aTomi dhamaaka-ahmad faraz

ہندستانی دانشوروں کے نام ۔ احمد فراز

 

جو ہاتھ میں نے بڑھایا تھا دوستی کے لئے

وہ ہاتھ صرف کسی بے نوا کا ہاتھ نہ تھا

اِس ایک ہاتھ میں وہ بے شمار ہاتھ بھی تھے

جو میرے ساتھ تھے جب کوئی میرے ساتھ نہ تھا

 

یہ ہاتھ غنچہ بکف حرفِ آرزو لے کر

گیا تھا کوچۂ یاراں میں نامہ بر کی طرح

یہ ہاتھ سازِ رفاقت تھا چاہتوں کا سفیر

یہ ہاتھ جو تھا محبت کی رہگزر کی طرح

 

بہت سے دوست مری اِس ادا سے خوش بھی نہ تھے

محبتوں کے سفر میں اُداسیاں بھی ملیں

نہیں تھا کرشن مگر میں نے دِل نوازی کی

سو راکشس بھی ملے دیوداسیاں بھی ملیں

 

کِسی کے ہاتھ میں پتّھر، کِسی کے ہاتھ میں پھول

کسی کے لب پہ دعائیں کسی نظر میں غبار

کسی کے حرف میں انداز دلربائی کے

کِسی کی موجِ تبسّم میں طعن و طنز کی دھار

 

جو لوگ صاحبِ دِل تھے وہ ہم نوا تھے مرے

جو بے قرار تھے تجدیدِ دوستی کے لئے

جو چاہتے تھے کہ دونوں کے گلستانوں میں

گلاب کھلتے رہیں امن و آشتی کے لئے

 

مگر میں آج جو لوٹا ہوں اپنے گھر کی طرف

تو جیسے کوچۂ قاتل سے ہو کے آیا ہوں

میں مسکراؤں تو کیسے کہ میری آنکھوں سے

عیاں ہے صاف کہ میں خون رو کے آیا ہوں

 

میں اپنے لوگوں سے کیسے بیاں کروں کہ وہاں

جوابِ نغمۂ دِل ایٹمی دھماکے ہیں

میں اپنا ہاتھ ندامت سے ہوں چھپائے ہوئے

کہ اِس میں غنچہ و گل کے بجائے آبلے ہیں

हिन्दुस्तानी दानिश्वरों के नाम – अहमद फ़राज़

 

जो हाथ मैं ने बढ़ाया था दोस्ती के लिए

वो हाथ सिर्फ़ किसी बेनवा का हाथ न था

इस एक हाथ में वो बे-शुमार हाथ भी थे

जो मेरे साथ थे जब कोई मेरे साथ न था

 

ये हाथ ग़ुंचा ब-कफ़ हर्फ़-ए आरज़ू ले कर

गया था कूचा-ए यारां में नामा-बर कि तरह

ये हाथ साज़-ए रिफ़ाक़त था चाहतों का सफ़ीर

ये हाथ जो था मोहब्बत कि रहगुज़र कि तरह

 

बहुत से दोस्त मेरी इस अदा से ख़ुश भी न थे

मोहब्बतों के सफ़र में उदासियाँ भी मिलीं

नहीं था कृष्ण मगर मैं ने दिलनवाज़ी की

सो राक्षस भी मिले देवदासियां भी मिलीं

 

किसी के हाथ में पत्थर किसी के हाथ में फूल

किसी के लब पे दुआ’एं, किसी नज़र में ग़ुबार

किसी के हर्फ़ में अंदाज़ दिलरुबाई के

किसी कि मौज-ए तबस्सुम में तान ओ तंज़ कि धार

 

जो लोग साहेब-ए दिल थे वो हम-नवा थे मेरे

जो बेक़रार थे तजदीद-ए दोस्ती के लिए

जो चाहते थे के दोनों के गुल्सितानौं में

गुलाब खिलते रहें अम्न ओ आश्ती के लिए

 

मगर में आज जो लौटा हूं अपने घर कि तरफ़

तो जैसे कूचा-ए क़ातिल से हो के आया हूं

मैं मुस्कुराऊं तो कैसे के मेरी आंखों से

अयां है साफ़ के मैं ख़ून रो के आया हूं

 

मैं अपने लोगों से कैसे बयाँ करूँ के वहां

जवाब-ए नग़्मा-ए दिल एटमी धमाका है

मैं अपना हाथ नदामत से हूं छुपाए हुए

के इस में ग़ुंचा ओ गुल के बजा’ए आबले हैं

hindustani daanishvarauN ke naam – ahmad faraz

Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion/interpretation. ahmad faraz, during a visit to India, at a mushaa’era recited a beautiful and loving nazm “dosti ka haath” (posted on this site) offering his hand, symbolically for friendship between India and Pakistan. ali sardar jafri composed an equally loving response, “ahmad faraz ke naam”, (also posted). ahmad faraz was much criticized in Pakistan for his nazm. And then … India and later Pakistan … tested nuclear weapons. This nazm is in response to that. It is not so much angry as it is sad (still loving and wistful). It goes to show how difficult it is to overcome mutual suspicions and build a lasting relationship.

jo haath maiN ne baRhaaya tha dosti ke liye
vo haath sirf1 kisi be-nava2 ka haath na tha
is ek haath meN vo be-shumaar3 haath bhi the
jo mere saath the jab koii mere saath na tha
1.only 2.voiceless, helpless, alone 3.countless
When I extended my hand in friendship, it was not just the hand of one person. With that hand, there were countless others, who stood with me when no one else would.

ye haath Ghuncha1 ba-kaf2 harf3-e aarzu4 le kar
gaya tha koocha5-e yaaraaN6 meN naama-bar7 ki tarah
ye haath saaz8-e rifaaqat9 tha, chaahatauN ka safeer10
ye haath jo tha mohabbat ki rahguzar11 ki tarah
1.buds, flowers 2.in hand 3.word of 4.desire, love 5.street of 6.friends 7.messenger 8.instrument of 9.friendship 10.ambassador 11.pathway
That hand, bearing flowers, carrying words of love had gone to the street of friends with a message (of friendship). That hand was an instrument of friendship, ambassador of love. It was like a pathway of love.

bahut se dost meri is ada1 se Khush bhi na the
mohabbatauN ke safar meN udaasiyaaN bhi miliN
nahiN tha krishn magar maiN ne dil-navaazi2 ki
so raakshas3 bhi mile devdaasiyaaN4 bhi miliN
1.style, action 2.comforting hearts 3.demon 4.used here as angels
Many friends were not happy with what I had done. I encountered disappointments on the journey of love. I was not like krishn, yet I offered comfort to hearts. I encountered demons as well angels.

kisi ke haath meN patthar, kisi ke haath meN phool
kisi ke lab1 pe dua’eN kisi nazar2 meN Ghubaar3
kisi ke harf4 meN andaaz5 dilrubaaii6 ke
kisi ki mauj7-e tabassum8 meN taan-o-tanz9 ki dhaar
1.lips 2.sight, eyes 3.mist, fog – anger 4.word 5.style 6.friendship 7.wave of 8.smile 9.sarcasm and satire
I encountered hands ready to throw rocks, hands offering flowers. Some lips moved to offer good wishes, some eyes fogged with anger. Some offered words of friendship but some smiles cut like the sharp edge of sarcasm.

jo log sahib-e-dil1 the vo hum-navaa2 the mere
jo beqaraar3 the tajdeed4-e dosti ke liye
jo chaahte the ke donoN ke gulsitaanauN meN
gulaab khilte raheN amn-o-aashti5 ke liye
1.people of heart, loving 2.same voice/opinion 3.impatient 4.renewal 5.peace and well being
Loving people were of the same opinion as me. They were eager to renew friendship. They wanted that both gardens bloom with flowers of peace and well-being.

magar maiN aaj jo lauTa1 huN apne ghar ki taraf2
jo jaise koocha-e-qaatil3 se ho ke aaya huN
maiN muskuraauN to kaise ke meri aaNkhauN se
ayaaN4 hai saaf ke maiN Khoon ro ke aaya huN
1.return 2.towards 3.street of the executioner 4.apparent
But today, as I return towards home, it seems that I am coming back from the street of the executioner. How can I smile, when it is apparent from my eyes that I have been crying tears of blood.

maiN apne logauN se kaise bayaaN1 karuN ke vahaaN
javaab2-e naGhma3-e dil aTomi dhamaake haiN
maiN apna haath nadaamat4 se huN chhupaaye hue
ke is meN Ghuncha-o-gul5 ke bajaa’e6 aable7 haiN
1.relate, describe 2.answer of 3.song of 4.regret, shame 5.buds and blooms 6.instead of 7.blisters
How can I tell my people that over there, the answer of the song of love is an atomic explosion. I hide my hand in shame because instead of buds and blooms it shows blisters of pain.

hindustani daanishvarauN ke naam – ahmad faraz

ahmad faraz, during a visit to India, at a mushaa’era recited a beautiful and loving nazm “dosti ka haath” (posted on this site) offering his hand, symbolically for friendship between India and Pakistan.  ali sardar jafri composed an equally loving response, “ahmad faraz ke naam”, (also posted).  ahmad faraz was much criticized in Pakistan for his nazm.  And then … India and later Pakistan … tested nuclear weapons.  This nazm is in response to that.  It is not so much angry as it is sad (still loving and wistful).  It goes to show how difficult it is to overcome mutual suspicions and build a lasting relationship.

jo haath maiN ne baRhaaya tha dosti ke liye
vo haath sirf1 kisi be-nava2 ka haath na tha
is ek haath meN vo be-shumaar3 haath bhi the
jo mere saath the jab koii mere saath na tha

1.only 2.voiceless, helpless, alone 3.countless

When I extended my hand in friendship, it was not just the hand of one person.  With that hand, there were countless others, who stood with me when no one else would.

ye haath Ghuncha1 ba-kaf2 harf3-e aarzu4 le kar
gaya tha koocha5-e yaaraaN6 meN naama-bar7 ki tarah
ye haath saaz8-e rifaaqat9 tha, chaahatauN ka safeer10
ye haath jo tha mohabbat ki rahguzar11 ki tarah

1.buds, flowers 2.in hand 3.word of 4.desire, love 5.street of 6.friends 7.messenger 8.instrument of 9.friendship 10.ambassador 11.pathway

That hand, bearing flowers, carrying words of love had gone to the street of friends with a message (of friendship).  That hand was an instrument of friendship, ambassador of love.  It was like a pathway of love.

bahut se dost meri is ada1 se Khush bhi na the
mohabbatauN ke safar meN udaasiyaaN bhi miliN
nahiN tha krishn magar maiN ne dil-navaazi2 ki
so raakshas3 bhi mile devdaasiyaaN4 bhi miliN

1.style, action 2.comforting hearts 3.demon 4.used here as angels

Many friends were not happy with what I had done. I encountered disappointments on the journey of love.  I was not like krishn, yet I offered comfort to hearts.  I encountered demons as well angels.

kisi ke haath meN patthar, kisi ke haath meN phool
kisi ke lab1 pe dua’eN kisi nazar2 meN Ghubaar3
kisi ke harf4 meN andaaz5 dilrubaaii6 ke
kisi ki mauj7-e tabassum8 meN taan-o-tanz9 ki dhaar

1.lips 2.sight, eyes 3.mist, fog – anger 4.word 5.style 6.friendship 7.wave of 8.smile 9.sarcasm and satire

I encoutered hands ready to throw stones, hands offering flowers.  Some lips moved to offer good wishes, some eyes fogged with anger.  Some offered words of friendship but some smiles cut like the sharp edge of sarcasm.

jo log sahib-e-dil1 the vo hum-navaa2 the mere
jo beqaraar3 the tajdeed4-e dosti ke liye
jo chaahte the ke donoN ke gulsitaanauN meN
gulaab khilte raheN amn-o-aashti5 ke liye

1.people of heart, loving 2.same voice/opinion 3.impatient 4.renewal 5.peace and well being

Loving people were of the same opinion as me.  They were eager to renew friendship.  They wanted that both gardens bloom with flowers of peace and well-being.

magar maiN aaj jo lauTa1 huN apne ghar ki taraf2
jo jaise koocha-e-qaatil3 se ho ke aaya huN
maiN muskuraauN to kaise ke meri aaNkhauN se
ayaaN4 hai saaf ke maiN Khoon ro ke aaya huN

1.return 2.towards 3.street of the executioner 4.apparent

But today, as I return towards home, it seems that I am coming back from the street of the executioner.  How can I smile, when it is apparent from my eyes that I have been crying tears of blood.

maiN apne logauN se kaise bayaaN1 karuN ke vahaaN
javaab2-e naGhma3-e dil aTomi dhamaake haiN
maiN apna haath nadaamat4 se huN chhupaaye hue
ke is meN Ghuncha-o-gul5 ke bajaa’e6 aable7 haiN

1.relate, describe 2.answer of 3.song of 4.regret, shame 5.buds and blooms 6.instead of 7.blisters

How can I tell my people that over there, the answer of the song of love is an atomic explosion.  I hide my hand in shame because instead of buds and blooms it shows blisters of pain.

Search Words:  Indo-Pak Friendship, India Pakistan, Peace Now and Forever, Communal Harmony, Communal Riots, Hindu-Muslim Unity

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *