tarz-e bayaaN mere baad-JR Paul nadir shahjahaaNpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

طرزِ  بیاں  میرے  بعد  ۔  جا٘ن  پا٘ل  را٘برٹ  نادرؔ  شاہجہاںپوری

۱

میرے  دیوان  سے  پاؤگے  نشاں  میرے  بعد

بند  ہو  جائے  گی  جب  میری  زباں  میرے  بعد

۲

میری  اولاد  میں  یک  ہوگا  عیاں  میرے  بعد

جو  سنائے  گا  مرا  طرزِ  بیاں  میرے  بعد

۳

ہے  مری  ذات  ہی  تک  گردشِ  قسمت  باقی

صاف  اُڑ  جائے  گا  گردش  کا  دھواں  میرے  بعد

۴

خاک  ہو  جاؤں  گا  میں  خاکِ  لحد  میں  مل  کر

گردشِ  بخت  پھرے  گی  تو  کہاں  میرے  بعد

۵

مجھ  سے  ہی  چہرہ  چھپانا  تھا  اُنھیں  جیتے  جی

بے  دھڑک  ہو  گئے  پردہ  سے  عیاں  میرے  بعد

۶

دی  ہے  کیا  خوب  صفائی  سرِ  مدفن  آ  کر

اُس  نے  آنکھوں  سے  کئے  اشک  رواں  میرے  بعد

۷

سنگِ  مرقد  پہ  مرے  روز  رہے  گی  سرخی

ہوں  گے  ارمان  مرے  خوں  نابہ  فشاں  میرے  بعد

۸

نام  ہے  زندۂ  جاوید  سخن  سے  اپنا

لاکھ  مِٹ  جائے  جو  تُربت  کا  نشاں  میرے  بعد

۹

کچھ  بھی  مرنے  کا  نہیں  رنج  مگر  رنج  یہ  ہے

کون  اُٹھائے  گا  ترے  نازِ  جواں  میرے  بعد

۱۰

جیتے  جی  غم  کا  نکلتا  ہے  دھواں  آہوں  سے

بعد  روزنِ  قبر  سے  نکلے  گا  دھواں  میرے  بعد

۱۱

یہ  تسلّی  کی  نہیں  بات  ہی،  حق  ہے  نادرؔ

مجھ  سا  دشوار  ہے  اب  سحر  بیاں  میرے  بعد

तर्ज़-ए बयां मेरे बाद – जॉन पॉल रॉबर्ट शाहजहांपूरी

मेरे दीवान से पाओगे निशां मेरे बाद

बंद हो जाएगी जब मेरी ज़बां मेरे बाद

मेरी औलाद में यक होगा अयां मेरे बाद

जो सुनाएगा मेरा तर्ज़-ए बयां मेरे बाद

है मेरी ज़ात हि तक गर्दिश-ए क़िस्मत बाक़ी

साफ़ उढ जाएगा गर्रिश का धुआं मेरे बाद

ख़ाक हो जाऊंगा मैं ख़ाक-ए लहद में मिल कर

गर्दिश-ए बख़्त फिरेगी तो कहां मेरे बाद

मुझ से ही चेहरा छुपाना था उन्हे जीते जी

बेघढक हो गये पर्दे से अयां मेरे बाद

दी है क्या ख़ूब सफ़ाई सर-ए मद्फ़न आ कर

उस ने आंखौं से किये अश्क रवां मेरे बाद

संग-ए मर्क़द पे मेरे रोज़ रहेगी सुर्ख़ी

होंगे अर्मान मेरे ख़ूंनाबा फ़शां मेरे बाद

नाम है ज़िंदा-ए जावेद सुख़न से अपना

लाख मिट जाए जो तुर्बत का निशां मेरे बाद

कुछ भी मरने का नहीं रंज मगर रंज ये है

कौन उठाएगा तेरे नाज़-ए जवां मेरे बाद

१०

जीते जी ग़म का निकलता है धुआं आहौं से

बाद रौज़न-ए क़ब्र से निक्लेगा घुआं मेरे बाद

११

ये तसल्ली की नहीं बात हि, हक़ है नादर

मुझ सा दुश्वार है अब सहर-बयां मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. John Robert Paul nadir shahjahaaNpuri (1890-1963) was born in a Christian missionary family. He chose to continue to live in India and composed extensively in urdu with a full-fledged divan of nearly 400 Ghazal to his name. Also see his hamd and n’aat-e maseehi posted on this site. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’.
1
mere diivaan1 se paaoge nishaaN2 mere baad
band go jaayegi jab meri zabaaN mere baad   
1.book of Ghazal 2.pointer, address, memory
You will remember me by my diivaan, after I am gone and my tongue will be silenced.

2
meri aulaad1 meN yak hoga ayaaN2 mere baad
jo sunaayega mera tarz3-e bayaaN4 mere baad  
1.progeny 2.emerge 3.style of 4.versification, reciting Ghazal
From among my progeny will emerge one that will present to you my style of versification. Editorial note … nadir shahjahaaNpuri lived his life in penury and did not get to publish his diivaan. His grandson, Jasper Paul collected his work and published his diivaan posthumously.

3
hai meri zaat1 hi tak gardish-e-qismat2 baaqi3
saaf uR jaayega gardish ka dhuaaN mere baad  
1.person, being, existence 2.vicissitudes of fate 3.remaining, surviving
It is customary for the poet to portray himself as the exclusive target of the vicissitudes of fate. All calamities befall him. He says that this will survive as long as he is alive. After him ‘fate’ will disappear like smoke is blown away.

4
Khaak1 ho jaauNga maiN Khaak-e lahad2 meN mil kar
gardish-e-baKht3 phiregi to kahaaN mere baad  
1.dust, clay, soil 2.grave 3.vicissitudes of fate
This is the same theme as the previous she’r. I will become dust and mingle with the soil of the grave. Fate will wander, not knowing where to go, after me.

5
mujh se hi chehra chhupaana tha unheN jiite ji
bedhaRak1 ho gaye parde2 se ayaaN3 mere baad   
1.fearlessly, unhesitatingly 2.veil, curtain 3.emerge
The beloved was bent upon hiding from the poet/lover as long as he was alive. Once he was dead and gone she emerged from behind the veil without any hesitation.

6
dii hai kya Khoob1 safaaii2 sar3-e madfan4 aa kar
us ne aaNkhoN se kiye ashk5 ravaaN6 mere baad  
1.well, skillfully 2.explanation, innocence, cleaning 3.head 4.funeral 5.tears 6.flowing
The poet is dead (but this does not prevent him from writing about his own funeral) and the beloved has arrived, as is customary. At the funeral she offers an explanation (for lifelong neglect of the poet/lover) with great skill. Tears flow down washing away all her guilt.

7
saNg1-e marqad2 pe mere roz rahegi surKhi3
hoNge armaan4 mere KhooNnaaba-fishaaN5 mere baad  
1.stone 2.grave 3.redness 4.desires, longing 5.shedding tears of blood
The poet claims that his gravestone will always be red because his (unfulfilled) desires will shed tears of blood.

8
naam hai zinda-e-jaaved1 suKhan2 se apna
laakh miT jaaye jo turbat3 ki nishaaN4 mere baad  
1.eternally alive, immortal 2.versification 3.grave 4.marker
My name will be immortal i.e. I will get eternal fame because of my versification, even though the markers of my grave may be erased after me.

9
kucch bhi marne ka nahiN ranj magar ranj ye hai
kaun uThaayega tere naaz-e-javaaN1 mere baad  
1.ever new coquetries
The beloved is known for teasing and inventing new ways of coquetry. The dying poet/lover is not sorrowful about his death but about the thought that there will be no one left capable of bearing the burden of her teasing after he is gone.

10
jiite jii Gham ka nikalta hai dhuaaN aahoN se
baad1 rauzan2-e qabr3 se niklega dhuaaN mere baad  
1.far, long distance 2.crack 3.grave
While I am alive, smoke from my burning heart, rises through my sighs. After I am dead and buried, my heart will continue to burn with passion and smoke will rise from cracks in the grave and spread far and wide.

11
ye tasalli1 ki nahiN baat hi, haq2 hai naadir3
mujh sa dushvaar4 hai ab sahar-bayaaN5 mere baad  
1.consolation 2.truth 3.pen-name of poet 4.difficult 5.of enchanting words/verse
This is not just for consolation, it is the truth, O nadir. It will be difficult to find another of such enchanting words/verse, after me.

John Robert Paul nadir shahjahaaNpuri (1890-1963) was born in a Christian missionary family.  He chose to continue to live in India and composed extensively in urdu with a full-fledged divan of nearly 400 Ghazal to his name.  Also see his hamd and n’aat-e maseehi posted on this site.  He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this one in the zamin of ‘lab-e saaqi meN salaa mere baad’.
1
mere diivaan1 se paaoge nishaaN2 mere baad
band go jaayegi jab meri zabaaN mere baad

1.book of Ghazal 2.pointer, address, memory

You will remember me by my diivaan, after I am gone and my tongue will be silenced.
2
meri aulaad1 meN yak hoga ayaaN2 mere baad
jo sunaayega mera tarz3-e bayaaN4 mere baad

1.progeny 2.emerge 3.style of 4.versification, reciting Ghazal

From among my progeny will emerge one that will present to you my style of versification.  Editorial note … nadir shahjahaaNpuri lived his life in penury and did not get to publish his diivaan.  His grandson, Jasper Paul collected his work and published his diivaan posthumously.
3
hai meri zaat1 hi tak gardish-e-qismat2 baaqi3
saaf uR jaayega gardish ka dhuaaN mere baad

1.person, being, existence 2.vicissitudes of fate 3.remaining, surviving

It is customary for the poet to portray himself as the exclusive target of the vicissitudes of fate.  All calamities befall him.  He says that this will survive as long as he is alive.  After him ‘fate’ will disappear like smoke is blown away.
4
Khaak1 ho jaauNga maiN Khaak-e lahad2 meN mil kar
gardish-e-baKht3 phiregi to kahaaN mere baad

1.dust, clay, soil 2.grave 3.vicissitudes of fate

This is the same theme as the previous she’r.  I will become dust and mingle with the soil of the grave.  Fate will wander, not knowing where to go, after me.
5
mujh se hi chehra chhupaana tha unheN jiite ji
bedhaRak1 ho gaye parde2 se ayaaN3 mere baad

1.fearlessly, unhesitatingly 2.veil, curtain 3.emerge

The beloved was bent upon hiding from the poet/lover as long as he was alive.  Once he was dead and gone she emerged from behind the veil without any hesitation.
6
dii hai kya Khoob1 safaaii2 sar3-e madfan4 aa kar
us ne aaNkhoN se kiye ashk5 ravaaN6 mere baad

1.well, skillfully 2.explanation, innocence, cleaning 3.head 4.funeral 5.tears 6.flowing

The poet is dead (but this does not prevent him from writing about his own funeral) and the beloved has arrived, as is customary.  At the funeral she offers an explanation (for lifelong neglect of the poet/lover) with great skill.  Tears flow down washing away all her guilt.
7
saNg1-e marqad2 pe mere roz rahegi surKhi3
hoNge armaan4 mere KhooNnaaba-fishaaN5 mere baad

1.stone 2.grave 3.redness 4.desires, longing 5.shedding tears of blood

The poet claims that his gravestone will always be red because his (unfulfilled) desires will shed tears of blood.
8
naam hai zinda-e-jaaved1 suKhan2 se apna
laakh miT jaaye jo turbat3 ki nishaaN4 mere baad

1.eternally alive, immortal 2.versification 3.grave 4.marker

My name will be immortal i.e. I will get eternal fame because of my versification, even though the markers of my grave may be erased after me.
9
kucch bhi marne ka nahiN ranj magar ranj ye hai
kaun uThaayega tere naaz-e-javaaN1 mere baad

1.ever new coquetries

The beloved is known for teasing and inventing new ways of coquetry.  The dying poet/lover is not sorrowful about his death but about the thought that there will be no one left capable of bearing the burden of her teasing after he is gone.
10
jiite jii Gham ka nikalta hai dhuaaN aahoN se
baad1 rauzan2-e qabr3 se niklega dhuaaN mere baad

1.far, long distance 2.crack 3.grave

While I am alive, smoke from my burning heart, rises through my sighs.  After I am dead and buried, my heart will continue to burn with passion and smoke will rise from cracks in the grave and spread far and wide.
11
ye tasalli1 ki nahiN baat hi, haq2 hai naadir3
mujh sa dushvaar4 hai ab sahar-bayaaN5 mere baad

1.consolation 2.truth 3.pen-name of poet 4.difficult 5.of enchanting words/verse

This is not just for consolation, it is the truth, O nadir.  It will be difficult to find another of such enchanting words/verse, after me.

One comment:

  1. Mere baad .. poets imagine so many things that will happen after they pass away.
    Mere aulaad men..the poets prediction has come true . Moreover his verses are being brought to a wider world by
    Shahed through this website.
    Best wishes to keep up the good work.

Comments are closed.