ahd-e shabaab meN-John RP nadir shahjahaNpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عہدِ شباب میں ۔ جان رابرٹ پال نادرؔ شاہجہاں پوری

۱

مر مر کے جی رہا ہوں میں عہدِ شباب میں

ہے میری زندگی سے اجل اضطراب میں

۲

دل اضطراب میں ہے جگر اضطراب میں

عشقِ بُتاں سے جان پڑی ہے عذاب میں

۳

دریائے زندگی کا ہے نقشہ حباب میں

تعبیرِ خواب دیکھ رہا ہوں میں خواب میں

۴

مانا کہ دن کو آنکھ پڑے گی ہر ایک کی

کیا ڈر ہے شب کو تم جو چلے آؤ خواب میں

۵

ثابت ہے صاف مصحفِ رخسارِ یار سے

یعنی وفا کا حرف نہیں اِس کتاب میں

۶

بے شک مرا قصور ہے اے بُت خفا نہ ہو

سر رکھ دیا ہے در پہ ترے اضطراب میں

۷

خشکی تَری جہاں کی ہیں دونوں نظر فریب

دریا میں ہے سراب کہ دریا سراب میں

۸

تیرِ نگاہِ ناز نہ پھینکو مری طرف

رخنے نہ ڈال دیں یہ تمہارے نقاب میں

۹

داغِ جگر کے ساتھ مجھے داغِ دِل دئیے

لگ جائیں چار چاند ترے انتخاب میں

۱۰

نادرؔ خدا ہی خیر کرے اُس نگاہ کی

جو مثلِ برق کوند رہی ہے سحاب میں

अहद-ए शबाब में – जॉन रॉबर्ट पॉल नादर शाहजहांपूरी

मर मर के जी रहा हूं मैं अहद-ए शबाब में

है मेरी ज़िंदगी से अजल इज़्तराब में

दिल इज़्तराब में है जिगर इज़्तराब में

इश्क़-ए बुतां से जान पड़ी है अज़ाब में

दर्या-ए ज़िंदगी का है नक़्शा हबाब में

ता’बीर-ए ख़्वाब देख रहा हूं मैं ख़्वाब में

माना के दिन को आंख पड़ेगी हर एक की

क्या डर है शब को तुम जो चले आऔ ख़्वाब में

साबित है साफ़ मुस्हिफ़-ए रुख़्सार-ए यार से

या’नी वफ़ा का हर्फ़ नहीं इस किताब में

बेशक मेरा क़ुसूर है, अए बुत ख़फ़ा न हो

सर रख दिया है दर पे तेरे इज़्तराब में

ख़ुश्की, तरी जहां कि हैं दोनों नज़र-फ़रेब

दर्या में है सराब, के दर्या सराब में

तीर-ए निगाह-ए नाज़ न फैंको मेरी तरफ़

रख़्ने न डाल दें ये तुम्हारे नक़ाब में

दाग़-ए जिगर के साथ मुझे दाग़-ए दिल दिये

लग जाएं चार चांद तेरे इंतख़ाब में

१०

नादिर ख़ुदा हि ख़ैर करे उस निगाह की

जो मिस्ल-ए बर्क़ कौंद रही है सहाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. John Robert Paul nadir shahjahaaNpuri (1890-1963) was born in a Christian missionary family. He chose to continue to live in India and composed extensively in urdu with a full-fledged divan of nearly 400 Ghazal to his name. Also see his hamd and n’aat-e maseehi posted on this site. This Ghazal is one of several that he composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”.
1
mar mar ke jii raha huN maiN ahd1-e shabaab2 meN
hai meri zindagi se ajal3 izteraab4 meN 
1.times, period 2.youth 3.death 4.restless, eager
‘mar mar ke jiina’ or ‘jiine ke liye marna’ is equivalent to saying ‘I kill myself just to survive i.e., life is miserable and a constant struggle only to keep body and soul together. This is what is happening to the shaa’er in the time his youth. Because of this, Death is eagerly waiting to grab him, either because he is vulnerable or Death considers his life so useless that it is getting ready to take him away.

2
dil izteraab1 meN hai jigar2 izteraab meN
ishq3-e butaaN4 se jaan paRi hai azaab5 meN 
1.restlessness 2.liver-seat of fortitude 3.love 4.idols, beautiful damsels 5.torment, anguish
The heart is the seat of love and the liver the seat of fortitude to bear the torture of love. But now both of these have been afflicted and are restless. Why? Because of the yearning for the beloved. His life has become a constant anguish.

3
darya1-e zindagi ka hai naqsha2 habaab3 meN
taa’biir4-e Khwaab5 dekh raha huN maiN Khwaab meN 
1.sea, river 2.map, plan, sketch 3.bubble 4.interpretation 5.dream
A bubble with its short, transitory life reflects the “river/flow/nature of life”. I see the interpretation/meaning of my life in a dream i.e. the ‘river of life’ itself is like a dream/illusion/maaya.

4
maana1 keh din ko aaNkh paRegi har ek ki
kya Dar hai shab2 ko tum jo chale aao Khwaab3 meN   
1.agree, accept 2.night 3.dream
This is addressed to the beloved, who is perennially afraid to visit the poet/admirer/suitor for fear that others will see her. Thus, I accept that during the day, someone or the other will be able to see you (aaNkh paRegi). What is the fear if you were to come to me during the night, in my dreams i.e., she has avoided appearing even in his dreams and he wants to know why.

5
saabit1 hai saaf2 mus’hif3-e ruKhsaar4-e yaar5 se
y’aani6 vafa7 ka harf8 nahiN is kitaab meN    
1.proven 2.clearly 3.book 4.cheeks, face 5.beloved 6.meaning 7.fidelity 8.word
The face of the beloved is like an open book. The shaa’er can read it clearly. He cannot see the word, ‘fidelity’ anywhere in this book. That means she is not going to be true to him, is not going to keep her word.

6
beshak1 mera qusoor2 hai, aye but3 Khafa4 na ho
sar rakh diya hai dar5 pe tere izteraab6 meN 
1.without a doubt 2.mistake 3.idol, beloved 4.offended, angry 5.door, sill 6.restlessness
The poet/admirer/suitor is restless and in his extreme anguish has placed his forehead on her doorsill. He knows that he is not supposed to do that, and the beloved is angry with him. He pleads – without a doubt this was my mistake, but I placed my forehead on your doorsill only because of extreme anguish. Do not be offended O beloved.

7
Khushki1, tari2 jahaaN3 ki haiN donoN nazar-fareb4
darya5 meN hai saraab6, keh darya saraab meN
1.dry 2.wet 3.world 4.deceptive, deceiving to the eyes 5.sea, river, water 6.mirage
All that you see, whether it is dry land or water, is an illusion, a deceptive image. You cannot tell if the water that you see is a mirage or the mirage you see is really water.

8
tiir-e nigaah1-e naaz2 na phaiNko meri taraf3
raKhne4 na Daal deN ye tumhaare naqaab5 meN   
1.glance 2.coquetry, teasing playfulness 3.towards 4.cracks, tears 5.veil
The beloved is veiled but even through the veil is casting teasing/playful sidelong glances at the poet/lover. These are sharp enough to wound his heart so they might cause tears/rips in her veil!

9
daaGh1-e jigar2 ke saath mujhe daaGh-e dil diye
lag jaayeN chaar-chaand3 tere inteKhaab4 meN  
1.wound 2.liver 3.an expression meaning-multiplied brilliance/beauty 4.selection, choice
The heart is the seat of love and the liver the seat of fortitude. Not only is his heart smitten/wounded but also his fortitude has succumbed to the coquetry of the beloved. Traditionally, wounds/scars shine like lamps or blossom like flowers. In this case they shine like lamps and their brilliance is doubled/quadrupled because both the heart and the liver are wounded. He praises the choice/skill of the beloved.

10
naadir1 Khuda hi Khair2 kare us nigaah3 ki
jo misl4-e barq5 kaund6 rahi hai sahaab7 meN    
naadir1 Khuda hi Khair2 kare us nigaah3 ki
jo misl4-e barq5 kaund6 rahi hai sahaab7 meN
1.pen-name of the poet 2.safeguard, protect 3.glance 4.similar to 5.lightning 6.flashing 7.cloud
The beloved is veiled. The veil is like a dark cloud. But her glance shines through the veil like lightning flashing in clouds. May god safeguard that glance, prays the poet. While he seems to be praying for the well being of the ‘nigaah’ it could well imply that he is really praying for the safety of the target of that ‘nigaah’.

John Robert Paul nadir shahjahaaNpuri (1890-1963) was born in a Christian missionary family.  He chose to continue to live in India and composed extensively in urdu with a full-fledged divan of nearly 400 Ghazal to his name.  Also see his hamd and n’aat-e maseehi posted on this site.  This Ghazal is one of several that he composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”.
1
mar mar ke jii raha huN maiN ahd1-e shabaab2 meN
hai meri zindagi se ajal3 izteraab4 meN

1.times, period 2.youth 3.death 4.restless, eager

‘mar mar ke jiina’ or ‘jiine ke liye marna’ is equivalent to saying ‘I kill myself just to survive i.e., life is miserable and a constant struggle only to keep body and soul together.  This is what is happening to the shaa’er in the time his youth.  Because of this, Death is eagerly waiting to grab him, either because he is vulnerable or Death considers his life so useless that it is getting ready to take him away.
2
dil izteraab1 meN hai jigar2 izteraab meN
ishq3-e butaaN4 se jaan paRi hai azaab5 meN

1.restlessness 2.liver-seat of fortitude 3.love 4.idols, beautiful damsels 5.torment, anguish

The heart is the seat of love and the liver the seat of fortitude to bear the torture of love.  But now both of these have been afflicted and are restless.  Why?  Because of the yearning for the beloved.  His life has become a constant anguish.
3
darya1-e zindagi ka hai naqsha2 habaab3 meN
taa’biir4-e Khwaab5 dekh raha huN maiN Khwaab meN

1.sea, river 2.map, plan, sketch 3.bubble 4.interpretation 5.dream

A bubble with its short, transitory life reflects the “river/flow/nature of life”.  I see the interpretation/meaning of my life in a dream i.e. the ‘river of life’ itself is like a dream/illusion/maaya.
4
maana1 keh din ko aaNkh paRegi har ek ki
kya Dar hai shab2 ko tum jo chale aao Khwaab3 meN

1.agree, accept 2.night 3.dream

This is addressed to the beloved, who is perennially afraid to visit the poet/admirer/suitor for fear that others will see her.  Thus, I accept that during the day, someone or the other will be able to see you (aaNkh paRegi).  What is the fear if you were to come to me during the night, in my dreams i.e., she has avoided appearing even in his dreams and he wants to know why.
5
saabit1 hai saaf2 mus’hif3-e ruKhsaar4-e yaar5 se
y’aani6 vafa7 ka harf8 nahiN is kitaab meN

1.proven 2.clearly 3.book 4.cheeks, face 5.beloved 6.meaning 7.fidelity 8.word

The face of the beloved is like an open book.  The shaa’er can read it clearly.  He cannot see the word, ‘fidelity’ anywhere in this book.  That means she is not going to be true to him, is not going to keep her word.
6
beshak1 mera qusoor2 hai, aye but3 Khafa4 na ho
sar rakh diya hai dar5 pe tere izteraab6 meN

1.without a doubt 2.mistake 3.idol, beloved 4.offended, angry 5.door, sill 6.restlessness

The poet/admirer/suitor is restless and in his extreme anguish has placed his forehead on her doorsill.  He knows that he is not supposed to do that, and the beloved is angry with him.  He pleads – without a doubt this was my mistake, but I placed my forehead on your doorsill only because of extreme anguish.  Do not be offended O beloved.
7
Khushki1, tari2 jahaaN3 ki haiN donoN nazar-fareb4
darya5 meN hai saraab6, keh darya saraab meN

1.dry 2.wet 3.world 4.deceptive, deceiving to the eyes 5.sea, river, water 6.mirage

All that you see, whether it is dry land or water, is an illusion, a deceptive image.  You cannot tell if the water that you see is a mirage or the mirage you see is really water.
8
tiir-e nigaah1-e naaz2 na phaiNko meri taraf3
raKhne4 na Daal deN ye tumhaare naqaab5 meN

1.glance 2.coquetry, teasing playfulness 3.towards 4.cracks, tears 5.veil

The beloved is veiled but even through the veil is casting teasing/playful sidelong glances at the poet/lover.  These are sharp enough to wound his heart so they might cause tears/rips in her veil!
9
daaGh1-e jigar2 ke saath mujhe daaGh-e dil diye
lag jaayeN chaar-chaand3 tere inteKhaab4 meN

1.wound 2.liver 3.an expression meaning-multiplied brilliance/beauty 4.selection, choice

The heart is the seat of love and the liver the seat of fortitude.  Not only is his heart smitten/wounded but also his fortitude has succumbed to the coquetry of the beloved.  Traditionally, wounds/scars shine like lamps or blossom like flowers.  In this case they shine like lamps and their brilliance is doubled/quadrupled because both the heart and the liver are wounded.  He praises the choice/skill of the beloved.
10
naadir1 Khuda hi Khair2 kare us nigaah3 ki
jo misl4-e barq5 kaund6 rahi hai sahaab7 meN

1.pen-name of the poet 2.safeguard, protect 3.glance 4.similar to 5.lightning 6.flashing 7.cloud

The beloved is veiled.  The veil is like a dark cloud.  But her glance shines through the veil like lightning flashing in clouds.  May god safeguard that glance, prays the poet.  While he seems to be praying for the well being of the ‘nigaah’ it could well imply that he is really praying for the safety of the target of that ‘nigaah’.