरा “क़ब्र में पाँव लटकाना” यहाँ इस्तेमाल हुआ है। जब शा’एर ज़िंदगी के आख़िरी मोड़ पर पहुँचता है, तो वो पीछे मुड़कर देखता है। ज़िंदगी की वो मंज़िल (मंज़िल-ए उम्र) जो कभी बहुत दूर लगती थी, अब आख़िरकार उसके क़दमों के नीचे है, यानी वो मंज़िल क़ब्र ही है (जैसा के थॉमस ग्रे Thomas Grey ने कहा था — The paths of glory lead but to the grave.

१५

क्या दबे पाँव निकल जाता है अहद-ए शबाब

पीर झुक झुक के अबस नक़्श-ए क़दम देखते हैं

 

१-आयु, जीवन-काल २-जवानी ३-बुढ़ापा ४-बेकार ५-निशान ६-पैर

 

शा’एर अफ़्सोस करता है के जवानी का वक़्त (अहद-ए शबाब) कितनी ख़ामोशी से, दबे पाँव और बिना बताए गुज़र जाता है। अब बुढ़ापे (पीर) में इंसान झुक कर चलता है, ज़मीन को देखता है। यगाना ने बहुत दर्द के साथ ये कहा है के बूढ़े लोग सिर्फ़ झुक कर चल नहीं रहे, बल्के वो बेकार में ज़मीन पर अपनी खोई हुई जवानी के पैरों के निशान (नक़्श-ए क़दम) ढूँढ रहे हैं।

१६

ले उड़ी निक’हत-ए मय बादा-कशों को साक़ी

फ़र्श से अर्श तक अब ज़ेर-ए क़दम देखते हैं

 

१-सुगंध, खुंश्बू २-शराब ३-शराब पीने वाले ४-ज़मीन ५-आस्मान ६-नीचे ७-पाऊं

 

शराब की ख़ुशबू (निक’हत-ए मय) पीने वालों को मस्ती की ऐसी ऊँचाइयों पर ले गई है के अब पूरी दुनिया – ज़मीन (फ़र्श) से ले कर आसमान (अर्श) तक – उनके क़दमों के नीचे लगती है। ये रूहानी मस्ती के ज़रिए का’एनात पर छा जाने की एक हालत है।

१७

हाथ बढ़ता नहीं तक़्दीर की कोताही से

आख़िरी जाम है और दूर से हम देखते हैं

 

१-क़िस्मत २-कमी, ख़राबी ३-शराब का प्याला

 

“पास होकर भी बहुत दूर” की एक तस्वीर। आख़िरी जाम सामने है, लेकिन शा’एर की ख़राब क़िस्मत (तक़्दीर की कोताही/कमी) उसे हाथ बढ़ाने नहीं देती। वो अपनी गहरी ख़्वाहिशों के सामने बस एक तमाशबीन बनकर रह गया है – या शा’एद साक़ी उसे नज़रअंदाज़ करके दूसरों को पिला रहा है।

१८

गुल्शन-ए दहर है या कोई तिलिस्म-ए हैरत

शादी ओ ग़म को जहाँ यास बहम देखते हैं

 

१-दुनिया २-माया, जादू ३-ख़ुशी ४-उपनाम ५-साथ-साथ

 

आख़िरी शे’र (मक़्ते) में यगाना (अपने पुराने तख़ल्लुस “यास” के साथ) सोचते हैं के ये दुनिया (गुल्शन-ए दहर) असल में हैरानी का कोई जादू (तिलिस्म) है। वो देखते हैं के यहाँ ख़ुशी (शादी) और ग़म एक साथ (बहम) मौजूद हैं, जिन्हें एक-दूसरे से अलग नहीं किया जा सकता।

 

dair o haram dekhte hain – mirza vaajid husain yaas yagana chaNgezi
1
saaqiya aaj ye kya zulm o sitam dekhte haiN
pahlu-e Khum meN hai Ghair, aaNkh se ham dekhte haiN
2
apne daaman se vo saaGhar ko chhupa kar dena
saaqiya ham to ye andaaz-e karam dekhte haiN
3
kya havaa chalti hai maiKhaane meN subhaan allah
har taraf chhaaya hua abr-e karam dekhte haiN
4
turfa kaifiyat uThaate haiN Kharaabaat meN rind
nashe meN sair-e gulistaan-e iram dekhte haiN
5
sajda-e shukr baja laate haiN kis shauq se rind
jaam par gardan-e miina ko jo Khum dekhte haiN
6
hai jahaaN yaad-e Khuda dil meN vahiN yaad-e sanam
ek jaa kaifiyat-e dair o haram dekhte haiN
7
jalva-gar chashm-e tasavvur meN hai nairaNg-e jahaaN
dil meN ham kaifiyat-e saaGhar-e jam dekhte haiN
8
Khaak uRaane pe jo haNste the ter’e kooche meN
ab vo jannat meN mera jaah o hasham dekhte haiN
9
jalva-e shaahed-e maqsood nazar aata hai
jis ghaRi chehra-e zebaa-e sanam dekhte haiN
10
bazm meN bhoole se laR jaati hai jis vaqt nazar
vo hameN dekhte haiN aur unheN ham dekhte haiN
11
vaa’e hasrat keh shab-e vasl bhi jaage na naseeb
be-Khabar sote haiN vo aaNkh se ham dekhte haiN
12
dil dhaRakta hai keh dam bhar meN use bhi hai zavaal
sar pe jab saaya-e diivar-e sanam dekhte haiN
13
rooh ghabraati hai jab maut ka dhyaan aata hai
chauNk chauNk uThte haiN jab Khwaab-e adam dekhte haiN
14
aaKhiri vaqt hai aur gor meN laTkaa’e haiN paauN
manzil-e umr ko ab zer-e qadam dekhte haiN
15
kya dab’e paauN nikal jaata hai ahd-e shabaab
piir jhuk jhuk ke abas naqsh-e qadam dekhte haiN
16
le uRi nik’hat-e mai baada-kashoN ko saaqi
farsh se arsh tak ab zer-e qadam dekhte haiN
17
haath baRhta nahiN taqdiir ki kotaahi se
aaKhiri jaam hai aur duur se ham dekhte haiN
18
gulshan-e dahar hai yaa koi tilism-e hairat
shaadi o Gham ko jahaaN yaas baham dekhte haiN

mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), aziimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique).   Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib.  He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. He tried to make a living tutoring children of rich people, trying the same thing in kalkatta.  But soon he came to lucknow and tried working as a teacher, editor and in the government.  He even tried his hand in lahore; tried publishing a magazine.  Finally (1928-1942) he moved to hyderabad state working in clerical/administrative positions. Retired on a pension of 15 rupees per month and settled in lukhnau.  Financial difficulties continued, until 1948, when on the recommendation of josh malihabadi he was awarded 100 rupees a month by the govt of India, which continued for his lifetime.  He made some controversial statements about religious belief in a private letter to a ‘friend’, who exposed him and published the letter.  He was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened.  He remained outspoken to the end.  This Ghazal is dated 1912; it is in the zamiin of Ghalib‘s jahaaN tera naqsh-e qadam dekhte haiN; it is from a time before he became bitter about the recognition that fellow poets gave to Ghalib and (he felt that) ignored him.  It is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1
saaqiya aaj ye kya zulm1 o sitam2 dekhte haiN
pahlu3-e Khum4 meN hai Ghair5, aaNkh se ham dekhte haiN

1.cruelty, torture 2.oppression 3.beside, near 4.wine flask/decanter 5.rival

The poet opens with a classic complaint to the saaqi (wine-server). He highlights a painful irony: while he, the true lover and devotee, watches from the sidelines, a “stranger” (Ghair) is seated right next to the wine jar (Khum). It is a meditation on the perceived injustice of fate where the undeserving receive favour while the deserving are left to merely witness their own exclusion.
2
apne daaman1 se vo saaGhar2 ko chhupa kar dena
saaqiya ham to ye andaaz3-e karam4 dekhte haiN

1.hem of the garment 2.wine cup 3.style 4.kindness, benevolence

This verse captures a subtle, intimate moment. The saaqi tries to hide the goblet (saaGhar) behind a cloak while handing it to the poet, perhaps to avoid the gaze of censors or rivals. The poet, however, interprets this “secrecy” as a special kind of kindness (andaaz-e karam). It suggests that the most meaningful favors are those done discreetly and exclusively.
3
kya havaa1 chalti hai maiKhaane2 meN subhaan allah3
har taraf4 chhaaya5 hua abr-e-karam6 dekhte haiN

1.atmosphere, ambience 2.tavern 3.praise be to god 4.everywhere 5.overhead 6.cloud of benevolence/grace

The atmosphere shifts to one of spiritual or aesthetic ecstasy. The “breeze” in the tavern is so divine that the poet exclaims “subhaan allah.” He envisions the wine-house not as a place of sin, but as a sanctuary covered by the “cloud of mercy” (abr-e karam), where grace is showered upon everyone present.
4
turfa1 kaifiyat2 uThaate haiN Kharaabaat3 meN rind4
nashe5 meN sair-e gulistaan-e iram6 dekhte haiN

1.fascinating, unique 2.condition 3.tavern 4.wine-lovers/drinkers 5.intoxication 6.paradise

The “rind” (profligates/freethinkers) experience a unique and wonderful state (turfa kaifiyat) within the ruins of the tavern (Kharaabaat). Through the intoxication of their devotion/wine, they transcend their physical surroundings and behold the “garden of Eden/iram“.
5
sajda1-e shukr2 baja3 laate haiN kis shauq4 se rind5
jaam6 par gardan7-e miina8 ko jo Kham9 dekhte haiN

1.prostration 2.thanks 3.peform 4.enthusiasm, joy 5.wine-loverfs 6.cup 7.neck 8.flask 9.bent

This is a beautiful visual metaphor. When the neck of the wine flask (miina) bends (Kham) to pour wine into the cup, the poet sees it as a gesture of prostration (sajda). The devotees follow suit, performing a prayer of thanks. It cleverly blurs the line between ritualistic worship and the “worship” of the tavern.
6
hai jahaaN1 yaad-e Khuda dil meN vahiN yaad-e sanam2
ek jaa3 kaifiyat4-e dair5 o haram6 dekhte haiN

1.wherever 2.idol, beloved 3.one place 4.condition, state 5.temple 6.mosque

yagaana touches on the quintessential sufi theme of non-duality. In the same heart where god is remembered, the “beloved” (sanam) also resides. By bringing together the temple (dair) and the mosque (haram) in one emotional space, he suggests that true devotion transcends religious labels.
7
jalva-gar1 chashm2-e tasavvur3 meN hai nairaNg4-e jahaaN5
dil meN ham kaifiyat6-e saaGhar-e-jam7 dekhte haiN

1.glory manifestation 2.eye 3.imagination 4.illusion 5.world 6.condition, state 7.cup of jamshed

While the “colors and deceptions of the world” (nairaNg-e jahaaN) are visible to the mind’s eye, the poet finds something deeper within his heart: the “cup of jamshed” (saaGhar-e jam). This legendary cup was said to show the whole world; yagaana implies that the heart is the true mirror of the universe.
8
Khaak1 uRaane pe jo haNste the ter’e kooche2 meN
ab vo jannat meN mera jaah-o-hasham3 dekhte haiN

1.dust 2.lane 3.respect and grandeur

A verse of vindication. Those who once mocked the poet for wandering aimlessly kicking up the dust of the beloved’s street now look on in envy. The “madness” of his love has been rewarded with such spiritual grandeur (jaah o hasham) that even those in paradise are forced to acknowledge his high rank.
9
jalva1-e shaahed2-e maqsood3 nazar4 aata hai
jis ghaRi5 chehra6-e zebaa7-e sanam8 dekhte haiN

1.manifestation 2.beauty (divine) 3.intention, goal 4.visible 5.moment 6.face 7.adorned 8.beloved

shaahid-e maqsood is the beauty that we desire to perceive/see.  It is the ultimate/divine beauty.  It is this beauty that becomes visible whenever he gazes upon the beautiful face of his beloved. Said miir aniis ….
paRheN duruud na kyuN dekh kar hasiinoN ko
Khayaal-e san’at-e saan’e hai paak-biinoN ko
10
bazm1 meN bhoole se laR2 jaati hai jis vaqt nazar3
vo hameN dekhte haiN aur unheN ham dekhte haiN

1.gathering, crowd 2.meet 3.sight, eyes

A rather straightforward sh’er – a simpler, more human moment in the bazm (gathering). When eyes accidentally meet, a silent, mutual acknowledgement occurs. The beauty lies in the simplicity of the gaze – an unspoken connection that momentarily connects the two lovers isolating them from the rest of the crowd.
11
vaa’e1 hasrat2 keh shab3-e vasl4 bhi jaage na naseeb5
be-Khabar6 sot’e haiN vo aaNkh se ham dekhte haiN

1.alas 2.unfulfilled desire 3.night of 4.union 5.fate 6.unaware, oblivious, indifferent

A tragic twist on the “night of union” (shab-e vasl). Despite finally being together, the poet’s luck remains asleep. The beloved sleeps peacefully, unaware, while the poet stays awake, staring in longing. The union is physical, but the emotional fulfillment remains elusive, perhaps because the beloved is indifferent towards him.
12
dil dhaRakta hai keh dam1 bhar meN use bhi hai zavaal2
sar pe jab saaya-e diivar-e sanam3 dekhte haiN

1.moment 2.downfall, reduction 3.beloved

Even in a moment of peace, sitting under the shadow of the beloved’s wall, the poet’s heart trembles. He is painfully aware of the transience/downfall (zawaal) of the pleasure of being near the beloved’s abode. The fear of losing the moment prevents him from fully enjoying it.
13
rooh1 ghabraati hai jab maut2 ka dhyaan3 aata hai
chauNk chauNk4 uThte haiN jab Khwaab5-e adam6 dekhte haiN

1.spirit 2.death 3.thought, memory 4.startled 5.dream 6.non-being

A visceral reflection on mortality. The soul shudders at the thought of death. The “dream of non-existence” (Khwaab-e adam) is so unsettling that it causes the poet to startle awake, highlighting the human instinct to cling to being.
14
aaKhiri vaqt hai aur gor1 meN laTkaa’e2 haiN paauN
manzil3-e umr ko ab zer4-e qadam5 dekhte haiN

1.grave 2.dangling, hanging 3.destination 4.under 5.feet

This is a famous idiom in urdu: “feet dangling in the grave.” As the poet reaches the end of his life, he looks back. The “destination of life” (manzil-e umr) which once seemed so far away is now finally beneath his feet i.e., the destination is the grave as in Thomas Grey’s Elegy … “The paths to glory lead but to the grave”.
15
kya dab’e paauN1 nikal jaata hai ahd2-e shabaab3
piir4 jhuk-jhuk5 ke abas6 naqsh-e-qadam7 dekhte haiN

1.soft steps, stealthy 2.times, period 3.youth 5.bent 6.useless 7.footprints

The poet laments how youth (ahd-e shabaab) slips away silently, with muffled footsteps, without warning. Now, in old age (piir), man hunches over, looking at the ground. yagaana poignantly suggests that the elderly aren’t just walking hunched; they are vainly searching the ground for the footprints of their lost youth.
16
le uRi nik’hat1-e mai2 baada-kashoN3 ko saaqi
farsh4 se arsh5 tak ab zer6-e qadam7 dekhte haiN

1.fragrance 2.wine 3.wine-drinkers 4.floor, earth 5.sky 6.under 7.feet

The “fragrance of wine” (nik’hat-e mai) has carried the drinkers to such heights of intoxication that the entire universe—from the floor (farsh) to the highest heaven (arsh)—seems to be beneath their feet. It is a state of total cosmic dominance through spiritual intoxication.
17
haath baRhta nahiN taqdiir1 ki kotaahi2 se
aaKhiri jaam3 hai aur duur se ham dekhte haiN

1.fate 2.stinginess, shortage, defect 3.cup of wine

A heartbreaking image of “near yet so far.” The final cup of fulfillment is right there, but the poet’s “shortage of good luck/fortune” (taqdiir ki kotaahi) prevents him from reaching out. He is destined to remain a spectator to his own deepest desires – or, perhaps the saaqi is ignoring him and serving others.
18
gulshan1-e dahar2 hai yaa koi tilism3-e hairat4
shaadi5 o Gham ko jahaaN6 yaas7 baham8 dekhte haiN

1.garden 2.world 3.illusion 4.amazement 5.joy 6.wherever 7.pen-name 8.together

In the concluding verse, yagaana (using his earlier taKhallusyaas) wonders if this world (gulshan-e dahar) is actually a “talisman/enchantment of wonder.” He observes that here, joy (shaadi) and sorrow (Gham) exist together (baham), inseparable and intertwined.