rahiin-e saaGhar-e sahba kare koii-panDit javaahar nath saaqi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رہینِ ساغرِ صہبا کرے کوئی ۔ پنڈت جواہر ناتھ ساقیؔ

۱

جب تک شہید قلب نہ اپنا کرے کوئی

ممکن نہیں کہ رابطہ پیدا کرے کوئی

۲

مشتاقِ جلوہ محوِ نظر اُن کے ہو گئے

وہ دل کہاں کہ وقفِ تمنّا کرے کوئی

۳

اک محشرِ خیال بنا رنگِ انتظار

کیا انبساطِ وعدۂ فردا کرے کوئی

۴

اے فرشِ خاک منظرِ حیرت بلند ہے

پرواز تا بہ عرشِ معلّےٰ کرے کوئی

۵

رنگِ فسوں خیالیِ عشّاق دیکھنا

یہ آرزو ہے محوِ تماشا کرے کوئی

۶

ہم بھی دکھائیں جلوۂ رعنائیِ خیال

اُس شوخِ رم شعار کو پیدا کرے کوئی

۷

سردادۂ جنوں کا ہے منظر رمِ نگاہ

لوحِ خیال دامنِ صحرا کرے کوئی

۸

سالک نہیں ہے مفتِ نظر جلوۂ بُطوں

روشن ضمیرِ دیدۂ بینا کرے کوئی

۹

پیتے نہیں ہیں دام کی مے رِندِ ہوش مند

کیا کیف ہو جو آ کے تقاضا کرے کوئی

۱۰

عرضِ نیازِ ساقیِ مے خوار ہے یہی

ہم کو رہینِ ساغرِ صہبا کرے کوئی

रहीन-ए साग़र-ए सहबा करे कोई – पंडित जवाहर नाथ साक़ी

जब तक शहीद क़ल्ब न अपना करे कोई

मुम्किन नहीं के राब्ता पैदा करे कोई

मुश्ताक़-ए जल्वा महव-ए नज़र उन के हो गए

वो दिल कहां के वक़्फ़-ए तमन्ना करे कोई

एक महशर-ए ख़याल बना रंग-ए इंतेज़ार

क्या इन्बेसात-ए वा’दा-ए फ़र्दा करे कोई

अए फ़र्श-ए ख़ाक मंज़र-ए हैरत बलंद है

परवाज़ ता ब अर्श-ए मो’अल्ला करे कोई

रंग-ए फ़ुसूं ख़याली-ए उश्शाक़ देखना

ये आर्ज़ू है महव-ए तमाशा करे कोई

हम भी दिखाएं जल्वा-ए रा’नाई-ए ख़याल

उस शूख़ रम-शे’आर को पैदा करे कोई

सरदादा-ए जुनूं का है मंज़र रम-ए नीगाह

लौह-ए ख़याल दामन-ए सहरा करे कोई

सालिक नहीं है मुफ़्त-ए नज़र जल्वा-ए बुतूं

रौशन ज़मीर-ए दीदा-ए बीना करे कोई

पीते नहीं है दाम कि मय रिन्द-ए होश-मंद

क्या कैफ़ हो जो आ के तक़ाज़ा करे कोई

१०

अर्ज़-ए नियाज़-ए साक़ी-ए मय-ख़्वार है यही

हम को रहीन-ए साग़र-ए सहबा करे कोई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit javaahar nath saaqi (1864-1916) was born into a kashmiiri panDit family with a long history of serving the emperor starting with akbar. It also had an equally long list of urdu shu’ara. He himself lived under straitened conditions, like a jogi/sufi. He had the good fortune to receive advice/correction for his compositions from three of Ghalib’s shaagird – hargopal tufta, mohammed zakariah zaki, and qurbaan ali saalik. This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam, and also to Ghalib aur kashmiri panDit.
1
jab tak shahiid1 qalb2 na apna kare koii
mumkin3 nahiN keh raabta4 paida kare koii
1.sacrifice 2.heart 3.possible 4.relationship
It is not possible to develop a lasting relationship unless one offers their heart unconditionally as a sacrifice.

2
mushtaaq1-e jalva2 mahv3-e nazar4 un ke ho gaye
vo dil kahaaN keh vaqf5-e tamanna6 kare koii   
1.eager for 2.manifestation, appearance 3.engrossed in 4.seeing 5.dedicated to 6.desire, longing
The devotees who were eager to see the manifestation of the divine got caught up instead in gazing at the beloved. Here “un ke ho gaye” is probably a reference to the ‘beloved’ and the beloved is supposed to mean ‘the material world’. Thus, they wanted to see/experience the spiritual but got caught up in the material. Who has the heart/tenacity of dedicate themselves to true desire (to see the spiritual).

3
ek mahshar1-e Khayaal2 bana raNg3-e intezaar4
kya inbesaat5-e v’aada6-e farda7 kare koii  
1.tumult 2.thought 3.style, nature 4.waiting, anticipation 5.joy, delight 6.promise 7.future
The beloved always promises to come in the ‘future’ but never keeps her promise. If the poet/lover were to believe her promise, then the nature of his anticipation/waiting for her will become like a tumultous thought/imagination. So he says, how can one be happy about such a hopeless promise of a future tryst. Said Ghalib …
tere v’aade par jiye hum tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate agar e’tebaar hota

4
aye farsh-e-Khaak1 manzar2-e hairat3 baland4 hai
parvaaz5 taa6 ba arsh-e-mu’alla7 kare koii   
1.floor of the soil i.e., earth 2.scene 3.amazement 4.height 5.flight 6.until, as far as 7.seventh heaven
O dwellers of the earth, the scene of amazement is up high if only one can fly to the seventh heaven and see. Said Ghalib …
manzar ek balandi par, aur ham bana sakte
arsh se udhar hota, kaash ke makaaN apna

5
raNg1-e fusuuN-Khayaali2-e ushshaaq3 dekhna
ye aarzu4 hai mahv5-e tamaasha6 kare koii   
1.style, nature 2.enchanted thinking, unreal expections/thinking 3.lovers, devotees 4.desire 5.engrossed 6.display
This could be either a sarcasm or the exact opposite i.e., admiration of the daring nature of the unreal expectations of devotees/lovers. They are wishing that the beloved (divine beloved) would manifest itself and they will be engrossed in viewing/regarding it.

6
ham bhi dikhaa’eN jalva1-e r’aanaai2-e Khayaal3
us shooKh4 rum-she’aar5 ko paida kare koii   
1.image, beauty 2.grace, beauty 3.thought, imagination 4.playful, mischievous 5.graceful/playful gait by nature
The prancing of a deer or the graceful run of a herd – rum-e aahu – is an oft used imagery in urdu shaa’eri. Thus, “rum-she’aar” implies a graceful gait by nature, like that of a deer. Of course, the shaa’er shows the grace/beauty of his thought/imagination through his kalaam-composition. He seems to suggest that a beloved of a nature/style graceful enough to deserve the full beauty of imaginative composition does not exist. He can show the grace and beauty of his composition only if a deserving beauty is created for him to write in praise of.

7
sardaada-e-junooN1 ka hai manzar2 rum-e-nigaah3
lauh-e-Khayaal4 daaman-e-sahra5 kare koii   
1.willing to give up head in a frenzy of passion 2.scene 3.fleeting glance 4.writing tablet of thought 5.floor/expanse of the desert
The imagery is of a frenzied lover who receives a fleeting glance from the beloved and is willing to give up his head. In his madness he uses the desert expanse as a writing tablet i.e., runs around the desert making footprints, like the frenzied majnuN.

8
saalik1 nahiN hai muft2-e nazar3 jalva4-e butooN5
raushan6 zamiir7-e diida8-e biina9 kare koii   
1.traveler, seeker (for truth) 2.free 3.sight 4.appearance, revelation 5.secret, mystery 6.enlighten, open 7.conscience, inner spirit 8.eye 9.discerning, seeing
O seeker, the revelation of mysteries (of the cosmos) does not come free of effort. One has to open up the inner spirit, the discerning eye.

9
piite nahiN haiN daam1 ki mai2 rind3-e hosh-mand4
kya kaif5 ho jo aa ke taqaaza6 kare koii   
1.price, cost 2.wine 3.wine lovers 4.aware, knowledgable 5.pleasure 6.demand
The aware and knowledgeable wine lovers do not drink wine for which they pay. They get great pleasure when someone comes to demand payment. Here by “someone” is meant the “saaqi”, synonymous sometimes with the beloved.

10
arz1-e niyaaz2-e saaqi3-e maiKhwaar4 hai yahi
ham ko rahiin5-e saaGhar6-e sahba7 kare koii   
1.appeal, request, prayer 2.devotional, humble 3.pen-name of the poet 4.wine drinking 5.obliged to, indebted to 6.cup 7.wine
The prayer of saaqi, the wine drinking poet, is that someone make him indebted to (or for) a cup of wine i.e., he wants someone to give him a cup of wine ‘on loan’. Could this be a reference to Ghalib’s famous habit of borrowing money for wine. Does the poet aspire to be like Ghalib.

panDit javaahar nath saaqi (1864-1916) was born into a kashmiiri panDit family with a long history of serving the emperor starting with akbar.  It also had an equally long list of urdu shu’ara.  He himself lived under straitened conditions, like a jogi/sufi.  He had the good fortune to receive advice/correction for his compositions from three of Ghalib’s shaagird – hargopal tufta, mohammed zakariah zaki, and qurbaan ali saalik.  This Ghazal, in the style of Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam, and also to Ghalib aur kashmiri panDit.
1
jab tak shahiid1 qalb2 na apna kare koii
mumkin3 nahiN keh raabta4 paida kare koii

1.sacrifice 2.heart 3.possible 4.relationship

It is not possible to develop a lasting relationship unless one offers their heart unconditionally as a sacrifice.
2
mushtaaq1-e jalva2 mahv3-e nazar4 un ke ho gaye
vo dil kahaaN keh vaqf5-e tamanna6 kare koii

1.eager for 2.manifestation, appearance 3.engrossed in 4.seeing 5.dedicated to 6.desire, longing

The devotees who were eager to see the manifestation of the divine got caught up instead in gazing at the beloved.  Here “un ke ho gaye” is probably a reference to the ‘beloved’ and the beloved is supposed to mean ‘the material world’.  Thus, they wanted to see/experience the spiritual but got caught up in the material.  Who has the heart/tenacity of dedicate themselves to true desire (to see the spiritual).
3
ek mahshar1-e Khayaal2 bana raNg3-e intezaar4
kya inbesaat5-e v’aada6-e farda7 kare koii

1.tumult 2.thought 3.style, nature 4.waiting, anticipation 5.joy, delight 6.promise 7.future

The beloved always promises to come in the ‘future’ but never keeps her promise.  If the poet/lover were to believe her promise, then the nature of his anticipation/waiting for her will become like a tumultous thought/imagination.  So he says, how can one be happy about such a hopeless promise of a future tryst.  Said Ghalib …
tere v’aade par jiye hum tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate agar e’tebaar hota
4
aye farsh-e-Khaak1 manzar2-e hairat3 baland4 hai
parvaaz5 taa6 ba arsh-e-mu’alla7 kare koii

1.floor of the soil i.e., earth 2.scene 3.amazement 4.height 5.flight 6.until, as far as 7.seventh heaven

O dwellers of the earth, the scene of amazement is up high if only one can fly to the seventh heaven and see.  Said Ghalib …
manzar ek balandi par, aur ham bana sakte
arsh se udhar hota, kaash ke makaaN apna
5
raNg1-e fusuuN-Khayaali2-e ushshaaq3 dekhna
ye aarzu4 hai mahv5-e tamaasha6 kare koii

1.style, nature 2.enchanted thinking, unreal expections/thinking 3.lovers, devotees 4.desire 5.engrossed 6.display

This could be either a sarcasm or the exact opposite i.e., admiration of the daring nature of the unreal expectations of devotees/lovers.  They are wishing that the beloved (divine beloved) would manifest itself and they will be engrossed in viewing/regarding it.
6
ham bhi dikhaa’eN jalva1-e r’aanaai2-e Khayaal3
us shooKh4 rum-she’aar5 ko paida kare koii

1.image, beauty 2.grace, beauty 3.thought, imagination 4.playful, mischievous 5.graceful/playful gait by nature

The prancing of a deer or the graceful run of a herd – rum-e aahu – is an oft used imagery in urdu shaa’eri.  Thus, “rum-she’aar” implies a graceful gait by nature, like that of a deer.  Of course, the shaa’er shows the grace/beauty of his thought/imagination through his kalaam-composition.  He seems to suggest that a beloved of a nature/style graceful enough to deserve the full beauty of imaginative composition does not exist.  He can show the grace and beauty of his composition only if a deserving beauty is created for him to write in praise of.
7
sardaada-e-junooN1 ka hai manzar2 rum-e-nigaah3
lauh-e-Khayaal4 daaman-e-sahra5 kare koii

1.willing to give up head in a frenzy of passion 2.scene 3.fleeting glance 4.writing tablet of thought 5.floor/expanse of the desert

The imagery is of a frenzied lover who receives a fleeting glance from the beloved and is willing to give up his head.  In his madness he uses the desert expanse as a writing tablet i.e., runs around the desert making footprints, like the frenzied majnuN.
8
saalik1 nahiN hai muft2-e nazar3 jalva4-e butooN5
raushan6 zamiir7-e diida8-e biina9 kare koii

1.traveler, seeker (for truth) 2.free 3.sight 4.appearance, revelation 5.secret, mystery 6.enlighten, open 7.conscience, inner spirit 8.eye 9.discerning, seeing

O seeker, the revelation of mysteries (of the cosmos) does not come free of effort.  One has to open up the inner spirit, the discerning eye.
9
piite nahiN haiN daam1 ki mai2 rind3-e hosh-mand4
kya kaif5 ho jo aa ke taqaaza6 kare koii

1.price, cost 2.wine 3.wine lovers 4.aware, knowledgable 5.pleasure 6.demand

The aware and knowledgeable wine lovers do not drink wine for which they pay.  They get great pleasure when someone comes to demand payment.  Here by “someone” is meant the “saaqi”, synonymous sometimes with the beloved.
10
arz1-e niyaaz2-e saaqi3-e maiKhwaar4 hai yahi
ham ko rahiin5-e saaGhar6-e sahba7 kare koii

1.appeal, request, prayer 2.devotional, humble 3.pen-name of the poet 4.wine drinking 5.obliged to, indebted to 6.cup 7.wine

The prayer of saaqi, the wine drinking poet, is that someone make him indebted to (or for) a cup of wine i.e., he wants someone to give him a cup of wine ‘on loan’.   Could this be a reference to Ghalib’s famous habit of borrowing money for wine.  Does the poet aspire to be like Ghalib.