ahl-e jahaaN mere baad-qurbaan ali saalik

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اہلِ جہاں میرے بعد ۔ قربان علی سالکؔ

۱

فتنے جائیں گے کہاں میرے بعد

روئیں گے اہلِ جہاں میرے بعد

۲

کس کو معلوم نہیں، عاشق تھا

کیا کریں دوست بیاں میرے بعد

۳

میرے نالوں نے زمیں کو اُلٹا

نہ رہا کوئی مکاں میرے بعد

۴

شہر میں اِتنا بھرا تھا کہ رہا

مُدّتوں شور و فغاں میرے بعد

۵

وعدہ یاں آنے کا اُن کو سالکؔ

یاد آ جائے گا، ہاں میرے بعد

अहल-ए जहां मेरे बाद – क़ुर्बान अली सालिक

फ़ितने जाएंगे कहां मेरे बाद

रोएंगे अहल-ए जहां मेरे बाद

किस को मालूम नहीं, आशेक़ था

क्या करें दोस्त बयां मेरे बाद

मेरे नालौं ने ज़मीं को उलटा

न रहा कोई मकां मेरे बाद

शहर में इतना भरा था के रहा

मुद्दतौं शोर ओ फ़ोग़ां मेरे बाद

वा’दा यां आने का उन को सालिक

याद आ जाएगा, हां मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. qurbaan ali saalik (1824-1880), born in hyderabad, brought up in dehli and moved back to hyderabad after a brief stay in alwaar following the 1857 war. Initially he was a shaagird of momin and used the taKhallus ‘qurbaan’. But after momin’s death, he became a shaagird of Ghalib and adopted the taKhallus ‘saalik’. panDit javaahar nath saaqi sought his advice and simultaneously of zakariah zaki and can be considered a shaagird of both. This Ghazal styled after Ghalib’s ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam as is one of panDit javaahar saaqi in the same style.
1
fitne1 jaa’eNge kahaaN mere b’aad
ro’eNge ahl2-e jahaaN3 mere b’aad   
1.mischief, misfortune, calamity 2.people of 3.world
The poet seems to claim that he has been the exclusive target of all misfortunes falling on earth. But after his death, where will these go. They will afflict other people of the world and they will cry.

2
kis ko m’aaloom nahiN aashiq tha
kya kareN dost bayaaN1 mere b’aad   
1.narrate, describe
Who does not know that he was a lover! What else can friends do to narrate his story after his death.

3
mere naaloN1 ne zamiiN ko ulTa
na raha koii makaaN2 mere b’aad   
1.wails 2.house, place
The wails of pain of the poet/lover have been so intense that they have turned the earth upside down. Now that he is gone, there is no house left standing.

4
shahr meN itna bhara tha keh raha
muddatoN1 shor2 o fuGhaaN3 mere b’aad    
1.for a long time 2.uproar, tumult 3.lamentation, crying in distress
While he lived, the poet/lover cried so much in pain (or unrequited love) that the town was full of his crying, so much so that for a long time after his death this uproar and lamentation could be heard.

5
v’aada1 yaaN aane ka un ko saalik2
yaad aa jaa’ega, haaN mere baad   
1.promise 2.pen-name of the poet
The beloved always promises to come, but never does, pretending that she forgot. O saalik, she will remember her promise to come, but only after I am gone!

qurbaan ali saalik (1824-1880), born in hyderabad, brought up in dehli and moved back to hyderabad after a brief stay in alwaar following the 1857 war.  Initially he was a shaagird of momin and used the taKhallus ‘qurbaan’.  But after momin’s death, he became a shaagird of Ghalib and adopted the taKhallus ‘saalik’.  panDit javaahar nath saaqi sought his advice and simultaneously of zakariah zaki and can be considered a shaagird of both.  This Ghazal styled after Ghalib’s ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam as is one of panDit javaahar saaqi in the same style.
1
fitne1 jaa’eNge kahaaN mere b’aad
ro’eNge ahl2-e jahaaN3 mere b’aad

1.mischief, misfortune, calamity 2.people of 3.world

The poet seems to claim that he has been the exclusive target of all misfortunes falling on earth.  But after his death, where will these go.  They will afflict other people of the world and they will cry.
2
kis ko m’aaloom nahiN aashiq tha
kya kareN dost bayaaN1 mere b’aad

1.narrate, describe

Who does not know that he was a lover!  What else can friends do to narrate his story after his death.
3
mere naaloN1 ne zamiiN ko ulTa
na raha koii makaaN2 mere b’aad

1.wails 2.house, place

The wails of pain of the poet/lover have been so intense that they have turned the earth upside down.  Now that he is gone, there is no house left standing.
4
shahr meN itna bhara tha keh raha
muddatoN1 shor2 o fuGhaaN3 mere b’aad

1.for a long time 2.uproar, tumult 3.lamentation, crying in distress

While he lived, the poet/lover cried so much in pain (or unrequited love) that the town was full of his crying, so much so that for a long time after his death this uproar and lamentation could be heard.
5
v’aada1 yaaN aane ka un ko saalik2
yaad aa jaa’ega, haaN mere baad

1.promise 2.pen-name of the poet

The beloved always promises to come, but never does, pretending that she forgot.  O saalik, she will remember her promise to come, but only after I am gone!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *