ashk-e ravaaN apna-shaiKh zahuruddin haatim

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اشکِ رواں اپنا ۔ شیخ ظہورالدین حاتمؔ

۱

چمن میں کیوں نہ باندھے اندلیب اب آشیاں اپنا

کہ جانے ہے گُل اپنا، گلشن اپنا، باغباں اپنا

۲

تصدّق تجھ اوپر کرتا ہوں جوں بلبل گلوں اوپر

دم اپنا، ہوش اپنا، جسم اپنا، بلکہ جاں اپنا

۳

مرے رونے سے ناصح تو جو ناخوش ہے سو کیا باعث

دل اپنا، دامن اپنا،دیدہ و اشکِ رواں اپنا

۴

اُٹھائیں کیوں نہ اُس کے ناز نکتوڑے ہزاروں ہم

کہ ہے اٹکھیل اپنا، لاڈلا اپنا، میاں اپنا

۵

گَلایا آپ کو حاتمؔ نے سر سے پاؤں تک تجھ بن

رگ اپنا، گوشت اپنا، پوست اپنا، اسخواں اپنا

अश्क-ए रवां अपना – शेख़ ज़हूरुद्दीन हातम

चमन में क्यूं न बांधे अंदलीब अब आशियां अपना

के जाने है गुल अपना, गुल्शन अपना, बाग़्बां अपना

तसद्दुक़ तुझ ऊपर करता हुं ज्यूं बुल्बुल गुलौं ऊपर

दम अपना, होश अपना, जिस्म अपना, बल्के जां अपना

मेरे रोने से नासह तू जो नाख़ुश है सो क्या बा’अस

दिल अपना, दामन अपना, दीदा ओ अश्क-ए रवां अपना

उठाएं क्यूं न उस के नाज़ नक्तोढे हज़ारों हम

के है अट्खेल अपना, लाडला अपना, मियां अपना

गलाया आप को हातम ने सर से पाऊं तक तुझ बिन

रग अपना, गोश्त अपना, पोस्त अपना, उस्तख़्वां अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sheikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli. haatim was his pen name. mirza sauda, was his disciple who probably outdid his ustaad. He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary. This is one of two Ghazal in the same radeef-qaafiya that hatim composed. Ghalib’s Ghazal ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ is in the same style and all such Ghazal of Ghalib’s predecessors and contemporaries are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
chaman meN kyuN na baandhe1 andaleeb2 ab aashiyaaN3 apna
keh jaane hai gul apna, gulshan apna, baaGhbaaN4 apna   
1.used here to mean weave, build 2.bulbul, nightingale 3.nest 4.knows, believes 5.gardener – probably meaning god
Why should the bulbul no build its nest in the garden. It believes that the rose i.e., the beloved is his, the whole garden i.e., the world is his, and the gardener, probably meaning god is on his side.

2
tasadduq1 tujh oopar karta huN jyuN2 bulbul3 guloN4 oopar
dam5 apna, hosh6 apna, jism7 apna, balke8 jaaN9 apna 
1.devotional offering 2.like, similar to 3.nightingale 4.rose 5.breath, life 6.awareness, mind 7.body 8.even 9.soul
In urdu poetic tradition gul-bulbul, chaand-chakor and qumri-sarv (dove-cypress) are considered lovers. Thus, the poet/lover is prepared to make a sacrificial offering of his life, mind, body and even soul just like the bulbul offers himself up to the rose. Also worth noting is that in the old style of urdu “jaaN” is treated as masculine gender unlike current grammar.

3
mere rone se naaseh tuu jo naa-Khush hai so kya baa’as
dil apna, daaman apna, diida o ashk-e ravaaN apna 
1.moralist, sanctimonious, doctrinal 2.unhappy 3.basis 4.hem of the robe 5.eyes 6.tears 7.flowing
What grounds do you have of being unhappy with my crying, O moralist (the poet/lover is probably crying because of the beloved’s indifference), this is my heart, my eyes and my flowing tears that I gather in the hem of my robe. How does it affect you.

4
uThaayeN kyuN na us ke naaz-naktoRe1 hazaaroN ham
keh hai aTkhel2 apna, laaRla3 apna, miyaaN4 apna 
1.whims and fancies 2.playful 3.much loved 4.either meaning ‘sir’ still addressing the naaseh from the previous she’r or an old-style way of referring to the beloved
If ‘miyaaN’ is meant to be the ‘naaseh-moralist’, then this is a defiant address to him – why should I not bear the whims and fancies of the beloved – the playful and loved one is mine, O miyaaN – she is mine.

5
galaaya1 aap ko haatim2 ne sar se paauN tak tujh bin
rag3 apna, gosht apna, post4 apna, ustaKhwaaN5 apna 
1.melted, dissolved 2.pen-name of the poet 3.fibres 4.skin 5.bones
Without the beloved ‘haatim’ melts away from head to toe – his flesh and fibre, his skin and ones.

sheikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli.  haatim was his pen name.  mirza sauda, was his disciple who probably outdid his ustaad.  He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary.  This is one of two Ghazal in the same radeef-qaafiya that hatim composed.  Ghalib’s Ghazal ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ is in the same style and all such Ghazal of Ghalib’s predecessors and contemporaries are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
chaman meN kyuN na baandhe1 andaleeb2 ab aashiyaaN3 apna
keh jaane hai gul apna, gulshan apna, baaGhbaaN4 apna

1.used here to mean weave, build 2.bulbul, nightingale 3.nest 4.knows, believes 5.gardener – probably meaning god

Why should the bulbul no build its nest in the garden.  It believes that the rose i.e., the beloved is his, the whole garden i.e., the world is his, and the gardener, probably meaning god is on his side.
2
tasadduq1 tujh oopar karta huN jyuN2 bulbul3 guloN4 oopar
dam5 apna, hosh6 apna, jism7 apna, balke8 jaaN9 apna

1.devotional offering 2.like, similar to 3.nightingale 4.rose 5.breath, life 6.awareness, mind 7.body 8.even 9.soul

In urdu poetic tradition gul-bulbul, chaand-chakor and qumri-sarv (dove-cypress) are considered lovers.  Thus the poet/lover is prepared to make a sacrificial offering of his life, mind, body and even soul just like the bulbul offers himself up to the rose.  Also worth noting is that in the old style of urdu “jaaN” is treated as masculine gender unlike current grammar.
3
mere rone se naaseh tuu jo naa-Khush hai so kya baa’as
dil apna, daaman apna, diida o ashk-e ravaaN apna

1.moralist, sanctimonious, doctrinal 2.unhappy 3.basis 4.hem of the robe 5.eyes 6.tears 7.flowing

What grounds do you have of being unhappy with my crying, O moralist (the poet/lover is probably crying because of the beloved’s indifference), this is my heart, my eyes and my flowing tears that I gather in the hem of my robe.  How does it affect you.
4
uThaayeN kyuN na us ke naaz-naktoRe1 hazaaroN ham
keh hai aTkhel2 apna, laaRla3 apna, miyaaN4 apna

1.whims and fancies 2.playful 3.much loved 4.either meaning ‘sir’ still addressing the naaseh from the previous she’r or an old-style way of referring to the beloved

If ‘miyaaN’ is meant to be the ‘naaseh-moralist’, then this is a defiant address to him – why should I not bear the whims and fancies of the beloved – the playful and loved one is mine, O miyaaN – she is mine.
5
galaaya1 aap ko haatim2 ne sar se paauN tak tujh bin
rag3 apna, gosht apna, post4 apna, ustaKhwaaN5 apna

1.melted, dissolved 2.pen-name of the poet 3.fibres 4.skin 5.bones

Without the beloved ‘haatim’ melts away from head to toe – his flesh and fibre, his skin and ones.